趙 靜,謝勁秋
(1.六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽 六安 237158; 2.安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000)
?
委婉語在英漢語中的比較與研究*
趙靜1,謝勁秋2
(1.六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽六安237158; 2.安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)
英漢兩種語言都有大量的委婉語,具有很多相似之處。但由于國情原因和文化背景區(qū)別,在使用上存在較多的差異。研究中、西委婉語的相似性和不同之處可以幫助英語學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行跨文化交際。
委婉語;使用功能;共性;差異
委婉語是語言交流的一種表達(dá)方式,普遍存在于人類社會(huì)中,俗稱婉曲,或者叫諱稱。英語單詞euphemism起源于希臘,單詞前面部分eu-解釋意思是good(中文釋義好的),后面部分phemisrn解釋意思是speech(中文釋義說話方式)。因此,這個(gè)單詞的釋義是good speech,意為speak with nice words or in a pleasant manner(用好聽詞語或者讓人高興的方法講話)[1]。委婉語即用令人愉快的或者不沖撞人的詞語來代替直白的、刺耳的詞語,也就是用讓人愛聽的言詞來遮掩事實(shí)[2]。
在西方使用英語語言的國家中,委婉語使用較為廣泛,從某種意義上說,也反映了這些民族文化沉淀和傳統(tǒng)習(xí)俗。漢語也是國際上最重要的語言,它反映了中華民族深邃的文化底蘊(yùn)和悠久的歷史積淀,同樣在委婉語使用上也有豐富的內(nèi)涵,其承載了華夏兒女的道德觀、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣及民族信仰。研究比較英漢委婉語可以找出跨文化的異同,挖掘出語言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。
(一)有關(guān)死亡的委婉語
死亡對于世界上任何一個(gè)民族來說都非常神秘,也普遍忌諱口出“死”字。人們認(rèn)為只要說出“死”字,就預(yù)示著“死神”會(huì)降臨到自己身上。因此,關(guān)于死亡的委婉語產(chǎn)生背景的心理原因歸納起來有兩點(diǎn):一是人們?yōu)榱俗非蠹?,或是避開兇險(xiǎn);二是為了避免聽起來刺耳的言詞。關(guān)于死亡的委婉語有很多。比如:to go west(去西天了),end one’s days(了其一生),to be cut off(夭折),slip away(老年人死亡),pay his debt of nature(壽終),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。另外,也存在一些表述關(guān)于天災(zāi)人禍的委婉語,例如old Newton took him(他被萬有引力帶走了)指飛機(jī)墜落而死亡,lover’s leap指失戀后自尋短見,再比如安樂死通常表述為mercy stroke(慈悲一擊)等等。
在中文里,也有表達(dá)死亡的委婉語,比如圓寂、咽氣、罹難、遇難、殉國、駕鶴西去、見背、夭亡、仙逝、下世、謝世等。而提及特殊人物死亡時(shí),還有一些特殊人群死亡的委婉語,比如皇帝死亡的委婉語有棄群臣、山陵崩、駕崩、千秋萬歲后、宮車晏駕等;對于皇后、皇太后的死亡委婉語有晏駕;對美貌女子的死亡委婉語中表述為玉碎珠沉、香消玉殞;老婆的死亡委婉語表述為失儷、斷弦;戰(zhàn)死在沙場上的勇士死亡委婉語表述為犧牲、捐軀、陣亡等。另外,名人死亡委婉語表述為逝世、謝世,親友的死亡委婉語表述為安息、離世,普通人的死亡委婉語表述為翹辮子了、斷氣了、完了等。
(二)有關(guān)疾病的委婉語
人們在生活中都有一種求雅避俗和求吉避兇的心理,都喜歡用好聽、吉祥的言語進(jìn)行交流,而不用低俗不雅的言語。疾病就屬于這種情況。無論是西方人還是東方人都習(xí)慣用委婉詞語來淡化疾病的表述。
在西方國家,人們不會(huì)直接提及生病這樣的詞語,他們表述生病的方式往往會(huì)用到一些委婉語,比如:look out of sorts(看起來不太對勁),was taken bad(感到不適),condition be critical(身體異樣)。英語里還有不少避諱疾病的委婉語,如常用deranged替代insanity(精神病患者),用imperfecthearing替代deafness(聾子),用partially sighted替代blindness(瞎子),用problem skin替代acne(粉刺)等。與之類似,在漢語當(dāng)中,我們通常把有病叫做身體欠妥等。再比如我們把患有精神病的人說成是精神有問題,稱癌癥患者的病為不治之癥。這樣表述,聽的人同樣可以知道其含義,但用委婉的方式表達(dá)更加妥當(dāng)一些,比較得體。
(三)有關(guān)教育的委婉語
在教育方面,也有一些表達(dá)委婉語的用詞。在西方國家,老師們提及學(xué)生品行不好時(shí),常表述為can not control oneself(不能自控);提及學(xué)生成績不好時(shí),常表述為a bit slow of his age(比同齡人的反應(yīng)速度稍慢);提及學(xué)生比較笨時(shí),常表述為under achiever(沒有發(fā)揮潛力),等等。 這些委婉語不會(huì)打擊孩子的自信心或者家長自尊心,不會(huì)讓家長和學(xué)生聽后感到很刺耳,也是對學(xué)生的愛護(hù)和對家長的尊重。
中華文化博大精深,尊敬師長是優(yōu)良傳統(tǒng)。人們尊稱老師最古老的用語是夫子,尊稱教人懂得技術(shù)的人為師傅或師父,寓意替代其父親教導(dǎo)孩子?,F(xiàn)在,我們把老師與學(xué)生的關(guān)系比作園丁與樹苗的關(guān)系,老師幫助學(xué)生改正錯(cuò)誤叫修枝打杈,培養(yǎng)學(xué)生叫施肥澆水,學(xué)生被褒揚(yáng)是國家的棟梁。老師和家長在交流時(shí)也經(jīng)常會(huì)使用委婉語,比如您的孩子反應(yīng)稍慢;您的孩子很刻苦,要是您能培養(yǎng)孩子良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,那他的成績就會(huì)取得更大進(jìn)步;您的孩子非常機(jī)靈,但注意力不太集中等等。這樣表述,很容讓家長接受自己孩子的缺點(diǎn)。
(一)有關(guān)年齡的委婉語
在西方國家,怕老是一種社會(huì)心理定勢。他們認(rèn)為個(gè)人隱私是神圣的,不可侵犯的,像體重、年齡、貧富、婚姻等一切與隱私有關(guān)的詞語都會(huì)用間接的委婉語表達(dá)出來。比如他們在言語交流中總會(huì)避免使用old,這是因?yàn)樗麄兊纳畛錆M競爭、注重效率,而人老了就沒有精力跟年經(jīng)人比,所有老人們經(jīng)常遭到冷遇[3]。老人們認(rèn)為old(老)就是useless(不中用了)。老能讓老人們感到晚年生活的凄涼和孤寂,所以他們不愛用old、aged等刺耳詞語,而使用一些委婉好聽的詞語代替。比如senior citizens(資深公民)、the mature,the longer living(生活成熟的人)、elder statesman(政界元老)、seasoned man(老練的人)、golden years(金色年華)等。另外,養(yǎng)老院也被委婉地稱為an adult community(成人社區(qū))或者a home for adults(成人之家)。
然而在中國,情況恰好相反。愛老敬老是中華民族優(yōu)良美德和光榮傳統(tǒng)。養(yǎng)兒防老的觀念、嚴(yán)格的家規(guī)和緊密的家庭結(jié)構(gòu),使華夏兒女崇拜祖先,注重家庭,尊重倫理人情。人們十分尊重老年人,年齡大并沒有什么不好,因此委婉語在這方面用的也較少。相反,老人多以老驥伏櫪等詞語來顯示自己有本事,甚至還用一些倚老賣老的詞語,比如不聽老人言,吃虧在眼前等。中國人從不避諱老字,反而把老字用在人的姓氏前后表示親切和尊敬,特別是放在姓氏的后面,更深層地表示敬意。
(二)有關(guān)貧窮的委婉語
在西方國家,由于工業(yè)和科技的快速發(fā)展,貧富差距懸殊較大。poor在英語語言中意味著人的生活潦倒和社會(huì)地位低下,在交際用語中, out of pocket,low income , money and I are strangers,out of game, have nots 等都是用來形容人一貧如洗的意思。slum(貧民窟)也被委婉的說稱為sub-standard housing。 poor一詞不僅窮人怕提及,英美國家的政府機(jī)關(guān)更是怕提及貧窮。像美國政府機(jī)構(gòu)文件中沒有pauper一詞,他們認(rèn)為這些人不是貧窮,而是low-income pepole(收入不高的人)。
中國人談到“貧窮”時(shí),并不像西方人那樣避諱。特別是在文革時(shí)期,人們認(rèn)為越是貧窮的人越是思想覺悟高,認(rèn)為有錢的人就是大財(cái)主、資本家,都是要被批斗的。受文革思想影響,人們在很長一段時(shí)間都認(rèn)為越窮越光榮,自然不忌諱貧窮,甚至用窮人孩子早當(dāng)家來顯示自己有能力。在漢語中,表達(dá)貧窮的委婉語有囊中羞澀、手頭緊等。因此,在不同意識(shí)形態(tài)和文化背景下,人們對同一事情的認(rèn)識(shí)也不相同[4]。
(三)關(guān)于姓名稱謂的委婉語
英美人追求平等。他們認(rèn)為過于正式的稱謂會(huì)阻礙人們的交流和交往。他們認(rèn)為直呼別人的名字有種親切感,哪怕是學(xué)生喊老師,子女喊父母都是這樣。比如英美國家的老太太們不喜歡被稱呼為Grandma或者Grandma、Granny,他們覺得這樣稱呼會(huì)顯得自己很老,而稱呼自己的名字比較隨和、愜意。因此,英美人也不存在名諱,長輩的名字被晚輩沿用是一件極其常見的事,即使是美國總統(tǒng)羅斯福、英國首相丘吉爾也是這樣,他們的名字都被兒子沿用。這在中國是個(gè)大忌諱。
中國人非常在意名諱,最為典型的名諱有家諱、官諱、國諱[5]。家諱就是家庭中對長者名字的避諱,宋代詩人蘇洵諱序字,他在文章中將序改為引。古人避家諱非常嚴(yán)格,如遇官名犯家諱,則辭官不做。官諱就是官僚的名字,百姓和下屬都要避諱,有的下屬為了討好上司,將上司的名字也列入家諱中。國諱就是帝王避諱,也就是皇帝的名字,舉國上下都要避諱,也因此,中國歷史上的很多地名都被改變了。
委婉語無論是在漢語語言中還是在英語語言中都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程和歷史積淀。比較委婉語在英漢語言中的異同有助于我們更好的了解不同的民族心理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài)等,更有助于減少交際中的障礙和加深對不同文化和語言的認(rèn)識(shí),促進(jìn)跨國交際的順利進(jìn)行。
[1]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[2] Neaman, J. S. & Silver, C. G.Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms [M]. New York: Facts on File, Inc., 1990.
[3]段新苗.文化視角下的英漢委婉語對比分析[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(1):32~34.
[4] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
2095-4654(2016)06-0070-03
2016-01-05
H313
A