国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯員的主體性與“超語言”因素
——體育賽事隨同口譯案例分析

2016-03-09 05:07耿良鳳
關(guān)鍵詞:口譯員譯員興奮劑

岳 峰,耿良鳳

(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007;2.福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)

?

譯員的主體性與“超語言”因素
——體育賽事隨同口譯案例分析

岳 峰1,耿良鳳2

(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007;2.福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)

根據(jù)巴赫金的對話理論,口譯員是交際的參與者,是話語意義的積極構(gòu)建者,其主體性的發(fā)揮會對譯語和交際氛圍產(chǎn)生重大影響。因此,譯員要在確保交際順利進行的基礎(chǔ)上,采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋義等相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員為了促進交際,可能在口譯實踐中調(diào)整自己的立場,發(fā)揮主導(dǎo)作用來促進交流溝通,提高口譯活動的審美度。“立場準(zhǔn)則”與“交際調(diào)控”這兩個“超語言”層面可用于分析口譯案例。本文從這兩個層面分析作者之一耿良鳳的口譯實踐,力圖為體育口譯領(lǐng)域提供理論結(jié)合實踐的案例。

隨同口譯;主體性;交際;對話理論

一、引言

作為全球第二大經(jīng)濟體,中國的國際影響力與日俱增。為了促進對外交流、弘揚體育精神和展示新中國的面貌,中國舉辦了許多大型國際體育賽事,比如2008年的北京奧運會、2010年的廣州亞運會、2014年的南京青奧會。大型國際體育活動的參與者包括運動員、教練、裁判員、組委會成員、醫(yī)護人員、媒體人員、觀眾、公務(wù)員和贊助商代表。[1]而只有在口譯員的幫助下,來自不同國家和地區(qū)的人們才能實現(xiàn)無障礙交流。因此,我們有必要關(guān)注體育口譯領(lǐng)域。

本文作者之一耿良鳳曾于2013年11月13日至18日擔(dān)任環(huán)福州·永泰國際公路自行車賽日本興奮劑檢查官(Doping Control Officer)的英語隨同口譯員。興奮劑檢查官的工作是提取運動員的尿樣或血樣,再將樣本送至興奮劑檢測實驗室,由實驗人員分析樣本,進而判斷運動員是否服用了禁用物質(zhì)。[2]興奮劑檢查工作關(guān)系到體育賽事的公平公正、運動員的身心健康和體育事業(yè)的欣欣向榮,作用舉足輕重。興奮劑檢查官作為這項工作的執(zhí)行者,更是肩負神圣的重任??谧g員的主要任務(wù)就是幫助日本興奮劑檢查官與反興奮劑小組成員、各國運動員、中國志愿者順利交流,共同完成國際公路自行車賽的興奮劑檢查工作。

前蘇聯(lián)理論家巴赫金(Mikhail Bakhtin)提出了著名的對話理論,其中,有“話語”“語境”和“對話”三個至關(guān)重要的概念?!霸捳Z”在交際中產(chǎn)生,是具體的、個人的,能夠體現(xiàn)說話者的思想、意志、人格,因而關(guān)系到說話者是非善惡的倫理立場,與其價值觀息息相關(guān);“語境”具有獨特性和多樣性,是話語產(chǎn)生的基礎(chǔ)。只有在具體的語境中,才能體現(xiàn)出話語的真實意義和真正價值;“對話”則是對話理論的核心概念,是交際各方的話語交換形式。對話是話語的本質(zhì)。對話性指話語的意義是由交際各方的語詞和話語意圖產(chǎn)生,離不開特定的語境。[3]隨同口譯(Liaison Interpreting),中文又稱“聯(lián)絡(luò)陪同口譯”“陪同口譯”“隨行口譯”“隨從口譯”,英文又稱“Liaison-escort Interpreting”“Escort Interpreting”,是口譯員以一人或少于四人的小團體為服務(wù)對象,以口譯為其與外界建立聯(lián)絡(luò)的口譯工作。[4]隨同口譯的工作包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀等,在體育口譯領(lǐng)域里扮演著重要的角色。巴赫金的對話理論對隨同口譯的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在:口譯員在交際中,與說話人、聽話人分別形成了對話關(guān)系,說話人和聽話人則通過譯員這座“橋梁”產(chǎn)生對話關(guān)系,因而交際三方相互制約、彼此依賴;口譯員作為交際一方參與了整個交際過程,也就參與了“話語”的意義建構(gòu),因而譯員不是“隱形”的,而是可以充分發(fā)揮主體性,并在意義建構(gòu)的過程中體現(xiàn)自己的傾向,不可能做到完全的“忠實”和“中立”。

需要強調(diào)的是,譯員的主體性是指譯員在傳遞源語信息意義的基礎(chǔ)上,為了實現(xiàn)交際目的,綜合運用其認知情感、價值標(biāo)準(zhǔn)等主體性因素,在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性。[5]一名合格的隨同口譯員有兩個任務(wù):一是傳遞源語的實際意義;二是適時臨場發(fā)揮,使用得體的語言營造和諧愉快的口譯氛圍。[6]可見,口譯員的角色已經(jīng)不是機械的“傳聲筒”,而是口譯交際中的參與者,具有主體性。

二、體育賽事隨同口譯實例

(一)案例概述

本次隨同口譯任務(wù)持續(xù)時間三天,工作時段為上午八點至下午四點;工作地點不固定,根據(jù)賽事行程包括福州名城豪生大酒店、永泰香米拉溫泉大酒店、永泰動車站附近和永泰云頂景區(qū);工作內(nèi)容包括接待日本興奮劑檢查官,負責(zé)其衣食住行和日程安排;為日本興奮劑檢查官與中國興奮劑檢查官、中國大學(xué)生志愿者就興奮劑檢查工作做口譯;陪同反興奮劑小組成員午餐;陪同日本興奮劑檢查官參觀永泰??谧g內(nèi)容主要涉及生物醫(yī)藥和體育賽事兩大領(lǐng)域,并具有隱秘性??谧g員不得以任何方式事先對外界透露相關(guān)工作細節(jié)。

工作對象的語言均以口頭語為主。日本興奮劑檢查官主要用英文發(fā)言,英文發(fā)音帶有濃重的日文口音,語速慢,詞匯簡單,偶爾有英文語法錯誤,并且有時說日文;中國興奮劑檢查官主要用中文發(fā)言,有時說英文,中文和英文發(fā)音都帶有濃重的東北口音;中國大學(xué)生志愿者用中文發(fā)言。

(二)個案分析

1.立場準(zhǔn)則

在巴赫金看來,詞以三種方式存在:字典里的詞、他人話語里的詞和自己話語里的詞。[7]96只有在具體語境中使用的詞才具有意義。不管是他人還是自己,都是獨立存在的具有主觀能動性的個體,因而都無法擺脫自身的價值觀、感情等種種主觀影響。對口譯員來說,如果“忠實”地對說話人的話語亦步亦趨,而不采用翻譯策略對其話語進行“操縱”,結(jié)合語境將其轉(zhuǎn)化為自己的話語,那么口譯員相當(dāng)于照搬字典里毫無感情色彩和實際意義的詞。為了構(gòu)建話語意義,營造和諧的交際氛圍,口譯員還要考慮到說話人和聽話人的接受能力,發(fā)揮主觀能動性,對話語進行調(diào)整,因此難以保持中立立場??谧g員并非忠實于源語的語言意義,而是忠實于雇傭口譯員一方的立場和觀點。[8]口譯員不僅僅是當(dāng)事人的“傳聲筒”,而是交際參與者,能夠積極地建構(gòu)話語意義。

例1 日本興奮劑檢查官于11月14日抵達福州名城豪生大酒店,由口譯員接待。而兩名中國興奮劑檢查官則于11月15日到達。15日上午,口譯員參加了反興奮劑小組的第一次會議。一開始,日本興奮劑檢查官熱情地介紹道:“I have been working with them for a long time. They are doctors and they are really nice.”口譯員很吃驚,因為口譯員在譯前準(zhǔn)備時了解到,兩位中國興奮劑檢查官的教育背景分別是數(shù)學(xué)博士和行政管理碩士,于是說道:“Wow, doctors. That is impressive.”一位中國興奮劑檢查官尷尬地一笑,說:“其實我們不是醫(yī)生。我們只是國家體育總局反興奮劑中心的官員。興奮劑檢查過程中最重要的環(huán)節(jié)就是,我們要陪同和監(jiān)督運動員到洗手間排尿。排尿時,運動員從胸部到膝蓋這部分要裸露,手腕到肘部也要裸露。根據(jù)中國規(guī)定,體育官員可以看運動員的裸體,但是國際規(guī)定只有醫(yī)生才有權(quán)這么做,所以我們只好一直瞞著日本人。你可不能把這翻譯給他聽?!本o接著,日本興奮劑檢查官問口譯員:“What does he mean?”口譯員回答:“Well, he told me that his hometown is in Heilongjiang Province. And he worked very hard when he was a kid in senior high school, so that he got a place at a key university in Beijing……”

弗米爾(Hans J. Vermeer)的目的論提出,翻譯目的決定翻譯策略。譯員的翻譯目的分為三種:謀生目的、交際目的和相關(guān)翻譯策略的使用帶來的目的。目的論和交際情景、文化背景密切相關(guān)。[9]我們認為,謀生目的是口譯員最基本、最實在的目的??谧g員為了達到謀生目的,在口譯活動中的突出表現(xiàn)就是服從翻譯委托人或發(fā)起人的要求,并以此決定自己的翻譯策略。而譯員主體性最顯著的表現(xiàn)就是為了營造和諧的交際環(huán)境,故意不翻譯,而用其他信息替代說話人的話,即有意誤譯。

本例涉及到由于中國體育賽事標(biāo)準(zhǔn)和國際體育賽事標(biāo)準(zhǔn)不同,中國體育官員有沒有資質(zhì)來擔(dān)任興奮劑檢查官這一問題。本例的口譯員受雇于中方,因此,當(dāng)中國當(dāng)事人希望口譯員站在自己的立場上行事,并明確要求不要翻譯的時候,為了實現(xiàn)自己的謀生目的,口譯員的立場自然向中方傾斜,采取改譯的翻譯策略。況且,從交際的角度來看,如果口譯員不顧中國當(dāng)事人的要求堅持直譯,無疑會引發(fā)中國當(dāng)事人和日本當(dāng)事人以及中國當(dāng)事人和口譯員之間的交際沖突和誤解,不利于會議的順利進行。因此,出于口譯員立場和交際效果的雙重考慮,口譯員最大限度地發(fā)揮了自己的主體性,采取有意誤譯的翻譯方法。

實踐中,隨同口譯員要明確自己的立場和翻譯目的,優(yōu)先考慮翻譯委托人或發(fā)起人的要求,正確判斷交際語境,發(fā)揮主體性,有意識地對源語采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋意等翻譯方法。在面對突發(fā)狀況時,隨同口譯員要把促進當(dāng)事人雙方的順利交流作為首要目標(biāo),冷靜思考,沉著應(yīng)對,努力營造和諧的交流氛圍。

例2 反興奮劑小組規(guī)定,自行車賽每一項目的第一名運動員一定要參加興奮劑檢測,其余的運動員則由日本興奮劑檢查官以抽簽的形式來確定。被抽檢的運動員名單在比賽結(jié)束前半小時張貼在終點線附近。運動員看到名單后,要在志愿者的陪伴下到興奮劑檢查站。在興奮劑檢查站,運動員可以先去休息室休息,飲用飲料,等到有排尿的感覺后告知興奮劑檢查官,而后接受檢查。小組會議的時候,日本興奮劑檢查官特別強調(diào):“As members of anti-doping team, we must not offer the designated rider food or drinks. Or the rider may accuse us of offering him food or drinks containing dope. ”口譯員:“反興奮劑小組成員不可以向被抽測的運動員提供食物或飲料。否則運動員可能指控反興奮劑小組成員為他提供了含有興奮劑的食物或飲料?!?/p>

然而意外還是發(fā)生了。一次比賽后,某國冠軍向口譯員要水喝,口譯員從賓館房間的小柜子里找到了一袋雀巢速溶咖啡,并為其泡了咖啡。這時,日本興奮劑檢查官生氣地問道: “Didn’t I tell you guys at the meeting? As a member of anti-doping team, you must not offer the rider coffee! You should have said no to him. Did you forget?”口譯員答道:“I do remember that. But I thought I am a interpreter, so I am not a member of the team. I thought you were talking to the anti-doping officers.”日本興奮劑檢查官說:“Of course you are a member of the team. Our team is a family of eight.”

對話關(guān)系是指交際各方在具體語境中通過具體的話語,表達各自的感受、想法,交流信息,體現(xiàn)了交際各方之間認同、駁斥、回避等態(tài)度。[3]此例有兩種對話關(guān)系:在第一種關(guān)系中,口譯員作為中間人,與聽話人形成了關(guān)系;第二種關(guān)系中,口譯員沒有“翻譯”,而是直接展開和日本興奮劑檢查官對話。譯員在與說話人的對話關(guān)系中,生成了屬于自己的話語。顯然,口譯員作為交際活動的一方,發(fā)揮了主體性,參與了話語意義的建構(gòu)。但從例子我們可以看出,口譯員的主體性受到其雇傭機構(gòu)以及口譯活動當(dāng)事人的雙重制約,不可以任意行事??谧g員的身份不僅僅是翻譯,也是團隊成員。因此,口譯員在口譯前和口譯時要注意,當(dāng)事人對口譯員是否有其他的行為限定或要求。此例中,日本當(dāng)事人已經(jīng)明確強調(diào),在反興奮劑檢查站,小組成員不可以向運動員提供食物或飲料。但由于口譯員對源語的誤解,導(dǎo)致在工作時違反了小組規(guī)定,擅自給運動員提供咖啡,給當(dāng)事人的工作造成了不必要的困擾??梢?,口譯員要認清自己的身份是譯員兼團隊成員,明確自己的工作范圍,在工作中要避免不恰當(dāng)?shù)呐e止。如果對工作制度不了解,應(yīng)該多詢問相關(guān)負責(zé)人。

2.交際調(diào)控

余光中先生指出,譯員是巫師,原作者是神人,而讀者則是凡人。巫師的任務(wù)就是將神人的話傳達給凡人。巫師位于神人和凡人之間,上通天意,下達人話,左右“巫”難。[10]54由此可見譯員工作的艱辛,地位的尷尬。從理論上來說,口譯員在工作時應(yīng)該保持中立,力圖使得譯語客觀、完整、準(zhǔn)確,不因為任何原因偏袒任何當(dāng)事人。然而從以上例子我們不難看出,實際工作中,口譯員對交際形勢的判斷會受到當(dāng)事人文化背景和自身文化背景的雙重影響。[11]36-38口譯員是“顯形”的,是交際中不可缺少的一方,因此在口譯中難免會體現(xiàn)個體的價值觀和立場,表現(xiàn)出其所屬的社會文化傳統(tǒng)和規(guī)范,難以保持完全“中立”。在保證源語有效信息正確傳遞的前提下,口譯員可以充當(dāng)信息的“把關(guān)人”,對當(dāng)事人“威脅面子”的言語進行調(diào)整,以促進交際的順利進行。[7]163一名合格的口譯員應(yīng)掌握各種語體的風(fēng)格和語用功能,并學(xué)會使用委婉語。同時,口譯員要了解交際禮儀和禮貌套語,在口譯活動中體現(xiàn)外交家的風(fēng)度。[8]可見,為了對交際進行調(diào)控,口譯員要具備社交禮儀常識,調(diào)整源語中不利于交際的內(nèi)容,并學(xué)會運用委婉語。

例3 協(xié)助反興奮劑小組工作的還有四名大學(xué)生志愿者。比賽結(jié)束后,由志愿者負責(zé)陪伴被抽檢的運動員從比賽終點線到反興奮劑檢查站,志愿者還要簽署相關(guān)文件。初次見面寒暄后,日本興奮劑檢查官了解到志愿者們是閩江學(xué)院的學(xué)子,說:“Well, I don’t know about that university. To be honest, I am astonished at the backwardness of higher education in Fujian Province. Only Xiamen University and Huaqiao University could be counted as good universities.” 口譯員譯道:“對此大學(xué)我知之不詳,但我相信那是一所很棒的大學(xué)。福建省的高等教育還有待發(fā)展。在日本人看來,廈門大學(xué)和華僑大學(xué)很出色?!?/p>

此例中,如果口譯員直譯的話,便是“我對閩江學(xué)院一無所知。說實在的,福建省的高等教育很落后,這讓我震驚。這里只有廈門大學(xué)和華僑大學(xué)才是好大學(xué)”。當(dāng)事人的話過于直接,不夠妥當(dāng),其會話含義是閩江學(xué)院不是一所好大學(xué),而這會威脅到對話三方的面子:閩江學(xué)院的學(xué)子們會尷尬不已,可能覺得自己受歧視,面子被威脅;而日本興奮劑檢查官一旦意識到自己的“大實話”造成交際障礙,威脅到他人的面子,他的面子也會受到潛在的威脅;口譯員在對話中被學(xué)子們視為日本興奮劑檢查官的代言人,學(xué)子們可能認為口譯員在某種程度上認可了當(dāng)事人的觀點,對譯語要承擔(dān)間接責(zé)任,因此面子也會受到威脅。

為了更好地實現(xiàn)交際目的,口譯員對當(dāng)事人的表達方式作了調(diào)整。具體說來,口譯員對話語信息進行了一定的過濾,對源語中缺乏足夠事實依據(jù)的內(nèi)容進行了調(diào)整,改變了當(dāng)事人的語氣。比如使用模糊詞語“不太”;對I am astonished at the backwardness……進行了語義弱化,用“有待發(fā)展”這一中性語表述;省譯only;改譯Xiamen University and Huaqiao University could be counted as good universities為“廈門大學(xué)和華僑大學(xué)很出色”;“在日本人看來”一詞的補入使得譯語更加符合客觀實際;增譯“但我相信那是一所很棒的大學(xué)”避免了當(dāng)事人威脅面子的話語。整體而言,譯文使得當(dāng)事人的形象變得克制謙虛,口吻親切有禮。

口譯員作為交際活動的參與人,要充分運用其良好的話語交際能力,發(fā)揮主體性,與雙方當(dāng)事人共同建構(gòu)和諧融洽的交際氛圍。當(dāng)當(dāng)事人說出對交際不利的話語時,口譯員要隨機應(yīng)變,運用模糊詞語、委婉語和禮貌用語,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如省譯、改譯、增譯,對源語進行調(diào)整,使之更符合交際的合作原則和禮貌原則。

例4 日本興奮劑檢查官在對大學(xué)生志愿者進行工作培訓(xùn)時說道:“You should notify me any action or behavior out of the ordinary that the rider may have done when you escort him. Besides, you should practice with discretion.” 口譯員譯道:“在陪同運動員時,如果你發(fā)現(xiàn)他有任何異常的舉動,請告訴我。此外,請謹(jǐn)慎行事?!逼渲幸幻驹刚叽鸬溃骸昂玫??!笨谧g員譯道:“No problem, sir.”當(dāng)日本興奮劑檢查官開始講解下一條規(guī)則時,另一名志愿者壓低聲音對口譯員提出疑問:“什么叫做謹(jǐn)慎行事?”口譯員解釋道:“就是你不可以向運動員索要簽名,或者要求合影?!?/p>

此例需要從口譯受眾、口譯員的主動性和專業(yè)術(shù)語的口譯三方面來探討:

首先,口譯受眾大體上可以分為普通受眾、專業(yè)受眾和特殊受眾(領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和雙語受眾)三類??谧g員要根據(jù)受眾專業(yè)知識水平的高低來對源語進行一定程度的補充解釋。[12]此例中,大學(xué)生志愿者屬于普通受眾,對體育賽事的專業(yè)知識不甚了解,因此興奮劑檢查中的專業(yè)詞匯——practice with discretion造成了交際障礙??谧g員處理專業(yè)詞匯時顯得比較被動,沒有利用自己的信息資源優(yōu)勢,用簡單的日常用語對詞匯做解釋,而僅僅采取直譯的方式,使缺乏專業(yè)素養(yǎng)的普通受眾無法理解。

其次,對話理論指出,譯員是交際活動中話語意義的積極建構(gòu)者,口譯員的主要任務(wù)就是確保交際的成功。在交際中,口譯員不僅僅要實現(xiàn)雙語的轉(zhuǎn)化,還要充當(dāng)交際過程“協(xié)調(diào)人”的角色,通過對話輪的傳遞、創(chuàng)造、打斷、接受、持有和終止等話語策略來維持調(diào)整交際過程。[7]193根據(jù)對話理論,中國當(dāng)事人沒有把口譯員視為“傳聲筒”,而是把口譯員當(dāng)成交際的一方,在言語層面和口譯員產(chǎn)生了對話關(guān)系??谧g員考慮到日本當(dāng)事人已經(jīng)開始講解下一條規(guī)則,貿(mào)然打斷他的講話可能引起不快,同時中國當(dāng)事人壓低聲音詢問,也表明他不愿打斷日本當(dāng)事人的講話,因此口譯員接受話輪,自己對專業(yè)術(shù)語進行了解釋。值得注意的是,此時日本當(dāng)事人還在發(fā)言,口譯員也要注意聽他說的話,做到“一心多用”。最后,口譯員體現(xiàn)了一定的話語交際能力,禮貌用語“請”和尊稱sir的使用,緩和了雙方的語氣,建立了雙方的禮貌形象,展現(xiàn)了譯員的主體性和風(fēng)度,促進了交際的順利進行。

再次,如果當(dāng)事人在表述中用到某些專業(yè)術(shù)語,口譯員可以采用“直譯+釋義”的方法,用簡單的詞匯或者生動具體的例子來傳達專業(yè)術(shù)語的意思,縮小雙方因為專業(yè)知識產(chǎn)生的交際鴻溝。如果口譯員沒有采用“直譯+釋義”的方法,而當(dāng)事人無法理解信息,向口譯員直接尋求幫助,口譯員可以結(jié)合實際情況,采取以下策略:將信息傳遞給另一方,由另一方來解釋,或者口譯員接受話輪,自己解釋。

例5 口譯員第一次和日本興奮劑檢查官、四名大學(xué)生志愿者共進午餐時,一番客套后,可能由于大家彼此還不熟悉,都只顧著吃東西,一時鴉雀無聲??谧g員想要打破尷尬局面,主動和日本興奮劑檢查官聊起了餐桌上的一道甜食——芋泥。芋泥貌似冷盤,其實很燙。日本興奮劑檢查官果然對這道獨具特色的閩菜很感興趣,就此詢問芋泥的主料和烹飪方法。正當(dāng)口譯員解釋芋泥的烹飪方法時,一位志愿者插話:“你們是在說芋泥嗎?”此時,口譯員才意識到自己喧賓奪主,冷落了四位志愿者——四名志愿者都是福州本地人,對福州特色菜一定有所了解,于是馬上對日本興奮劑檢查官說道:“Well,she is a native of Fuzhou, and she may explain more about this dish to you.”順利地把話題交給這位志愿者。這名志愿者高興地接過話題,興致勃勃地向日本興奮劑檢查官介紹了芋泥和林則徐的故事。其他三位同學(xué)也不時地對他的介紹做補充。

口譯的中心話題大多是事先確定的,但作為交際的任何一方都可以在口譯過程中結(jié)合語境,制造新話題,引入新信息??谧g員要注意在適當(dāng)?shù)臅r候制造話輪,并合理分配話輪,以促進交流的順利進行。[7]195而作為非物質(zhì)文化的重要組成部分,飲食文化體現(xiàn)了一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣和精神面貌,是宴會上眾人都喜歡的話題。

本例中,日本當(dāng)事人和譯員先形成了對話關(guān)系,而后,譯員和中國當(dāng)事人形成了對話關(guān)系,最后譯員發(fā)揮主動性,制造話輪,幫助雙方當(dāng)事人形成了新的對話關(guān)系??谧g員注意到交流過程中的沉默現(xiàn)象,適時制造話輪,引入關(guān)于福州特色菜肴的話題,引起了交流一方的興趣。然而,口譯員在化解交際障礙的同時,也制造了交際障礙,因為口譯員不知道如何適時地分配話輪,讓交流的另一方有發(fā)揮的空間。直到交流的另一方提出異議“你們是在說芋泥嗎?”口譯員才意識到自己的反客為主。

要避免這種尷尬,口譯員在參加宴會前,可以通過酒店管理者對當(dāng)天的菜肴做一番了解,掌握特色菜肴的主料、烹飪方法和歷史傳說,并且建立相應(yīng)的術(shù)語庫。[13]這樣,在雙方談話陷入僵局的時候,口譯員可以用美食這個話題來開啟新的話輪。此外,口譯員要明確自己的工作時段是否包括了午餐時間。如果包括,口譯員就不能忘記自己的身份和工作職責(zé),要牢記自己口譯目的是促進雙方交流,切忌喧賓奪主。開啟新的話輪后,要注意及時把話輪分配給交際的另一方,避免冷落另一方。

例6 本次賽事的興奮劑檢查官們?yōu)橥粐H機構(gòu)服務(wù),都接受過高等教育,具有一定的雙語能力。剛開始做口譯時,常常被中國興奮劑檢查官打斷“我聽得懂他的話”。隨后雙方完全撇開口譯,直接用英文交流。這讓口譯誤以為中國興奮劑檢查官們的英文很好,因此其交流時,有時會放松走神。直到有一次中國興奮劑檢查官和日本興奮劑檢查官話講到一半時,忽然停下來詢問道:“剛剛他說的啥意思?”不巧的是,口譯恰好好沒有注意聽他們的講話,只好請日本興奮劑檢查官復(fù)述一遍:“If I couldn’t find a volunteer here, you should play the role of a chaperon and escort the designated rider to anti-doping station.”口譯員譯道:“如果我找不到志愿者的話,你能否陪同被抽檢的運動員到反興奮劑檢查站呢?”后來注意到,中國興奮劑檢查官們和日本興奮劑檢查官在交流時喜歡頻頻點頭,但這并不表明他們理解了日本興奮劑檢查官的話。即使沒有聽懂,他們也會點頭。并且大多數(shù)情況下,他們不好意思承認自己沒有聽懂,因此很少用明確的言語向口譯員求助。

對話關(guān)系的產(chǎn)生有兩種:一種是對話雙方直接發(fā)生言語互動,另一種是雙方通過肢體語言等非言語形式表現(xiàn)出來??谧g過程中,受眾利用自己的知識背景對譯語進行解讀,進而理解源語的意義,達到口譯傳達語言意義的目的。因此,口譯員要關(guān)注受眾的教育背景、審美取向和思維方式,根據(jù)受眾對譯文作出調(diào)整。[12]此外,在口譯實踐時,一名優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)受眾的眼神、肢體動作、語氣、表情、言語停頓和現(xiàn)場氣氛來判斷受眾的意圖。[8]

造成本例交流障礙的主要原因是口譯員對受眾的語言水平缺乏了解,并且在工作時走神。剛開始時,口譯員尊重中國當(dāng)事人的選擇,在當(dāng)事人雙方直接交流時不介入,是正確的。然而不介入并不表示當(dāng)事人雙方已經(jīng)不需要口譯員,口譯員放松走神的工作狀態(tài)是完全錯誤的。此外,此例中源語have to表示命令,體現(xiàn)了日本當(dāng)事人在交際過程中的絕對主導(dǎo)地位。為了使日本當(dāng)事人的建議更容易被接受,口譯員用“你能否……”這一情態(tài)句,在傳達源語基本信息的同時,弱化了其權(quán)威的語氣,積極地構(gòu)建了話語交際意義,以更好地達到交際目的。

譯前準(zhǔn)備時,口譯員可以通過查詢資料、電話交談、郵件傳真等方式來了解當(dāng)事人的背景,或者利用接待迎賓、進餐、休息的機會與當(dāng)事人面對面地交流,并估計當(dāng)事人語言能力的真實水平。[14]翻譯過程中,面對雙語當(dāng)事人,口譯員可以根據(jù)當(dāng)事人的選擇來判定自己是否要介入交流。但無論如何,口譯員都要集中注意旁聽對話,以防當(dāng)事人突然因為語言障礙無法交流。而且,在口譯現(xiàn)場,口譯員還要懂得察言觀色,知道什么時候接過話頭來翻譯,比如當(dāng)事人皺眉、將頭側(cè)向口譯員、瞪大眼睛直視口譯員的時候,表明當(dāng)事人需要口譯員的幫助。還有,隨同口譯員要靈活應(yīng)變,在沒有聽清時,應(yīng)及時請當(dāng)事人復(fù)述話語。

三、結(jié)語

大型體育賽事只有在口譯員的協(xié)作下,才能確保賽事組織、聯(lián)絡(luò)接待、餐飲服務(wù)、新聞媒體、醫(yī)療衛(wèi)生等工作的順利進行。本文結(jié)合體育賽事隨同口譯工作實例,從巴赫金的對話理論出發(fā),從“立場準(zhǔn)則”和“交際調(diào)控”兩個“超語言”層面舉例,說明口譯員是口譯活動的積極參與者,其主體性的發(fā)揮會對譯語和交際氛圍產(chǎn)生重大影響,并提出了相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員在交際中發(fā)揮其主導(dǎo)作用來實現(xiàn)交流溝通和口譯審美。鑒于隨同口譯是面對面的交流,具有互動性強的特點,口譯員有較大的主體性發(fā)揮空間。

[1] 梁漢平.中國大型國際體育賽事語言服務(wù)研究[J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報,2011(4):34.

[2] 溫洪濤.運動員、領(lǐng)隊、教練員和隊醫(yī)如何配合興奮劑檢查[J].中國體育教練員,2012(2):45.

[3] 白春仁.邊緣上的話語——巴赫金話語理論辨析[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):162-164.

[4] 陳科芳.英語隨同口譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014:3.

[5] 葛衍珍、黃建鳳.從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J].廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6):120-121.

[6] 陸國芬.英語口譯的臨場發(fā)揮[J].中國科技翻譯,1995(2):41.

[7] 任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[8] 楊瑋斌.論口譯實踐的三個要素[J].上海翻譯,2012(2):51-54.

[9] 張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83-84.

[10] 金圣華.橋畔譯談新編[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:10.

[11] 任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J].中國翻譯,2011(6):36-40.

[12] 張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(4):67-70.

[13] 劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3):18.

[14] 張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國科技翻譯,2003(3):16.

(責(zé)任編輯 鐘昭會)

2016-04-23

United Board課題 “ Project Administration & Computer-Assisted Translation ”;福建省教育廳課題“翻譯專業(yè)高年級翻譯創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新教學(xué)模式研究”;福建省教育廳省級精品課程“翻譯課:福建師范大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生課程案例庫建設(shè)項目‘涉外經(jīng)濟與筆譯’”。

岳 峰(1966—),男,福建泉州人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實踐。耿良鳳(1990—),女,江蘇灌云人,碩士,助教。研究方向:翻譯理論與實踐。

H059

文章編號:1000-5099(2016)05-0137-06

10.15958/j.cnki.gdxbshb.2016.05.021

猜你喜歡
口譯員譯員興奮劑
我國興奮劑刑事案件司法解釋之評價研究
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
世界反興奮劑機構(gòu)的使命所向與危機消解
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動態(tài)轉(zhuǎn)換
待在“箱子”里的口譯員
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展