王金玲 王 寧
(長春大學,長春 130022)
政治講話語篇的言語交際策略與手段*
——以2014-2015年國際會議上的講話為例
王金玲 王 寧
(長春大學,長春 130022)
本文以2014-2015期間俄羅斯領導人在國際會議上發(fā)表的9次講話語篇為例,詳細分析作為政治語篇核心體裁的領導人講話語篇的特點和其操縱大眾意識形態(tài)的言語交際策略與手段。領導人在外交性政治講話中因交際情景、交際目的、會議主題、演講時間和受眾范圍與層次等因素影響而采取不同的交際策略。俄羅斯領導人根據(jù)國際會議主題發(fā)表的政治講話語篇主要采取自我推介、說服和強調(diào)等言語交際策略來闡述立場觀點、建立公眾形象,并通過等同策略、拉近距離策略、論證策略及強調(diào)手段等具體策略實現(xiàn)對受眾思想和行為施加影響的交際目的。
政治講話;交際目的;交際策略與手段
政治語篇指公共交際場合下政治主體的言語活動(Паршина 2012:7),其公共交際特征決定其具有勸說、信息、論證、信服、區(qū)分和群體劃分6大主要功能(Желтухина 2003:72)。政治家言語行為的言語影響研究以及國家領導人政治交際中講話語篇的口語化研究等方興未艾,但是對國家領導人針對國際熱點問題發(fā)表的講話語篇的研究卻寥寥無幾。因此,本文以2014-2015年俄羅斯領導人普京在國際會議上發(fā)表的政治講話語篇為例,分析其針對氣候變化、安全、反恐、聯(lián)合國地位和國際組織間合作等熱點問題發(fā)表演講的言語交際策略與手段,以期對我國的政治語言學研究具有借鑒意義。
語言學者在政治語篇類型中關注的研究對象只有幾個體裁,政治交際基本功能和主要意向是爭奪政治權力和操縱社會(Чудинов 2001:81)。從這一觀點出發(fā),我們認為政治語篇的核心體裁包括領導人的公開講話和領導人正式會晤期間的談判。而其他體裁,如政治采訪、政治分析類文章、公民信件、關于政治家的談論和政治笑話等都屬于邊緣性政治語篇體裁,是社會對政治家們核心政治語篇體裁所體現(xiàn)的言語行為的反應。語料分析表明,領導人的政治講話語篇屬于演說類語篇中的核心體裁,因為一個國家領導人的言語活動主要通過領導人與整個社會之間的互動來實現(xiàn)。(Ван Цзиньлин, Ма Лицзе 2015:88) 國家領導人言語活動的過程和結(jié)果屬于公眾,所以領導人的講話不可能存在于公眾之外,而且要對公眾產(chǎn)生影響。因此,領導人的政治講話語篇具備如下特征:(1)面向某個受眾群體的獨白形式;(2)結(jié)構上比自發(fā)性口語更規(guī)范;(3)使用不同的言語影響手段(Гаврилова 2005:26)。
在政治講話語篇中,領導人的主要交際目的是傳遞信息和施加影響,即對受眾的行為施加影響?!耙粋€政治家不僅要努力傳遞信息或者激發(fā)情感,還要使自己傳遞的信息具有特別的言語形式,以激發(fā)受眾在接受信息之后完成某種行為或采取某種行動?!?Денисов 1998:36) 無論是哪一種體裁的政治語篇,政治家都要依據(jù)不同的交際目的來選擇不同的交際策略。
領導人政治講話的一項重要任務就是博得廣大受眾的信任與好感。但是,由于政治交際的目的、言語體裁的差異、交際情景和受眾特點等因素的制約,領導人要選擇不同的交際策略與手段。通過對近幾年俄羅斯領導人各種講話語料的分析,可以把領導人的講話語篇分為國內(nèi)和國際兩種類型,前者主要包括大選前的宣講、就職演說、國情咨文、針對重要節(jié)日或重大事件發(fā)表的賀詞等體裁;后者主要是在各種國際組織會議、國家首腦會議和國際重大慶?;顒由系闹v話。在面向國內(nèi)受眾的政治講話中,領導人因受眾層次的不同和國內(nèi)問題的具體化而采取多樣化、富有情感表現(xiàn)力的言語交際策略,包括自我推介、爭奪權力、鞏固權力和勸說等言語交際策略(Паршина 2012:42-119)。同時,每個策略內(nèi)部又包括具體的言語手段。我們認為,在國際會議等外交交際情景中,領導人的講話大多要受到交際場合、外交禮儀、交際目的、會議主題、演講時間和受眾范圍與層次等因素的影響,與面向國內(nèi)受眾的講話相比,采取的言語交際策略相對來說較為單一,情感表達手段較為隱蔽。分析表明,俄羅斯領導人在國際會議上講話中采取的主要交際策略包括自我推介、說服和強調(diào)策略。
2.1 自我推介策略
在政治交際中,最具現(xiàn)實性的問題就是政治家如何樹立公眾形象。形象就是一個人在大眾意識里形成的樣板,它是一個人或政黨本質(zhì)的濃縮形式(Почепцов 2000:18)。因為公眾一般沒有直接接觸領導人的機會,所以公眾接受的不是領導人本身,而是他的領導人形象??梢哉f,領導人的公眾形象是他職業(yè)成就的一部分。一個政治領導人形象的建立在多數(shù)情況下都要依賴于他所使用的言語策略與手段,因為領導人的言語行為可以直接被電視、廣播、報紙和網(wǎng)絡等各種媒體受眾所關注。О.С. Иссерс提出,在政治演講中領導人建立自己公眾形象的主要策略就是自我推介策略(Иссерс 1999:199-206)。對一個領導人來說,能否成功地對受眾施加言語影響,關鍵在于他如何運用自我推介策略。從言語交際角度出發(fā),“自我推介”指演說者情感的付出,是為使受眾對其本人及其交際目的形成某種印象而間接表現(xiàn)出來的個性化心理特征(Быкова 2000:50)。建立正面公眾形象對演說者獲得受眾的信任從而對其施加影響至關重要。因此,自我推介策略是領導人建立和鞏固其在受眾中良好形象的最佳策略(Паршина 2012:44-55)。在外交性政治交際的背景下,一個國家領導人的自我推介策略表現(xiàn)為不同類型的言語策略與手段,不同國家的領導人使用的自我推介策略也不盡相同。材料分析顯示,俄羅斯領導人在國際熱點問題上為闡述個人立場觀點、樹立大國領導人形象的自我推介策略主要包括等同策略和拉近距離策略。
2.11 等同策略與手段
等同策略是領導人塑造公眾形象的重要策略。等同策略的實質(zhì)是政治家看似無意地、象征性地展示自己屬于某種社會階層或政治團體的手段。如果一個政治家被受眾認可為“自己人”,他談到的問題及觀點就會被受眾接受,那么他就可以得到受眾更大的支持和認同。換句話說,政治上的等同就是團結(jié)一些人或政治集團而疏遠另一些人或政治集團的手段。在公眾心目中,總統(tǒng)普京等同于俄羅斯國家的固有特征:秩序、穩(wěn)定、合法、公正、持久等(同上:46)。這一形象在其政治講話中表現(xiàn)在人稱代詞“我們”、“我們的”等同于“俄羅斯”、“俄羅斯政府”和“俄羅斯國家”的用法上。要想塑造出受眾心目中的“自己人”形象,領導人要用能爭取國際社會最廣大受眾支持的策略和言語手段發(fā)表演說。在外交政治背景下,一個國家領導人的公眾形象在結(jié)構上相當復雜。其外殼是該領導人的個性化特征和他所代表國家的總體政治綱領。而這一外部形象卻包含著若干個具體的形象特征(同上:49)。從這一角度出發(fā),俄羅斯領導人普京在國際上的公眾形象是多方面的。在國際公眾心目中,首先,普京表現(xiàn)為一個講究禮儀的知識分子形象,這一點表現(xiàn)為他在講話中大量使用表示禮貌謙恭意義的直接插入語,如Как вы знаете; Согласимся, что; Вы правы, конечно; Соглашусь, наверно, с вами等。其次,他經(jīng)常使用條理清晰、邏輯嚴密的具有條件和因果關系的句法手段充分論證自己的觀點,在國際受眾中形成“以理服人”的大國領導人形象: 如К 2030 году рассчитываем уменьшить выбросы парниковых газов до 70 процентов от базового уровня 1990 года. Будем добиваться за счет прорывных решений в сфере энергосбережения, за счет новых нанотехнологий. 最后,在受眾心目中,他表現(xiàn)為一個軍人、一個情報機關出身的領導者形象,因為他的演講中沒有解釋,沒有對句子的修正。他使用的語句短小精準、邏輯性強、信息量大,多使用被動態(tài)和無人稱句的句法結(jié)構。這種結(jié)構給人一種事實客觀存在、而非個人主觀虛假捏造的印象。這種句法結(jié)構在各類講話中普遍使用:“...Всё, что делается и будет делаться в этой сфере в соответствии с нормами международного права, должно быть поддержано нашей Организацией, а всё, что противоречит Уставу ООН, — отвергнуто”. 在國際政治講話中,普京經(jīng)常使用等同策略,把自己等同于受眾,把自己定位于受眾中的一員,意思是“我也和你們一樣”,而受眾在領導人身上也看到一部分自己的形象(Попова 2000:149-156)。
2.12 拉近距離策略與手段
與等同策略相近的是拉近受眾感情的言語策略,如я с вами, я понимаю/разделяю вашу проблему. 所謂的拉近距離策略都是要制造觀點共同、利益共同、目的共同的印象,建立起說話人和受話人之間心理上的一致感(Паршина 2012:50)。材料分析表明,普京非常善于使用等同策略和拉近距離策略。領導人講話中情感表現(xiàn)力的不同形式會被受眾理解為領導人對所談論對象、現(xiàn)象和事件的個人態(tài)度,這些形式能夠促進和諧交際氛圍的建立,也就是說,具有一定的調(diào)節(jié)導向功能,并能提高言語影響的誘發(fā)力。在此基礎上,受眾一旦接受領導人講話中的評價意義,就會產(chǎn)生情感反響、情感傳染和情感認同的效應。(Быкова 2000:51)
普京拉近距離的策略主要表現(xiàn)為各種言語手段的運用,主要包括代詞мы, наш(我們,我們的)表示“我和你們”的意義:...Следует более активно задействовать наши естественные конкретные преимущества...;表示委婉語義的同位語結(jié)構, 強調(diào)意義的遞進結(jié)構等句法手段的使用:...Однако хочу отметить, что разногласия в ООН были всегда, на протяжении всех 70 лет существования организации...А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, 《путается под ногами》... 通過實例分析我們發(fā)現(xiàn),普京在國際講話中使用的嵌入結(jié)構越多,他演講的情感表現(xiàn)力色彩就越濃,語氣就越委婉。同時,我們發(fā)現(xiàn),這些手段所表達的情感色彩不只是正面的,也有反面的、近乎于委婉的、帶有諷刺意味的言語策略。即便如此,我們認為他所使用的無論是正面情感色彩還是反面的諷刺,都是為拉近與受眾的距離,因為通過諷刺對立面能獲得更多受眾的認同,更能拉近與受眾的距離,從而爭取到國際社會更多的支持:Это может привести к обрушению всей архитектуры международных отношений. Тогда у нас действительно не останется никаких правил, кроме права сильного. 這句中的最后一句話“那樣的話就的確不會再有任何規(guī)則可言,除了強國的權力和利益之外”是對美國在聯(lián)合國特權的委婉表達。這種委婉雖然降低言語攻擊的程度,但卻加大諷刺力度,從而實現(xiàn)拉近與對立面的對立面距離的策略。
2.2 說服策略
政治交際的另一個重要目的是說服受眾同意說話人的立場和意見,并接受其觀點。為達到這一目的說話人通常要使用說服策略,主要包括論證策略和宣傳策略。本文只分析論證策略。
論證是一種復雜多維的智力活動,與說服受話人并使其接受說話人觀點的需要密切相關。顧名思義,論證是借助于論據(jù)使受話人信服的一種交際活動。論據(jù)指具有某種言語表達形式并對受話人思維方式和價值觀發(fā)生作用的說服手段。在政治交際中所采用的論證策略具有達成與受眾的交際合作、避免交際沖突的功能(Юдина 2001:98)。領導人政治講話語篇的論證策略要通過使用一些專門的論證手段來實施。由于領導人政治講話語篇的個性化特征和論證過程中使用情感表現(xiàn)手段的多樣化,在論證過程中領導人很少使用直線式的觀點闡述法,而是使用各種論據(jù)和理由交織在一起的“蜘蛛網(wǎng)”式論證方法,以期達到自己希望的結(jié)果(Perelman 1978:18)。領導人在政治講話語篇中常用的論證策略有對比分析和前景預測等具體策略。這里只介紹對比分析策略。
對比分析策略主要是通過對比事實、事件和結(jié)果的方法使受眾接受說話人的觀點。領導人政治講話語篇中使用的對比策略主要包括時間對比和數(shù)據(jù)對比。這里所說的時間對比包括言語情景時間和所討論事件及其之前發(fā)生和之后要發(fā)生事件的時間對比(Захарова 2001:166)。我們的材料分析顯示,普京所使用的時間對比策略經(jīng)常表現(xiàn)為兩種基本時間范疇——過去和現(xiàn)在的對比:А мы выступали в своё время инициаторами создания этой структуры. По его линии уже готовится ряд перспективных проектов многостороннего характера.
除動詞時間形式的對比關系外,還包括作為語篇銜接手段的指示成分的對比使用。在詞匯層面,這種對比關系主要體現(xiàn)為具有相反意義的時間副詞及表示過去和現(xiàn)在意義的詞組對比:Кстати, по сравнению с 2009 годом объём прямых инвестиций стран АТР в российскую экономику вырос вдвое. Сейчас они составляют почти девять миллиардов долларов.
2.3 強調(diào)策略
強調(diào)策略表示說話人對自己講話中的某個立場或觀點著重指出的意愿,這一策略使用得非常廣泛。說話人的立場和意圖經(jīng)常通過特有的言語形式得到強調(diào)(Юдина 2001:112)。材料分析顯示,這些特有的言語形式主要是指能表示說話人“強調(diào)”意圖的動詞形式,即具有引人注意功能的動詞謂語句:хотел бы подчеркнуть; хочу обратить внимание; особо отмечу; убежден, что等。普京的強調(diào)策略還通過“情態(tài)副詞+動詞不定式”的句法結(jié)構和具有遞進意義的排比句法結(jié)構來實現(xiàn):Надо наконец признать, что кроме правительственных войск Президента Асада, а также курдского ополчения в Сирии с ‘Исламским государством’ и другими террористическими организациями реально никто не борется.
綜上所述,作為政治語篇核心體裁的領導人政治講話語篇具有結(jié)構上比自發(fā)性口語更規(guī)范的口頭獨白語篇形式和對公眾施加影響的言語交際策略與手段。領導人在外交性政治講話中因交際情景、交際目的、會議主題、演講時間和受眾范圍與層次等因素的影響而采取不同的交際策略。俄羅斯領導人根據(jù)國際會議主題發(fā)表的政治講話語篇主要采取自我推介、說服和強調(diào)等言語交際策略來闡述立場觀點、建立公眾形象,并通過等同策略、拉近距離策略、論證策略(對比策略與手段、前景預測策略與手段)及強調(diào)策略等具體策略實現(xiàn)對受眾思想和行為施加影響的交際目的。
Perelman, C.TheNewRhetoricandHumanities[M]. Dord-recht:D. Reidel Publishing Company, 1979.
Быкова О.Н. Опыт классификации приёмов речевого манипулирования в текстах СМИ[J]. Речевое общение: Вестник Российской риторической ассоциации, 2000(19).
Ван Цзиньлин, Ма Лицзе. Речевые жанры и стратегии политических выступлений главы государства Китая[J]. Иностранные языки в высшей школе, 2015(32).
Гаврилова М.В.Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса[D]. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2005.
Денисов П.Н.Дискурс. Политика[M]. В., 1998.
Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ[C]. В., 2003.
Захарова Е.П. Коммуникативные категории речевого общения — обобщённые коммуникативные единицы, участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса[M]. М., 2001.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи[M]. О., 1999.
Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика[M]. М., 2012.
Попова О.В. Модели идентификации основных кандидатов на пост Президента России[A]. Политический имидж:《секреты》 манипуляции массовым сознанием[C]. С., 2000.
Почепцов Г.Г. Имиджелогия[M]. М., 2000.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале[A]. Когнитивное ислледование политической метафоры (1991-2000)[C]. Е., 2001.
Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи[M]. М., 2001.
SpeechStrategiesandExpressionsinPoliticalTexts— A Case Study of the Speeches in International Conferences from 2014 to 2015
Wang Jin-ling Wang Ning
(Changchun University, Changchun 130022, China)
This paper takes a case study of nine speeches delivered by Putin in the international conferences from 2014 to 2015. It elaborates on the traits in the leader speech that serves as a typical one in the political texts, and further explores the interpersonal strategies and communicative expressions to influence the public ideology. While delivering the speeches, he uses the different strategies and expressions according to communicative situation, purposes, themes, speech duration, audience scope and their social status. In regard to Putin’s speeches, self-introduction, persuading and concentrating on his ideas repeatedly are employed to illustrate his stances and establish his public profiles to the utmost. The equal-in-status strategy, the close-in-relationship strategy, the elaborating-on-topics strategy (to contrast and compare, to forecast the audience’s expectation), and emphasized repetition are his effective expressions that ensure to undertake his full ideas on the minds and behaviors of the audience.
political speech; communicative purpose; communicative strategies and expressions
*本文系教育部人文社科研究項目“基于聯(lián)合國框架下國際熱點問題的中西方政治講話語篇對比研究” (11 YJAZH090)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2016)05-0047-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.015
定稿日期:2016-07-11
【責任編輯陳慶斌】