張全峰
(長春大學,長春 130022)
政治演講語篇的互文性分析*
——以聯(lián)合國成立70周年大會上的演講為例
張全峰
(長春大學,長春 130022)
本文以中美俄3國領導人在聯(lián)合國成立70周年大會上的講話語篇為對象,通過分析共時狀態(tài)下3國領導人針對國際熱點問題發(fā)表演講的互文性修辭策略的異同,揭示互文與政治語篇的相互關系。對比互文性發(fā)現(xiàn),從政治語言學角度講,以“和平發(fā)展”為主題構(gòu)建的具有積極意義的政治語篇將成為今后的一個顯著特征。
政治演講;語篇;互文性
政治語篇在國外一直是前沿性熱點研究。俄羅斯學者在政治語篇的跨文化研究中做過大量的前沿性工作,為學界做出貢獻(王金玲 2009:91)。進入新世紀以來,以van Dijk和Foucalt 為代表的歐美學者研究政治語篇,揭示意識形態(tài)如何借助政治語言進行闡釋與傳播,為政治語篇在話語分析領域的研究做出突出貢獻(曹霞等 2014:12)。
互文性(intertextuality)理論的提出對話語分析具有劃時代意義(Kristeva 1984:60)。正如D’Angelo所說,當今所有話語評價分析理論,包括新馬克思主義批評、女性主義批評、性別批評、意識形態(tài)批評、后結(jié)構(gòu)主義批評和后現(xiàn)代主義批評等,雖然方法與路徑不同,但它們的一個共同之處就在于都強調(diào)語篇與語篇資源或語篇與語篇受眾之間存在的相互關系,即互文性(D’Angelo 2010:31-47)。互文性的提出,可以視為重新劃分作者與讀者之間的關系。辛斌指出,“讀者認為眼前所讀文章只不過是眾多閱讀文獻中的一個節(jié)點,是所有社會知識交織的節(jié)點,文章與其說是作者寫就的,不如說是社會多語篇互文形成的;而作者眼中的文章互文性絕非是作者之死的結(jié)果,而是作者有意識使用的一種修辭手段。他們策略性地指涉其他語篇,目的是促成讀者的特定反應”(辛斌 2012:25)。
本文采用現(xiàn)代語言學意義上的互文性和傳統(tǒng)修辭學中的互文性修辭理論,以中美俄3國領導人在聯(lián)合國成立70周年大會上的講話語篇為對象,通過考察情感用詞、引用、經(jīng)歷體驗用詞、利益需求用詞、價值信仰用詞和副語言等因素,分析共時狀態(tài)下3國領導人針對國際熱點問題發(fā)表演講的互文性修辭策略的異同,揭示互文與政治語篇的相互關系,嘗試構(gòu)建政治語篇中政治性互文與互文性政治的解讀模式。
2.1 語料描述
筆者以中國知網(wǎng)為統(tǒng)計源,按論文主題的相關性,統(tǒng)計中國學者關于政治、語篇、政治語篇、互文性、政治互文性和政治語篇互文性的論文,結(jié)果如下:
表1 相關論文數(shù)量統(tǒng)計表
如表1所示,以政治、語篇與互文性為研究主題的論文只有1篇,該文從名人語篇及民間故事的引用論述中國領導人在2013年3月莫斯科演講時的互文性特征。這種互文可以理解為傳統(tǒng)意義上的互文修辭(劉家嘉 2014:130-131)。此外,很難在中國知網(wǎng)上見到以真實語料為基礎,以語篇分析為例證的現(xiàn)代語言學意義上的互文性分析。
2.2 3國領導人引用性互文對比
我們依據(jù)聯(lián)合國會議框架中各國領導人針對國際熱點問題的主題進行分類,統(tǒng)計3國領導人在演講中使用的引用性互文。
表2 3國領導人引用性互文統(tǒng)計表
Fowler強調(diào),“某類詞或某種結(jié)構(gòu)以一種不同尋?;蛞俗⒛康念l率在文中反復出現(xiàn),它們會起到積累性的作用,產(chǎn)生一種突出效果”(Fowler 1996:95)。當這種頻率積累到一定程度時,言語的多或少、意義強調(diào)的增添與減少就會對話語主權(quán)構(gòu)成影響。從表2的數(shù)據(jù)可以看出,中國領導人對“和平”與“發(fā)展”兩個詞語的重復次數(shù)為49次,幾乎是俄美兩國領導人重復次數(shù)的2.5倍(二者相加為19次);中國未提及“恐怖”與“中東(伊斯蘭)”,而美俄對此的論述頻率則達到73次;中國認為“烏克蘭”問題有其特定的歷史原因,應屬于“前蘇聯(lián)”范圍內(nèi)的事務,“由前蘇聯(lián)遺留問題造成,應由兄弟倆自己解決”(梁強 2015:91),因此也未提及。因為烏克蘭是俄羅斯利益的重大關切,因此俄羅斯領導人提及5次。但美國顯然更關切烏克蘭局勢,所以提及8次。這些數(shù)字恰好和關于“聯(lián)合國”的提及形成互文:在紀念聯(lián)合國成立70周年大會上提及聯(lián)合國的歷史作用,其意義不言而喻,中國13次提及聯(lián)合國,顯然肯定其在國際關系中的作用;但美國卻只提及7次,這與美國前總統(tǒng)小布什在聯(lián)合國成立60周年大會上極力肯定聯(lián)合國作用并26次提到聯(lián)合國相比,形成鮮明的歷時性互文。俄羅斯領導人則25次提及聯(lián)合國,開宗明義地指出聯(lián)合國的宗旨與要義在前蘇聯(lián)促成的雅爾塔會議上形成,矛頭直指烏克蘭問題的歷史緣由。這既是一種引用性互文,同時也是對美國領導人7次提及聯(lián)合國、8次提及烏克蘭的互文性反證。
如果一般性互文更多體現(xiàn)在文本之間的引用上,即在時效上產(chǎn)生一定程度延宕,那么在此次3國領導人的同場演講中,作為引用性互文,“美國”或“奧巴馬”則立即成為俄羅斯領導人演講中多次批判的“前面有人提到”或“之前的演講人”。這種批判性互文針對的恰好是美國極力宣揚的“民主”(16次)。而身在其中的中國,在整個演講中不僅沒有提到任何具體國家,而且在“恐怖”、“人權(quán)”、“信仰”(宗教)和“中東”(伊斯蘭)問題上依然采取克制性的“零表態(tài)”。如果按照辛斌的互文性網(wǎng)絡結(jié)構(gòu)理論,中國領導人的演講符合中國一貫的外交政策,與歷屆中國領導人在聯(lián)合國的正式講話構(gòu)成歷時性互文。
可以看出,互文對比顯示出3國領導人不同的政治態(tài)度,互文性因此具有政治性:一方特意強調(diào)的,可能是另一方特意規(guī)避的;同時,這種強調(diào)與規(guī)避比直接批判更符合外交禮節(jié),但卻可表達各國長期堅持的政治理念。這里,我們看到,即時性互文特征更顯著地表現(xiàn)為一種對比關系。在國際政治中,本國話語與其他國家的話語始終處于博弈中,多處提及和互文性驗證與反證(引用性互文)能夠更有效地解釋其語篇意圖,而能夠獲得話語主導效力的國家才能更有效解釋自己的政治意圖(孫吉勝 2008:41-57)。但通過觀察表2可以看到,“聯(lián)合國”、“秩序”、“和平”與“發(fā)展”也是3國在此次大會上多次強調(diào)的主題,無論中美俄3國的最終措施如何,“維護國際秩序”和“和平與發(fā)展”是3國的共識。
2.3 3國領導人評價性互文對比
我們引入演講時長、情感表現(xiàn)力用詞、經(jīng)歷與體驗用詞、利益需求用詞、價值信仰用詞、副語言和認同效果7個語用因素,對比分析3國領導人評價性互文的特征與功能。
在演講時長上,顯然3國領導人都沒有遵守聯(lián)合國15分鐘的發(fā)言規(guī)定,希望借助這個平臺更詳盡地表達自己的觀點:美國領導人的發(fā)言時間幾乎是中國領導人和俄羅斯領導人的兩倍,因此,美國領導人的詞頻自然要高一些。3國領導人在情感表現(xiàn)力、經(jīng)歷體驗、利益需求和價值信仰等用詞的數(shù)量上差別不大。但從演講角度來觀察中國領導人與美國領導人的互文性,仍然可以發(fā)現(xiàn)以下顯著不同:美國領導人此次使用較多的手勢語,更加注重強調(diào)語氣的轉(zhuǎn)換和抑揚頓挫等副語言,同中國領導人較少使用身勢語形成對比。但在其長度近兩倍的時間里,贏得的掌聲卻只有10次,比中國領導人少5次;按掌聲計算,中美兩國領導人演講的接受與認同比率大致為3:1。我們認為,中國領導人的講話既較好地傳達隱性話語評價,也更好地實現(xiàn)演講互動。這一良性互動的基礎來自于一天前演講的語篇篇際互文。
表3 3國領導人評價性互文統(tǒng)計表
在這次會議召開之前,中國領導人已經(jīng)用較短的篇幅(1,921字,比此次演講少近一千字),大密度地闡述中國關于“和平與發(fā)展”的世界發(fā)展觀念,如66次提及“發(fā)展”, 8次提及“合作”和6次提及“和平”。更為重要的是,用7個“利益需求用詞”和具體的數(shù)字來落實對發(fā)展中國家的承諾。我們知道,“利益需求用詞”及引用“具體數(shù)字”不但在演講語篇中具有重要意義,在互文中能夠更有說服力地為讀者或聽者傳遞作者或演講者的隱性評價,能夠更好地把作者或演講者網(wǎng)絡化的知識背景與讀者或聽者構(gòu)建成互文性結(jié)構(gòu)。而與作者或演講者的互文性結(jié)構(gòu)一旦建立,讀者或聽者就會對其有直接或間接的“接受與認同”。在中國領導人這次較短篇幅的演講結(jié)束后,有近三十位各國領導人等候與中國領導人握手會面。這便不難理解中國領導人與美國領導人的掌聲密度對比(3:1)有篇際互文效應的因素??梢?,政治中互文性效應一旦形成,會有很大程度的延展性——這種延展性的互文也影響美國領導人的演講。盡管美國領導人使用幾乎3倍的時間盡力表達美國價值觀,但他依然在演講前就談及到自己的演講會“話比較直”。這也是弱化其演講負面效應的評價性互文策略。
俄羅斯領導人在演講結(jié)束后獲得聽眾唯一一次但時間較長的掌聲。并不是俄羅斯領導人本人不受國際社會歡迎,而是其演講的批判性及針對性具體而強烈。從互文角度看,完全是對美國做法的全面批判,并波及到中東和北約等國家和地區(qū);這類非此即彼的強烈互文文體讓受眾多少有些“掌聲即占隊”的尷尬,不如中美兩國領導人演講中普世、中性的文體(如“和平與發(fā)展”等)更容易通過掌聲表達認同與共鳴,但在俄羅斯領導人演講后,持續(xù)十余秒的掌聲也依然表達受眾對普京的敬意。
綜上所述,3國領導人都使用傳統(tǒng)意義上的引用性互文和評價性互文,表達本國的政治立場和話語主導權(quán)。差別在于,俄美領導人主要通過批評性互文、互文性驗證與反證來獲取受眾對本國的政治立場的接受和認同,從而獲取更有效的話語主導權(quán)。而中國領導人多采取 “強調(diào)與規(guī)避”的互文策略,既強調(diào)自身發(fā)展的政治理念,又采用隱形評價的互文功能、規(guī)避政治矛盾與沖突,努力構(gòu)建和平共處的外交關系。因此,從政治語言學角度講,以“和平發(fā)展”為主題來構(gòu)建的具有積極意義的政治語篇將成為今后的一個顯著特征。
曹 霞 孫啟耀 辛 丹. 政治演講語篇責任型情態(tài)的人際意義研究[J]. 當代外語研究, 2014(4).
梁 強. 烏克蘭危機的前景、影響和中國的應對[J]. 俄羅斯東歐中亞研究, 2015(3).
劉家嘉. 跨文化語境下中國政治語篇互文性研究——以習近平語篇為例[J]. 理論觀察, 2014(4).
孫吉勝. 話語、身份與對外政策——話語與國際關系的后結(jié)構(gòu)主義[J]. 國際政治研究, 2008(3).
王金玲. 俄語政治新聞語篇的批評性分析[J]. 外語學刊, 2009(3).
辛 斌. 英語新聞語篇互文修辭功能分析——從評價理論的視角[J]. 當代修辭學, 2012(3).
D’Angelo, F.J. The Rhetoric of Intertextuality[J].RhetoricReview, 2010(1).
Fowler, R.LinguisticsCriticism[M]. Oxford:Oxford University Press, 1996.
Kristeva, J.RevolutioninPoeticLanguage[M]. New York: Columbia University Press, 1984.
AStudyontheIntertextualityofPoliticalSpeech— A Case Study of the Speeches on 70thAnniversary of UN
Zhang Quan-feng
(Changchun University, Changchun 130022, China)
This paper aims at the case study of the speeches by the leaders on 70thAnniversary of UN, which illustrates the intertextua-lity and the strategies of those speeches in order to reveal the relation between intertextuality and political texts. It is found that the current political texts are characterized by “peace and development” as the general theme.
political speech; text; intertextuality
*本文系教育部人文社科研究項目“基于聯(lián)合國框架下國際熱點問題的中西方政治講話語篇對比研究”(11YJAZH090)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2016)05-0051-3
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.016
定稿日期:2016-06-17
【責任編輯謝 群】