国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析俄語翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革*

2016-03-13 12:41:50韓博文
外語學(xué)刊 2016年5期
關(guān)鍵詞:俄語專業(yè)課程

韓博文

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

淺析俄語翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革*

韓博文

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

本文從翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置與普通外語語言文學(xué)課程設(shè)置的不同著手,探究俄語翻譯課程的歷史發(fā)展,論述課程改革的定位以及教學(xué)改革內(nèi)容。從4個方面對俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置改革提出一些設(shè)想:加大翻譯實踐模塊的課程比重,從“教學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”,有針對性地開設(shè)專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)入門課程和提高母語修養(yǎng)及利用現(xiàn)代翻譯輔助軟件。

俄語;翻譯專業(yè);課程改革

隨著我國加入世貿(mào)組織,與各國在政治、文化和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域交流不斷深化,與外界交往更加頻繁,無論從國家層面,還是從社會層面對高質(zhì)量、高水平的翻譯人才都有迫切的需求。尤其是對俄語翻譯人才的需求缺口更大。前蘇聯(lián)加盟共和國分別位于“一帶一路”的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。黨的十八大強(qiáng)調(diào),要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,特別提出扎實推進(jìn)人文和公共外交,推進(jìn)建立長期穩(wěn)定健康的新型大國關(guān)系。

中俄互為最主要、最重要的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。俄羅斯是習(xí)近平主席就任后進(jìn)行國事訪問的第一個國家,體現(xiàn)出中俄關(guān)系的高水平和特殊性。兩國元首一致決定將中俄關(guān)系作為本國對外關(guān)系的優(yōu)先方向,開啟中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的新篇章。

自2000年中俄建立人文交流機(jī)制以來,兩國在教育、文化、衛(wèi)生、體育、旅游、媒體、電影和檔案等領(lǐng)域的合作不斷深化,成果豐碩。兩國成功互辦“國家年”、“語言年”和“旅游年”等大型主題活動,取得良好的社會反響。雙方還在2014-2015年互辦“中俄青年友好交流年”。

中俄兩國人文交流與合作不斷擴(kuò)大和深化,對增進(jìn)雙方政治互信、加深兩國人民的相互了解和友誼、夯實中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的社會和民意基礎(chǔ)、推動建立新型大國關(guān)系具有重要意義。俄語翻譯專業(yè)教學(xué)人才培養(yǎng)研究無疑會為中國目前最高的國家頂級戰(zhàn)略輸送更多高質(zhì)量的人才,為國家戰(zhàn)略實施提供支撐?!盀檫m應(yīng)社會發(fā)展的需求,2006年我國將翻譯專業(yè)正式列入新增本科試辦專業(yè)目錄?!?吳青 2010:39-43) 而國內(nèi)俄語本科翻譯專業(yè)最早是在2010年經(jīng)教育部批準(zhǔn)在黑龍江大學(xué)設(shè)立。自2006年教育部開始正式批準(zhǔn)招收“翻譯專業(yè)”本科生以來,我國翻譯教育界同仁們在不到十年的時間內(nèi)勇于探索、不懈努力、積極開拓,已經(jīng)取得一系列重大成果。但由于此專業(yè)在我國起步較晚,其中還有很多問題值得大家商榷,以便更好地培養(yǎng)出俄語翻譯人才。本文以語言學(xué)、教育學(xué)和翻譯學(xué)等理論為指導(dǎo),依托國內(nèi)俄語翻譯人才培養(yǎng)的實踐教學(xué)經(jīng)驗,有針對性地探索和研究本科及研究生翻譯專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置改革。這對俄語翻譯專業(yè)完整學(xué)科體系的建立、發(fā)展和完善應(yīng)該有一定的幫助。

1 翻譯專業(yè)建立背景

縱觀全世界,翻譯作為一門獨立的專業(yè)建立其歷史并不長。“西班牙巴塞羅那自治大學(xué)1972年開辦本科翻譯專業(yè)”(Beeby 2004:39)。香港中文大學(xué)算是華語地區(qū)的先行者,1972年在本科設(shè)置翻譯專業(yè)方向,1994 年正式設(shè)置本科翻譯專業(yè)。而俄語翻譯專業(yè)于2010年在黑龍江大學(xué)開始正式招生。在此之前“翻譯”只是作為俄語語言文學(xué)專業(yè)的一門課程出現(xiàn)。上世紀(jì)50年代初中蘇友好時期,社會對俄語翻譯人才需求出現(xiàn)大量缺口,翻譯教學(xué)得到重視。叢亞平指出,“翻譯作為一門課程走過了漫長的曲折、艱辛的道路,經(jīng)歷了19世紀(jì)50年代的繁榮,60-70年代的低落,80年代的回升,90年代至今的大發(fā)展”(叢亞平 2008:4)。之所以有90年代后的大發(fā)展,這與中國改革開放后的大發(fā)展有密切聯(lián)系。一方面世界在影響著中國,另一方面“中國這張明信片”也越發(fā)受到世界各國人民的關(guān)注。國家漢辦通過在世界各地開辦“孔子學(xué)院”使中國的文化走出去,逐步宣傳中國的傳統(tǒng)文化。黑龍江大學(xué)俄語專業(yè)的發(fā)展與共和國對蘇、對俄的外交歷史有著長久的淵源,從黑龍江大學(xué)走出了多位出色的俄語外交官和高級翻譯。特別是在當(dāng)代這樣一個中俄戰(zhàn)略合作伙伴全面發(fā)展的特殊時期,俄語高級翻譯人才的培養(yǎng)對于國家外交尤為重要。

同時,俄語翻譯專業(yè)的誕生源自市場的需要和呼喚。在國家大戰(zhàn)略的指導(dǎo)下以及對俄政策的扶持下,中國和俄羅斯這兩個有著世界最長邊境線的國家,在經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域合作不斷深化、不斷突破。大到國企、小到貿(mào)易公司都在逐年把自己的經(jīng)營范圍延伸到這個擁有巨大市場前景的國家——俄羅斯。因此,俄語翻譯人才的培養(yǎng)對滿足市場需要顯得尤為重要。

綜上所述,我們從教育多樣化層面、國家戰(zhàn)略層面和市場需求層面角度出發(fā),開設(shè)俄語翻譯專業(yè)。本專業(yè)的目的是培養(yǎng)俄語基礎(chǔ)扎實、言語技巧熟練、掌握一定俄漢互譯技巧、適應(yīng)性強(qiáng)、綜合素質(zhì)高、能運(yùn)用俄語從事外事、外貿(mào)、教學(xué)、科研、文化、經(jīng)濟(jì)和旅游等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯專門人才。

2 俄語翻譯專業(yè)課程教學(xué)定位

俄語翻譯專業(yè)的目標(biāo)是培養(yǎng)出更多滿足國家和市場需要的應(yīng)用型人才,但其教學(xué)內(nèi)容與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)類的課程設(shè)置有相當(dāng)大的區(qū)別:第一,課程的設(shè)置要有前瞻性,培養(yǎng)的人才能及時為市場服務(wù)。那么就需要開設(shè)既能培養(yǎng)扎實的俄語語言基礎(chǔ)和翻譯理論知識的課程,又能培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代化手段記錄、翻譯和處理信息能力的課程。第二,課程設(shè)置要有創(chuàng)新性,培養(yǎng)的人才要有較高的人文素養(yǎng)。翻譯專業(yè)學(xué)生既要了解翻譯行業(yè)的基本規(guī)范和要求,具備能夠合格地、獨立地從事各類翻譯工作的初步能力,還要具備良好的漢語表達(dá)能力、第二外語的實際應(yīng)用能力、廣博的知識面和較高的人文素養(yǎng)。

3 俄語翻譯專業(yè)的課程設(shè)置改革

黑龍江大學(xué)俄語翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式是“通識教育”與“專業(yè)教育”相結(jié)合的課程體系?!巴ㄗR教育”是培養(yǎng)學(xué)生的人文社會知識,提高應(yīng)用能力和文化、思想、身體素質(zhì)的課程,如《計算機(jī)基礎(chǔ)》、《第二外語》和《近代史》等?!皩I(yè)教育”是培養(yǎng)學(xué)生俄語專業(yè)知識技能的課程,如《俄語翻譯實踐》和《俄漢筆譯》等?!巴ㄗR教育”中必修課程占24.1%,選修課程占5.9%,而“專業(yè)教育”中必修課程占52.4%,指導(dǎo)性選修課10.6%,選修課占7%。課程中各部分所占比例較為科學(xué),但其中一些課程的設(shè)置還有待商榷。為建立一個完善的課程體系以便更好地服務(wù)于國家和社會對俄語翻譯人才的需要,我們擬從以下幾方面對俄語翻譯專業(yè)課程設(shè)置進(jìn)行改革。

3.1 加大翻譯實踐模塊的課程比重 從“教學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”

翻譯實踐課程要求我們不斷跟蹤翻譯學(xué)科內(nèi)的最新研究動態(tài),更新教師手中的翻譯教學(xué)材料,把最新的與俄語國家有關(guān)的新聞熱點問題等翻譯材料引入課堂,與時俱進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生對俄語學(xué)習(xí)的興趣。同時,還要區(qū)別于傳統(tǒng)的“教學(xué)翻譯”?!?981年加拿大的學(xué)者德利爾(Jean Delisle)提出了‘教學(xué)翻譯’與‘翻譯教學(xué)’的概念,在我國外語教學(xué)界引起了不小的震動?!?叢亞平 2008:37)按照德利爾的觀念,“教學(xué)翻譯”是外語教學(xué)中的一種工具,來檢驗學(xué)生對外語單詞語言點的理解是否正確,是“聽、說、讀、寫、譯”5項基本外語技能中針對“譯”開設(shè)的課程。2004年《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》對翻譯課程規(guī)定如下:“翻譯課程(口譯、筆譯)是專業(yè)的技能課程,課程(筆譯課)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生筆譯的基本能力。通過介紹各種語體的翻譯方法與技巧,對比分析俄漢兩種語言的差異,使學(xué)生掌握俄漢、漢俄翻譯的基本理論,掌握處理各種詞匯和語法現(xiàn)象互譯的方法與技巧”(高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會俄語組 2004)。從教學(xué)大綱中可以看出,在俄語語言文學(xué)專業(yè)框架下開設(shè)的翻譯課程其教學(xué)內(nèi)容是以提高學(xué)生語言水平為主,要求學(xué)生初步掌握翻譯的一些基本技能,目的是培養(yǎng)俄語人才,而不是俄語翻譯人才。

而“翻譯教學(xué)”則是針對翻譯專業(yè)學(xué)生而開設(shè),由相關(guān)的翻譯專業(yè)課程構(gòu)成,目的是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯技能。所以這一概念一經(jīng)提出,就引發(fā)大學(xué)教學(xué)中如何定位專業(yè)翻譯課程的問題。翻譯專業(yè)的翻譯課程不是以檢查學(xué)生單詞和語法掌握情況為目的。教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編纂的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》的教學(xué)原則指出,“在訓(xùn)練翻譯技能的同時,突出跨文化交際能力的培養(yǎng),讓學(xué)生了解與翻譯職業(yè)相關(guān)的各類知識,做到技能與知識并重”。所以我們不難看出,翻譯專業(yè)翻譯課程設(shè)置的主要目的是提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力,提高翻譯技能。所以翻譯專業(yè)中的專業(yè)翻譯口譯、筆譯課程應(yīng)考慮材料的時效性、內(nèi)容涵蓋的廣泛性和翻譯材料的專業(yè)性。

翻譯能力是在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上逐步提高的,所以翻譯專業(yè)的“翻譯教學(xué)”其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有時效性。既要考慮到學(xué)生的語言水平,把握好教學(xué)內(nèi)容的深度,提高學(xué)生的實踐能力,又要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其翻譯水平不斷提高,所以翻譯課程的“實踐性”就顯得尤為重要。在沒有設(shè)立俄語翻譯專業(yè)之前,教學(xué)翻譯課程多以翻譯文學(xué)作品為主。這類材料不具有時效性,所翻譯的單詞很生僻,在日常生活中使用頻率很低。據(jù)統(tǒng)計,文學(xué)作品翻譯僅占所有翻譯工作的5%。所以在俄語翻譯專業(yè)教學(xué)中應(yīng)開設(shè)《俄漢時事翻譯》、《俄漢新聞翻譯》、《俄漢會議翻譯》和《外交翻譯》等課程,以便體現(xiàn)出翻譯實踐性、時效性,加大翻譯技巧的培訓(xùn),從職業(yè)的角度提升學(xué)生翻譯能力。

在翻譯理論課程設(shè)置方面應(yīng)注重結(jié)合語言學(xué)等理論研究翻譯理論?!?953年費奧多羅夫(Фёдоров)推出專著《翻譯理論概要》,明確從語言學(xué)理論的立場出發(fā)研究翻譯現(xiàn)象和問題。”(謝天振 2008:175) 這表明前蘇聯(lián)翻譯研究通過分析不同語言特點來分析不同類型的翻譯。而巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов)提出,要從“音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層6個層次上建立等值翻譯”(Бархударов 1975:276)。可見,在翻譯專業(yè)課程設(shè)置中增加《語言學(xué)》理論課時十分必要。

同時翻譯教學(xué)模式也要從課堂以老師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從注重語法知識為重點轉(zhuǎn)向培養(yǎng)學(xué)生實際能力為主旨。通過一系列翻譯訓(xùn)練,使翻譯專業(yè)學(xué)生了解本專業(yè)的難點是跨文化交際,在課堂上抽離自己翻譯實踐體驗,形成自己的翻譯習(xí)慣和對翻譯現(xiàn)象的獨特視角??泼姿_羅夫(Комиссаров)認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的跨語言交際行為。他指出“翻譯是人類通過語言手段進(jìn)行交際的一個特殊情形,是‘交際人’利用不同的語言系統(tǒng)進(jìn)行言語活動的特殊形式,翻譯實質(zhì)上不是譯者的語言行為,而是復(fù)雜的跨語言交際行為”(Комиссаров 1980:375)。本著這樣的思路我們可以開設(shè)《俄漢翻譯案例分析》和《文化與翻譯》等類型的課程,幫助學(xué)生提高翻譯水平。

3.2 開設(shè)各專業(yè)領(lǐng)域基礎(chǔ)入門課程

俄語翻譯專業(yè)培養(yǎng)的專業(yè)翻譯人才要服務(wù)于國家和社會的各個不同領(lǐng)域,這就需要學(xué)生是位“雜家”,通曉各專業(yè)基本知識?!陡叩葘W(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》對筆譯專業(yè)教育階段的要求是,“能熟練運(yùn)用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄巍⒔?jīng)濟(jì)、外交、法律、管理、商務(wù)和科技等不同領(lǐng)域中等難度的文章譯成漢語,能夠?qū)⑾嚓P(guān)領(lǐng)域的文章譯成外語。要求譯文忠實原意,語言流暢;了解屬于管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門術(shù)語”??紤]到市場不同領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求,翻譯教學(xué)要進(jìn)行專業(yè)分類教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生不同專業(yè)的翻譯素養(yǎng),使他們了解不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和專業(yè)術(shù)語。戈爾波夫斯基(Гарбовский)強(qiáng)調(diào),“研究翻譯活動的特定形式規(guī)律,根據(jù)語體的不同進(jìn)行分類,如文學(xué)翻譯理論、口語翻譯理論等。這個方向的理論有時被稱為不同專業(yè)翻譯。有時會按照不同題材或文本類型進(jìn)行理論研究,比如,軍事、法律、醫(yī)學(xué)和技術(shù)等”(Гарбовский 2007:74)。

如果在學(xué)習(xí)階段不能夠解決這個問題,而把人才放到用人單位來培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的知識,那么大學(xué)的專業(yè)教育是不完善的,沒有發(fā)揮服務(wù)社會的本質(zhì)。所以在低年級時,就可以根據(jù)學(xué)生感興趣的專業(yè)領(lǐng)域,并結(jié)合畢業(yè)生市場去向,開設(shè)一些有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域入門知識的選修課程,如《石油領(lǐng)域基礎(chǔ)知識》、《建材領(lǐng)域基礎(chǔ)知識》、《法律領(lǐng)域基礎(chǔ)知識》和《電力領(lǐng)域基礎(chǔ)知識》。這樣從學(xué)生個體興趣角度出發(fā),因材施教,發(fā)揮學(xué)生自身優(yōu)勢,使翻譯能力的培養(yǎng)更有針對性,力求培養(yǎng)出翻譯基礎(chǔ)扎實并精通相關(guān)專業(yè)知識的復(fù)合型人才,做好高校與企業(yè)間的過渡工作。

3.3 提高母語修養(yǎng)

對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說處理好母語與外語的關(guān)系十分必要。我們都知道“短板效應(yīng)”,也就是水桶能裝多少水取決于這個水桶的最短板材的高度。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,這塊短板就是其漢語水平。在課堂上經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)理解俄語原句,可是在翻譯成漢語時,其中文表達(dá)卻差強(qiáng)人意。俄語翻譯專業(yè)“專業(yè)教育平臺”中設(shè)有《中國古代漢語》和《中國當(dāng)代文學(xué)作品賞析》等一些為提高學(xué)生漢語水平的課程,但筆者認(rèn)為這個“短板”問題絕對不是單靠幾門漢語課程就可以解決的,大學(xué)里的漢語課程并不能有效提高學(xué)生的漢語表達(dá)能力。筆者認(rèn)為,漢語能力一方面來自于從小的文學(xué)修養(yǎng),另一方面則需要一些天分。所以這些漢語課程大可減去,以便減輕學(xué)生的專業(yè)壓力。可以通過專業(yè)課教師在課上向?qū)W生發(fā)出一個訊息,即一名合格譯員不僅需要扎實的外語基本功,而且也要具有良好的母語修養(yǎng)。把提高漢語的工作交給學(xué)生,讓學(xué)生課下通過閱讀來逐步提高。

3.4 學(xué)會使用現(xiàn)代翻譯輔助軟件

英語翻譯界普遍借助翻譯軟件來完成筆譯工作,這樣不僅能提高翻譯工作的效率,而且同時也能保證翻譯質(zhì)量。在英語界,上海外國語大學(xué)等一些開設(shè)翻譯專業(yè)的高校在進(jìn)行翻譯(筆譯)工作時,普遍借助計算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)來完成。計算機(jī)輔助翻譯不同于傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,在整個翻譯過程中必須是譯者作為翻譯主體,所以這就能夠大大提高譯文的質(zhì)量?!坝嬎銠C(jī)輔助翻譯,類似于計算機(jī)輔助設(shè)計,實際起輔助翻譯的作用。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。與以往的機(jī)器翻譯軟件不同,它不依賴于計算機(jī)的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,其質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計算機(jī)輔助翻譯是一個廣泛且不精確的術(shù)語,涵蓋一系列的工具”(百度百科)。在CAT技術(shù)的框架下大家普遍使用SDL和有道等軟件進(jìn)行翻譯,在英語界由于開設(shè)翻譯專業(yè)比較早,所以這種翻譯軟件詞庫已經(jīng)比較完善。隨著社會的不斷進(jìn)步,翻譯軟件必將代替?zhèn)鹘y(tǒng)逐詞逐句的翻譯方法,所以在翻譯專業(yè)開設(shè)《翻譯工具使用》等課程的必要性不言而喻。

4 結(jié)束語

我國本科翻譯專業(yè)起步較晚,在各高校也興起一股辦學(xué)熱。如果不能夠建立一個完善的適合俄語翻譯專業(yè)的課程體系,而只是盲目照搬其它語種翻譯課程體系,很有可能使翻譯人才的培養(yǎng)遭受挫折,把一個社會亟需的專業(yè)方向扼殺在搖籃當(dāng)中。所以這就需要翻譯界同仁們同心協(xié)力對整個體系的建設(shè)出言獻(xiàn)策,并建立長效開放式的交流機(jī)制,俄語翻譯專業(yè)才能培養(yǎng)出更多的高級翻譯人才來滿足國家發(fā)展和社會需要。

叢亞平. 俄語專業(yè)翻譯課程改革初探[J]. 中國俄語教學(xué), 2008(4).

高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會俄語組. 高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

高華麗. 翻譯教學(xué)研究:理論與實踐[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2008.

劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

譚德喜. 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索[J].中國翻譯, 2006(2).

吳 青. 本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐[J].中國翻譯, 2010(2).

謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2008.

Beeby, A. Language Learning for Translators: Designing a Syllabus[A]. In: Malmkjaer, K.(Ed.),TranslationinUndergraduateDegreeProgrammes[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.

Бархударов Л.С. Язык и пепевод[M].М., 1975.

Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. М., 2007.

Камиссаров В.Н.Лингвистика перевода[M]. М., 1980.

Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода[М]. М., 1972.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода[M]. М., 1996.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика[M]. М., 1974.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода[M].М., 1983.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика[M].М., 1988.

AStudyontheReformofRussianTranslationMajors’Curriculum

Han Bo-wen

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

This paper mainly compares the curriculum of Russian translation majors with Russian majors, aims to explore the historical developments of the translation courses in Russian, and discusses the positioning, contents of the curriculum reform. In order to reform the curriculum of the foreign language translation majors, some ideas proposed in the paper are based on the following: increasing the proportions of the translation practice courses, setting up basic courses in method from “general translation” to “professional translation”, improving students’ first language skills and using the computer-aided softwares for the professional translation of Russian.

Russian; translation majors; curriculum reform

*本文系黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項目“俄語翻譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置改革”(QW201311)階段性成果。

H35

A

1000-0100(2016)05-0141-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.035

定稿日期:2016-04-07

【責(zé)任編輯陳慶斌】

猜你喜歡
俄語專業(yè)課程
一句話惹毛一個專業(yè)
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
專業(yè)降噪很簡單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
MOOC起步,從微課程開始
物理與工程(2014年2期)2014-02-27 11:22:21
俄語稱呼語的變遷
绿春县| 阿克陶县| 徐闻县| 界首市| 平湖市| 上饶县| 额敏县| 丹寨县| 常州市| 龙里县| 奎屯市| 海伦市| 大余县| 通城县| 海阳市| 竹山县| 眉山市| 忻城县| 富锦市| 文安县| 孟州市| 阳谷县| 温州市| 怀安县| 丹江口市| 宁波市| 西盟| 武冈市| 河津市| 威远县| 汽车| 崇州市| 辉南县| 息烽县| 广平县| 江山市| 上林县| 化州市| 木兰县| 姚安县| 渝中区|