国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究

2016-03-13 14:00余立霞
外語學(xué)刊 2016年6期
關(guān)鍵詞:許氏巴恩斯譯本

余立霞

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

毛澤東詩詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究

余立霞

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

依據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類,文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、典故文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞5類。本文使用對(duì)比方法,結(jié)合目的論,研究并評(píng)述毛澤東詩詞的許淵沖譯本和巴恩斯通譯本對(duì)5種文化負(fù)載詞的翻譯, 提出一些關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯方面的看法和建議。

文化負(fù)載詞;毛澤東詩詞英譯本;目的論

1 毛澤東詩詞的英譯本

中國素來以“詩國”的美譽(yù)而聞名于世,毛澤東作為中國偉大的革命領(lǐng)袖和才華橫溢的詩人,其在詩詞上的造就在現(xiàn)當(dāng)代難以有人與之匹敵?!懊珴蓶|詩詞氣勢(shì)磅礴、筆力豪勁、用詞精當(dāng)”,渾然天作,引經(jīng)據(jù)典,文化內(nèi)涵豐富,不僅在國內(nèi)被廣為傳頌,還深受外國讀者的喜愛和好評(píng)(王平 2007:138)。

毛澤東詩詞最早的英譯本是1958年由外文出版社出版的《毛澤東詩詞十九首》。2006年1月由五洲傳播出版社出版的《精選毛澤東詩詞與詩意畫》(IllustratedPoemsofMaoZedong)許淵沖英譯本(以下簡(jiǎn)稱“許氏譯本”)是其中的佼佼者。該譯本翻譯毛澤東的50首詩詞,紀(jì)念毛澤東誕辰100周年。

國外對(duì)毛澤東詩詞的翻譯始于埃德加·斯諾(Edgar Snow)。其后,國外譯作層出不窮。其中,比較有影響力的是1972年由哈珀與羅出版公司出版的《毛澤東詩詞》(ThePoemsofMaoTse-tung)譯本。該譯本由威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)與郭清波(Ko Ching-po)合作完成(以下簡(jiǎn)稱“巴恩斯通譯本”), 詳細(xì)介紹毛澤東的生平及其詩詞創(chuàng)作。巴恩斯通譯本采用古體詩詞形式,附有注釋和附錄。

2 文化負(fù)載詞與翻譯目的論

2.1 文化負(fù)載詞

世界各民族在歷史背景、地理位置、社會(huì)制度、宗教信仰、生活環(huán)境和思維方式等方面都存在著巨大的差異,這使得各民族逐漸形成具有不同文化內(nèi)涵的語言體系和表達(dá)方式,表現(xiàn)在詞匯層面上就是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞指那些用來表達(dá)某種文化特有事物的詞、詞組或習(xí)語。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯包含的文化信息無法在譯入語中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。文化負(fù)載詞承載一國的文化,并將一國的文化直接或間接地反映在詞匯中。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族與其他民族進(jìn)行文化溝通的橋梁,是文化溝壑的填補(bǔ)者,準(zhǔn)確地翻譯文化負(fù)載詞是譯者義不容辭的責(zé)任。

根據(jù)美國語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)的觀點(diǎn),文化依照其特征可分為5類:生態(tài)學(xué)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化(Nida 1964)。參照這種分類方法,結(jié)合毛澤東詩詞的文化特點(diǎn),文化負(fù)載詞也可分為5類:生態(tài)文化負(fù)載詞、典故文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。

2.2 翻譯目的論

翻譯目的論是功能翻譯學(xué)派的一個(gè)分支,由德國語言學(xué)家和翻譯家漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為(Vermeer 1989:173),必須以原文為基礎(chǔ),在特定的情境下,遵循一系列的法則,針對(duì)特定的受眾,為實(shí)現(xiàn)某一目的,通過不斷地協(xié)商來進(jìn)行文本創(chuàng)作(Nord 2001:12)。根據(jù)翻譯目的論,整個(gè)翻譯過程是由譯者根據(jù)不同的翻譯目的使用不同的翻譯策略對(duì)譯文進(jìn)行的調(diào)整和修改。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的最高法則是“目的法則”,即翻譯的目的不同,翻譯時(shí)采用的策略和方法也就不同,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。此外,翻譯時(shí)還必須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。“語內(nèi)連貫法則”是指要保持譯文內(nèi)部的一致性;而“語際連貫法則”是指譯文與原文之間也必須保持一致。簡(jiǎn)而言之,翻譯目的論認(rèn)為翻譯的一切手段都應(yīng)服務(wù)于翻譯的目的,而在實(shí)際的翻譯過程中,譯者應(yīng)該在翻譯的不同目的之間把握好的平衡(同上:124)。

3 文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究

毛澤東詩詞包含大量文化元素,而這些元素都是在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中逐漸積累而成的。文化差異為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換增添難度,而翻譯承載豐富文化信息的文化負(fù)載詞更是難上加難。我們按照5類文化負(fù)載詞,對(duì)比研究許氏譯本和巴恩斯通譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。

3.1 生態(tài)文化負(fù)載詞

各個(gè)國家在地理位置、地質(zhì)結(jié)構(gòu)、自然資源和生態(tài)系統(tǒng)等方面存在巨大差異,使得各種語言描述生態(tài)環(huán)境的生態(tài)文化負(fù)載詞在表達(dá)上千差萬別。這給翻譯帶來很大困難。例如:

① 憶秦娥·婁山關(guān):蒼山如海,殘陽如血。

許譯:THE PASS OF MOUNT LOU// Tune:“DREAM’ OF A MAID OF HONOR”/Green mountains like the tide; / The sunken sun blood-dyed.

巴譯:Pass// Before us greenblue mountains are like the sea,/ the dying sun like blood.

1934年10月,中國紅軍開始舉世矚目的二萬五千里長(zhǎng)征。香江戰(zhàn)役失利后,中國工農(nóng)紅軍在婁山關(guān)取得那次戰(zhàn)役后的第一次勝利。詞的第一節(jié)描述戰(zhàn)況的慘烈和中國工農(nóng)紅軍為贏得勝利所做的犧牲。詞中有兩條時(shí)間線索:一是紅軍攻占婁山關(guān)前的黎明,二是紅軍堅(jiān)守婁山關(guān)的黃昏。在中國詩詞史上,第一個(gè)將自然美景與國民命運(yùn)聯(lián)系在一起的是戰(zhàn)國時(shí)期的屈原,而毛澤東繼承中國古典詩詞的這一傳統(tǒng)。盡管該詞創(chuàng)作于勝利之后,但是毛澤東還在為長(zhǎng)征途中的慘重?fù)p失而憂心忡忡,這一點(diǎn)讀者從悲涼的景色描寫中便能體會(huì)到。巴恩斯通譯本將“蒼山”譯為greenblue mountains,更加準(zhǔn)確生動(dòng),讓整幅畫面的顏色變暗,表達(dá)詩人的憂傷和惆悵,實(shí)現(xiàn)借景抒情的目的。而許氏譯本把“殘陽”譯為sunken sun則更能表達(dá)詩人當(dāng)時(shí)低落的心情。

3.2 典故文化負(fù)載詞

典故是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。典故是我國古代文化的瑰寶,或深刻揭示人生的哲理,或形象展示歷史人物的聰明才智(李靜 李崇月 2008:123)。詩詞中經(jīng)常使用典故文化負(fù)載詞,詩人一般都是假定讀者已經(jīng)預(yù)先知曉典故來源及相關(guān)背景信息,讀者可以通過詩詞上下文明白該典故的含義。毛澤東詩詞“章法細(xì)密,用字遣詞,多有來歷”,在其詩詞創(chuàng)作中引用大量歷史神話傳說、文學(xué)典故(辛申 1987:74)。這一方面為詩詞增添文采,另一方面卻增加譯者在詩詞意境表達(dá)上的難度。為很好地再現(xiàn)詩人的表達(dá)效果,兩位譯者都充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,深入挖掘毛澤東詩詞中的比喻意義和引申意義。例如:

② 七律·答友人:九嶷山上白云飛,帝子乘風(fēng)下翠微。/斑竹一枝千滴淚,紅霞萬朵百重衣。/洞庭波涌連天雪,長(zhǎng)島人歌動(dòng)地詩。/我欲因之夢(mèng)寥廓,芙蓉國里盡朝暉。

許譯:REPLY TO A FRIEND//Amid sailing white clouds Nine Mysterious Peaks tower;/Riding the wind, two Queens come down from the Green Bower./Their bamboo canes specked with a thousand tears they shed;/Their pleated dresses made of myriad clouds rose-red./Dongting’s waves surge like snow to level sky and lake;/Long Isle overflows with songs to make the earth shake./On wings of songs I soar into the wildest dreams/To see a Lotus land bathed in mor-ning sunbeams.

巴譯:To a Friend// White clouds hang over the Mountain of Nine Questions./The daughters of the emperor rode the wind down to a jade meadow/where a thousand tears fell and dappled the bamboo./Now their dresses are a hundred folds of silk, /a million sunclouds of red blossoms./In Tungting Lake snow waves rise to heaven/and people of the Orange Island sing and make the earth vibrate./I want to dream of the im-mense/land of the hibiscus shiny with young morning sun.

這首詩詞表達(dá)友情和愛情以及詩人對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀之情。其中,“九嶷山上白云飛,帝子乘風(fēng)下翠微。斑竹一枝千滴淚”引自堯舜禹時(shí)代的神話。據(jù)說,當(dāng)時(shí)有9條惡龍?jiān)诰裴谏礁浇満Π傩眨吹塾H自前往降服惡龍,為百姓除害。幾年過去,他卻沒有歸來。于是,他的兩位妻子娥皇和女英跋山涉水尋找丈夫,最終卻只發(fā)現(xiàn)他的墳?zāi)?,二人悲痛不已,不停哭泣,眼淚滴在竹子上,形成斑斑痕跡,“斑竹”由此得名。許氏將“九嶷山”和“帝子” 譯為Nine Mysterious Peaks tower和two Queens,準(zhǔn)確傳達(dá)出這兩個(gè)詞的含義。此譯本把讀者的理解放在第一位,其翻譯的Nine Mysterious Peaks tower比巴恩斯通譯本的the Mountain of Nine Questions更加形象生動(dòng),使“九嶷山”的景象栩栩如生。而巴恩斯通譯本對(duì)“帝子”的翻譯The daughters of the emperor不準(zhǔn)確?!拔矣蛑畨?mèng)寥廓”引自李白的《夢(mèng)游天姥吟留別》中“我欲因之夢(mèng)吳越”。許氏譯本的On wings of songs I soar into the wildest dreams也是更勝一籌,聯(lián)系上文的“長(zhǎng)島人歌動(dòng)地詩”,遵循語內(nèi)連貫的原則,更好地傳遞出原文意境。詩詞中“芙蓉國”暗指湖南省,因?yàn)樵谔扑螘r(shí)期,湖南以芙蓉聞名。翻譯這一詞,兩位譯者的目的不同,所以譯法也就有所差別,許氏譯本采用西方人更為熟知且意思也較為相近的lotus,易于讀者理解,而巴恩斯通譯本則使用新詞hibiscus,將中國文化介紹給西方讀者。

3.3 社會(huì)文化負(fù)載詞

語言中的一些詞本來沒有任何感情色彩,但是由于人們長(zhǎng)期在不同社會(huì)環(huán)境下使用這些詞,從而致使該語言體系中的人們?cè)俅我姷竭@些詞語時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同聯(lián)想,使這些詞具有不同感情色彩。其中,最為典型的就是社會(huì)文化負(fù)載詞。例如:

③ 七律·到韶山:別夢(mèng)依稀咒逝川,/故園三十二年前。/紅旗卷起農(nóng)奴戟,/黑手高懸霸主鞭。

許譯:SHAOSHAN REVISITED//I curse the bygone days which dim as dreams appear:/Thirty-two years ago when I left my homeland,/Red flags aroused the peasants to take up the spear,/While local tyrants brandished high the whip in hand.

巴譯:Return to Shaoshan//I regret the passing, the dying, of the vague dream:/my native orchards thirty-two years ago./Yet red banners roused the serfs, who seized three-pronged lances/when the warlords raised whips in their black hands.

韶山是毛澤東的故鄉(xiāng)。1927年1月,毛澤東回到韶山。3個(gè)月后,蔣介石策劃“四一二反革命政變”,殘害大量革命群眾。此后,反動(dòng)勢(shì)力大規(guī)模進(jìn)攻韶山,遭到農(nóng)民自衛(wèi)隊(duì)的英勇抵抗并被擊敗。32年后,毛澤東故地重游,感慨萬千,做這首詩來總結(jié)這些年來的革命經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)?!凹t旗”在這里象征革命力量,因?yàn)槿袊锩α慷加梦逍羌t旗做標(biāo)志。許氏譯本將“紅旗”譯為red flag,更為準(zhǔn)確,因?yàn)檫@里的“紅旗”就指五星紅旗;而巴恩斯通譯本中的red banner一詞范圍太廣,不夠準(zhǔn)確。“黑手”一詞,許氏譯本將其譯為local tyrants… in hand,tyrants一詞似乎不夠準(zhǔn)確,因?yàn)樵娭械摹昂谑帧敝改切┬暮菔掷?、殘害革命群眾的武裝分子;相比之下,巴恩斯通譯本的the warlords似乎更準(zhǔn)確一些,但是in their black hands就譯得過于直白死板。

3.4 宗教文化負(fù)載詞

宗教在人類文化中扮演著重要角色,影響人類的思維方式、倫理標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)形態(tài)。中國文化深受儒教、道教和佛教影響,提倡通過不斷培養(yǎng)與提升道德品格,達(dá)到自我修煉和自我救贖的目的。受到這種文化思想影響,毛澤東詩詞中也出現(xiàn)一些宗教文化負(fù)載詞。中西方在宗教上存在差異。因此,翻譯毛澤東詩詞中的宗教文化負(fù)載詞時(shí),要特別注意。例如:

④ 七律二首·送瘟神:讀六月三十日人民日?qǐng)?bào),余江縣消滅了血吸蟲。浮想聯(lián)翩, 夜不能寐。微風(fēng)拂煦,旭日臨窗。遙望南天,欣然命筆。/

其一//綠水青山枉自多,華佗無奈小蟲何!/千村薛荔人遺矢,萬戶蕭疏鬼唱歌。/坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。/牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波。

其二//春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。/紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。/天連五嶺銀鋤落,地動(dòng)三河鐵臂搖。/借問瘟君欲何往,紙船明燭照天燒。

由于具體譯文較長(zhǎng),不便全部引用,因此直接分析。這首七律詩是毛澤東在得知江西省余江縣消滅了血吸蟲病之后連夜創(chuàng)作的。詩的前4節(jié)描述中國南方地區(qū)深受血吸蟲病的困擾,民不聊生;最后兩節(jié)告知讀者疾病被戰(zhàn)勝的喜訊。第二首詩情感熱烈,與第一首詩形成鮮明對(duì)比,表達(dá)人民戰(zhàn)勝血吸蟲病后歡天喜地的情景以及舉國上下欣欣向榮的景象。為增強(qiáng)抒情色彩,毛澤東在這首詩中使用一些宗教文化負(fù)載詞。所以,“鬼”一詞,許氏譯本譯為vampires,與疾病聯(lián)系在一起,生動(dòng)形象,但卻違反語際連貫原則,因?yàn)樵牟]用“鬼”來指因疾病而死亡的魂靈;而巴恩斯通譯本中的ghosts是直譯,反倒更準(zhǔn)確一些。詩人還使用“瘟神”一詞,帶有諷刺戲謔意味,用以表現(xiàn)其代表的反動(dòng)勢(shì)力的無能以及必定滅亡的下場(chǎng),同時(shí)展現(xiàn)人民力量的偉大(呂雪 2010:63)。由于對(duì)“瘟神”一詞的理解不同,許氏譯本用單數(shù)形式the Plague God表示詩中所提及的疾病,而巴恩斯通譯本則用復(fù)數(shù)形式the god of plagues表示所有疾病,兩種譯法均可接受,有異曲同工之效。只是巴恩斯通譯本沒有遵守語內(nèi)連貫原則,“瘟神”在標(biāo)題中譯為God of Disease,而在詩中卻翻譯成God of plagues,缺乏一致性。

3.5 語言文化負(fù)載詞

英漢兩種語言分屬于不同語系。在語音方面,漢語有4個(gè)聲調(diào)變化,而英語則只有兩個(gè)音調(diào)變化。從句法看,漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句子各個(gè)成分借助意義連結(jié),很少使用連詞;而英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各個(gè)組成部分都用連詞表達(dá)彼此關(guān)系。語言上的這些差異使得翻譯時(shí)很難還原源語言的表達(dá)效果。例如:

⑤ 菩薩蠻·黃鶴樓:茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。/煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。/黃鶴知何去?剩有游人處。/把酒酹滔滔,心潮逐浪高!

許譯:YELLOW CRANE TOWER//Tune: “BUDDHIST DANCES”/Wide, wide through the land flow nine streams full to the brim;/Long, long from south to north threads one line deep and dim./Shrouded in grizzling mist and drizzling rain,/Tortoise and Snake hold the River in chain./Where is the yellow crane in flight,/Leaving for visitors a site?/I pledge with wine the endless flood;/With rolling waves upsurges my blood.

巴譯:Tower of the Yellow Crane// China is vague and immense where the nine rivers pour./ The horizon is a deep line threading north and south./Blue haze and rain./Hills like a snake or tortoise guard the river./The yellow crane is gone./Where?/Now this tower and region are for the wanderer./I drink wine to the bubbling water — the heroes are gone./Like a tidal wave a wonder rises in my heart.

1927年,中國革命陷入低潮,軍閥割據(jù),蔣介石初掌大權(quán)。毛澤東心系天下,登上“黃鶴樓”,表達(dá)自己抱負(fù)和對(duì)未來的熱切希望。通過使用疊詞和尾韻,詩人為我們展現(xiàn)出一幅宏偉壯麗的畫面,讓我們仿佛親眼看到大江滾滾東去的景象,親耳聽到波濤洶涌澎湃的聲音。疊詞和尾韻的翻譯在全詩中至關(guān)重要。許氏譯本技高一籌,延續(xù)詩詞中疊詞“茫?!?wide,wide)、“沉沉”(long,long)、“蒼蒼”(grizzling and drizzling)的用法,同時(shí)在每?jī)晒?jié)的結(jié)尾也都押韻:brim 和 dim押/im/,rain和chain押/ein/,flight和site押/ait/,flood和blood押/ld/,保留原詩韻味,最大限度還原詩歌的音韻效果(陳文慧 2009:73)。巴恩斯通譯本在上述方面稍遜一籌。

4 文化負(fù)載詞翻譯建議

分析可見,毛澤東詩詞的許氏譯本與巴恩斯通譯本的翻譯目的不同,因此翻譯詩詞中不同類型的文化負(fù)載詞時(shí),使用的方法和策略也有所不同。

許氏譯本的目的在于為目標(biāo)語讀者再現(xiàn)原詩的思想和表達(dá)效果,在目標(biāo)語讀者可接受的范圍內(nèi)推廣中國古典詩詞文化和毛澤東詩詞。該譯本專注于文本內(nèi)部的一致性,以服務(wù)目標(biāo)語讀者為目的,通過意譯,保留源語文化負(fù)載詞的原有味道,將一部分文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)化成容易被目標(biāo)語讀者接受的文化意象。同時(shí),許氏譯本在韻律上最大程度地保持與原詩詞的一致性,創(chuàng)造出同樣的音韻效果。但是,許氏譯本對(duì)部分文化負(fù)載詞未提供必要的解釋性信息,可能會(huì)導(dǎo)致讀者的不解和誤解。因此,許氏譯本應(yīng)該添加一些必要注解。

巴恩斯通譯本旨在把毛澤東詩詞和中國文化介紹給西方讀者,因而多采用直譯。在文化負(fù)載詞翻譯中,巴恩斯通譯本遵循忠實(shí)和語際連貫原則,力圖將詩詞中文化負(fù)載詞承載的文化信息原原本本地展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。這種基于源語言的翻譯方法能更好地保持語際間的一致性,有助于中國文化傳播,但卻導(dǎo)致對(duì)于源語的過分依賴,甚至脫離詩詞創(chuàng)作情境,曲解詩人本意。

陳文慧. 從審美體驗(yàn)相似性解讀意境再現(xiàn)——以毛澤東詩詞英譯為例[J]. 翻譯研究, 2009(8).

李 靜 李崇月. 毛澤東詩詞中典故的英譯探析[J]. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(1).

呂 雪. 從“三美”譯詩理論看許譯毛澤東詩詞題目的意美[J].文學(xué)界, 2010(7).

王 平. 傳神達(dá)意 重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯[J]. 外語學(xué)刊, 2007(5).

辛 申. 讀許淵沖譯毛澤東詞《賀新郎》札記[J]. 外語學(xué)刊, 1987(3).

Barnstone, W., Ko, C.-P.ThePoemsofMaoTse-tung[M]. New York: Harper & Row Publishers, 1972.

Nida, E.A.TowardaScienceofTranslating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Vermeer, H.J.SkoposandCommissioninTranslationalAction[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1989.

Xu, Y.-C.IllustratedPoemsofMaoZedong[M]. Beijing: China Intercontinental Press, 2006.

定稿日期:2016-04-07

【責(zé)任編輯陳慶斌】

AComparativeStudyontheTranslationofCulture-loadedWordsinEnglishVersionsofMaoZedong’sPoems

Yu Li-xia

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

culture-loaded words; English versions of Mao Zedong’s poems; the Skopos theory

H059

A

1000-0100(2016)06-0106-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.025

The culture-loaded words can be divided into five types: ecological, literary, social, religious and language culture-loaded words according to the division of culture by Nida. This paper, by comparing Xu Yuanchong’s English version and Barnstone’s English version of Mao Zedong’s poems, probes into the translation of culture-loaded words in Mao Zedong’s poems within the framework of the Skopos theory. Some comments and suggestions are made on the translation of culture-loaded words.

猜你喜歡
許氏巴恩斯譯本
水溫變化對(duì)近海網(wǎng)箱養(yǎng)殖中許氏平鲉攝食及生長(zhǎng)的影響
人工智能時(shí)代的工作變革
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
名醫(yī)妙用單方治好胃下垂
《通玄記》的西夏譯本
江湖留名
聰明的布萊恩
無理之人
許氏平鲉早期異速生長(zhǎng)模式的研究
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介