国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對公示語翻譯中譯者素養(yǎng)的思考

2016-03-14 06:52羅基萍李芋枚
電子測試 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯方法跨文化意識職業(yè)道德

羅基萍,李芋枚

(麗江師專外語系,674100)

?

對公示語翻譯中譯者素養(yǎng)的思考

羅基萍,李芋枚

(麗江師專外語系,674100)

摘要:翻譯屬于典型的跨文化交際活動。公示語翻譯的目的是為了給外賓提供方便,所以譯者必須具備敏感的跨文化意識,翻譯過程中必須考慮到講漢英兩種語言的民族在思維方式、文化習(xí)俗、價值取向、審美觀念、禮貌原則以及語言禁忌等方面的差異。公示語譯者必須站在跨文化的高度,將目的語讀者放在第一位,遵從他們的社會文化習(xí)俗和思維方式等才能達(dá)到公示語翻譯的目的。

關(guān)鍵詞:公示語翻譯;譯者素養(yǎng);跨文化意識;職業(yè)道德;翻譯方法

1 公示語漢英翻譯的研究現(xiàn)狀

在國外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 兩位學(xué)者就 開始了對公示語的研究。之后,該研究在西方發(fā)展起 來,并逐步規(guī)范化。然而,較早關(guān)注公示語漢英翻譯的 則是中國學(xué)者何自然。他在1998 年主編了《社會語用建設(shè)論文集》,從語用學(xué)的角度探討了公示語的英譯及語用 失誤問題。同年,倪傳斌和劉治兩位作者在《上???技翻譯》第2 期發(fā)表了題為《標(biāo)記語的英譯原則及實例 分析》的文章,提出了標(biāo)記語漢譯英的過程中應(yīng)遵循 “簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。他們的研究開創(chuàng)了國內(nèi)該領(lǐng)域研究的先河。新世紀(jì)以來, 隨著來華人士的與日俱增,越來越多的學(xué)者開始意識到公示語翻譯的重要性。被應(yīng)用最多的 理論當(dāng)屬紐馬克的文本分析理論,比如賀學(xué)耘(2006),牛新生(2008),劉法公和徐蓓佳(2008)等的研究都是基于該理論。在對公示語的文本類型進(jìn)行深入分析之后,賀學(xué)耘認(rèn)為公示語是一種呼喚功能型文本,它的翻譯應(yīng)遵循以讀者為中心的交際翻譯策略;牛新生認(rèn)為公示語翻譯首要的任務(wù)就是譯出其感召功能,以使譯文 取得公示語文本的預(yù)期效果;劉法公和徐蓓佳提出的公 示語漢英翻譯原則是簡潔、統(tǒng)一、易懂。他們的研究結(jié) 果雖然在表述上有所不同,但本質(zhì)上卻有相似之處,那就是公示語翻譯過程中要遵循文本類型決定翻譯策略的原則,要把讀者放在第一位,充分強調(diào)翻譯發(fā)生在讀者 身上的效果。這與傳統(tǒng)翻譯就有了很明顯的區(qū)別,因為傳統(tǒng)翻譯崇尚的是最大限度地忠實于原文或原作者。

2 公示語譯者素質(zhì)

2.1高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德

高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德是做好任何一件事情的原動力。旅游景區(qū)公示語英譯的目的是為國外游客提供幫助,同時也具有傳播本土文化的功能。譯者不僅需要提供準(zhǔn)確的公示語譯文信息,同時也肩負(fù)著文化傳播使者的重要角色,如果缺乏高度的責(zé)任心,翻譯中態(tài)度不認(rèn)真,馬馬虎虎,則必定會造成很多拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一、大小寫錯誤、漢語拼音與標(biāo)點錯誤等一些力低級錯誤。如將著名景區(qū)黑龍?zhí)豆珗@的“五鳳樓”的“鳳”phoenix誤拼為“phonie”,“證件”certificate 誤拼為“certicate”等。就“麗江古城”這一名稱就出現(xiàn)至少五種以上的英語譯名。在翻譯公示語時,譯者應(yīng)做到下筆前已有成竹在胸。切勿在一知半解,似懂非懂的狀態(tài)下就下筆翻譯。如果望文生義,生搬硬套的話,譯文必然差之毫厘謬以千里。因此,作為一名譯者,首先要具備高度的責(zé)任感,具備認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的良好職業(yè)道德。

2.2扎實的語言功底

公示語翻譯首先是翻譯,扎實的雙語功底是作為一名翻譯工作者的基本條件。此處的“雙語”指的是漢語和英語。然而很多人卻認(rèn)為漢語是我們的母語,是我們每天都在使用的語言,所以在翻譯中應(yīng)該是游刃有余的。然而在翻譯公示語的翻譯中,由于對原文(漢語)的理解錯誤而導(dǎo)致的錯誤也不少。如將“進(jìn)出口貿(mào)易”中的“出口(EXPORT)”一詞翻譯為“EXIT(門的出口)”。除了扎實的漢語功底,通曉和掌握英語語言知識和用法是從事漢英互譯的必要條件。這就要求譯者具備豐富的英語詞匯量和扎實的語法知識,熟悉英語中的俚語典故,英語句法特征和用詞習(xí)慣。英漢兩種語言在語言類型、語句結(jié)構(gòu)和語詞等方面都存在著很大的差異。如漢語與相

比,英語中連詞和介詞的使用頻率偏高。由于詞類性質(zhì)的差異,各種詞類相互轉(zhuǎn)換便成了英漢互譯中常見的翻譯技巧。

2.3選擇合適的翻譯方法

英漢兩種語言存在著客觀上的差異,其表達(dá)方式和用法習(xí)慣都存在著巨大的差異。在對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,可以采取不同的方法來處理譯文。常見的翻譯的方法有直譯、意譯、音譯、逐詞翻譯。不同的文本應(yīng)選擇不同的翻譯方法,不同的翻譯方法也具有各自的特點。公示語雖然看似短小,但其語言精練,含義深遠(yuǎn),在翻譯過程中必須謹(jǐn)小慎微,在翻譯方法的選擇上尤其要慎重。在麗江公示語的翻譯中,隨處可見那些一貫只用“逐詞翻譯”的譯法而產(chǎn)生的讓人貽笑大方的譯文。如麗江大研古城一個叫“醉好聚”的餐廳名稱被誤譯為“Drunken Good Poly Restaurant”,恐怕外籍游客見到這樣的名字只會想到“喝醉了還完好的聚乙烯材料”,讓人匪夷所思。

2.4敏感的跨文化意識

翻譯屬于典型的跨文化交際活動。公示語翻譯的目的是為了給外賓提供方便,所以譯者必須具備敏感的跨文化意識,翻譯過程中必須考慮到講漢英兩種語言的民族在思維方式、文化習(xí)俗、價值取向、審美觀念、禮貌原則以及語言禁忌等方面的差異。公示語譯者必須站在跨文化的高度,將目的語讀者放在第一位,遵從他們的社會文化習(xí)俗和思維方式等才能達(dá)到公示語翻譯的目的。

公示語翻譯的實用性很強,對譯者素質(zhì)的要求也很高。因此譯者首先要具有高度的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德,要以精益求精的態(tài)度在實踐中學(xué)習(xí), 不斷提高自己的英語語言能力, 同時也不能忽視漢語的知識功底。譯者要利用一切可能的機會和條件,遵循公示語翻譯的基本原則, 培養(yǎng)和提高自己的翻譯能力,這樣才能達(dá)到公示語翻譯的目的。

參考文獻(xiàn)

[1] 呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,2(21-26).

[2]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J]. 浙江社會科學(xué),2008,7(121-124).

作者簡介

羅基萍(1980-),女,云南麗江,講師,碩士,翻譯理論與實踐

李芋枚(1982-),女,云南麗江,講師,碩士,文學(xué)與翻譯

本文為麗江師專青年教師科學(xué)研究基金項目“麗江城市旅游形象與公示語翻譯研究”(QNXM-201506)階段研究成果

On translator's accomplishment in the translation of public signs

Luo Jiping,Li Yumei
(Department of foreign languages, Lijiang Teachers College,674100)

Abstract:Translation is a typical intercultural communication activity.The purpose of the translation of public signs is to provide convenience for foreign guests, so the translator must have sensitive cross culture awareness.In the process of translation must account for differences in the way of thinking, cultural customs,value orientation,aesthetic ideas, politeness principle and taboo language and speak two languages,Chinese and English National.The translator must stand in the height of cross culture, the target language readers in the first place,to comply with their social and cultural customs and ways of thinking to achieve the purpose of the translation of public signs.

Keywords:public signs translation;translator's competence;cross-cultural awareness;professional ethics;translation methods

猜你喜歡
翻譯方法跨文化意識職業(yè)道德
淺談會計職業(yè)道德的重要性
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)思路
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
淺談會計職業(yè)道德中的誠信問題
論高校教師的基本職業(yè)道德修養(yǎng)
在弘揚職業(yè)道德中爭創(chuàng)“青年文明號”