国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《牡丹亭》譯本中文化意象的有效傳遞

2016-03-15 09:56:16杜麗娟
關(guān)鍵詞:文化意象牡丹亭

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)

?

《牡丹亭》譯本中文化意象的有效傳遞

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院 信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)

摘要:有效的傳遞文化意象有助于促進中國文化在西方的接受和傳播,并且加快中國典籍英譯出版讀物“走出去”的進程。要傳播《牡丹亭》的文化精髓就要對其文化意象進行有效的傳遞。從對審美意象和人物的情感意象的傳達兩個個方面管窺汪榕培先生是如何在譯本中實現(xiàn)意象美的傳達和如何做到“傳神達意”的。

關(guān)鍵詞:《牡丹亭》;文化意象;有效傳遞

一、引言

明代湯顯祖的《牡丹亭》是古典文學(xué)的明珠。白先勇的青春版《牡丹亭》不僅讓中國年輕一代目睹了傳統(tǒng)戲劇的強大魅力和無限生命力,2006年9月在美國的巡演也轟動了西方世界,讓美國觀眾第一次看到了中國傳統(tǒng)的昆曲。人們不禁感嘆在21世紀的今天,古老的昆曲依然擁有這么大的魅力。

二、《牡丹亭》譯本

《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的代表作?!赌档ねぁ访鑼懥饲嗄昱佣披惸镌谟螆@賞春后夢見書生柳夢梅,從此麗娘相思成疾為情而死。

在所有《牡丹亭》的翻譯研究中,翻譯工作者積極地促進了《牡丹亭》在西方的傳播和研究。我們有幸擁有《牡丹亭》的三個英譯本,分別是1980年美國印第安納大學(xué)出版社出版的美國柏克萊大學(xué)Cyril Birch(白之)的譯本,1994年由旅游出版社出版的中國科技大學(xué)張光前的譯本,以及2000年由上海外語教育出版社出版的大連外國語學(xué)院汪榕培的譯本。這些譯本和翻譯家都為《牡丹亭》走向世界,為中國傳統(tǒng)文化“走出去”做出了貢獻,希望《牡丹亭》在西方的傳播能更好的促進其他典籍翻譯的發(fā)展,進而促使中國獨特的文學(xué)作品在世界的接受和傳播。

在三個譯本中,白之的譯本有注釋,迎合了目的語讀者的文化,更加便于他們的理解和欣賞。顯而易見,白之對傳播《牡丹亭》及中國文化奠定了良好的基礎(chǔ)。汪榕培的譯本是以徐朔方、楊笑梅的《牡丹亭》校注本為底本。[3]他于1996年開始翻譯《牡丹亭》,前后歷時了三年。汪先生為自己的譯文制定了“傳神達意”的目標,譯文應(yīng)該是創(chuàng)造性地準確再現(xiàn)原著的風采。關(guān)于“傳神”,既要做到形似,又要神似。汪榕培在《比較與翻譯》一書中將達意分為兩種:“字詞達意和比喻達意,達意是傳神的基礎(chǔ),達意是翻譯的第一步,是關(guān)鍵,是前提。如果詞不達意又何來傳神呢?傳神是在達意基礎(chǔ)之上的進一步升華和超越是與原作精與神的結(jié)合、靈與肉的統(tǒng)一?!保?]在翻譯典籍作品時不能采用生硬的照搬翻譯方法,一方面要力圖讓目的語讀者感受到原文的精華,另一方面也要讓目的語讀者真正理解原文的內(nèi)涵。這樣目的語的讀者才可以體驗到原文中的魅力。

《牡丹亭》中文化意象和文化典故豐富多彩。文化意象凝聚了中華歷史和傳統(tǒng)文化的精髓。在翻譯我國古典文學(xué)時,對文化意象進行有效的傳遞要立足于不失中國文化底蘊和保留中華文化特色之上的原則。學(xué)者們非常關(guān)注“意象”的研究。趙山林在朱曉慧所著的《詩學(xué)視野中的宋詞意象》一書的序言中表達了對“意象”的理解,即“意象是融入了主觀情感和審美情趣的一個或多個物象,它是詩歌文本構(gòu)成的基本單位,是意境創(chuàng)造的基礎(chǔ)”。[1]劉宓慶認為,“意象作為詩歌語言的靈魂,就是用具體的形象或畫面來表現(xiàn)人們在理智和情感方面的體會和經(jīng)驗,而意象與環(huán)境結(jié)合就構(gòu)成了意境,呈現(xiàn)出虛實相生、情景交融、回味無窮的詩意空間?!保?]那么,將富有審美意象的漢語譯為英文時應(yīng)該注意什么?翻譯意象的注意事項應(yīng)該包括兩方面:一方面,意象的翻譯要涉及是否保留原文中的“物”的問題;另一方面,翻譯意象時也要注意原著中人物情感傳達的問題,因為意象要傳達的情感必然和原著人物的情感是互相輔助和互相配合的。

三、審美意象的傳達

《牡丹亭》以優(yōu)美凝練的語言、優(yōu)美的景色和刻骨銘心的愛情著稱,其中包含了大量的審美意象和情感意象,那譯者如何將作品的審美意象如景色美、人物美、情感美再現(xiàn)給目的語讀者呢?筆者將選取了幾個富含意象的譯例,以“管中窺豹”的方式探討汪榕培先生的對審美意象傳達的把握。

(一)恰到好處的選詞創(chuàng)造出美輪美奐的意境

《牡丹亭》第七出〈閨孰〉中春香丫頭鬧學(xué)后,杜麗娘迫不及待地想知道自己家的后花園在哪里,都有什么景致。由此可見,杜麗娘內(nèi)心是渴望自由,渴望到后花園中游賞。在湯顯祖的筆下,春香是一個直率淳樸、天真可愛、機智活潑的姑娘。由于地位不同,春香大膽地反叛閨孰老師陳最良,希望幫小姐解脫枯燥的詩詞朗誦。原文:景致么,有亭臺六七座,秋千一兩架。繞的流觴曲水,面著太湖山石。名花異草,委實華麗。汪榕培的譯文:As for the sights,there are half a dozen of pavilions and a couple of swings.There’s a meandering stream and an artificial hill,plus beautiful flowers and grass.春香回答中有對稱意象“亭臺”和“秋千”?!傲饔x曲水”和“太湖山石”意象可以使讀者感受到視覺和聽覺雙重美感。譯文最大程度保留了所有意象,量詞“六七座”“一兩架”的翻譯“a dozen of pavilions”and“a couple of swings”與原文保持了形式上的對稱,可謂是形美,意美,音也美。汪榕培先生譯文的流暢語言和恰到好處的選詞創(chuàng)造出美輪美奐的意境。

(二)押尾韻創(chuàng)造出與原文遙呼響應(yīng)的意境

《牡丹亭》第八出〈勸農(nóng)〉中描寫一連串的鄉(xiāng)村美景意象。原文:紅杏深花,菖蒲淺芽。春疇漸暖年華。竹籬茅舍酒旗兒叉。雨過炊煙一縷斜。譯文:The apricot flowers turn red,And green sweet sedges spread—,It’s getting warmer day by day.

Above the fence the tavern flags floathigh;While chimney smoke spirals to the sky.栩栩如生的田園般的景色“紅杏深花”、“菖蒲淺芽”、“竹籬茅舍”和“炊煙”的翻譯“The apricot flowers”、“green sweet sedges”、“the fence”and“the tavern flags”保留了原文的意象,但是在這里,汪榕培為了押尾韻“red”and“spread”而舍棄了“深花”、“淺芽”和“茅舍”的意象。動詞“spiral”生動地表現(xiàn)了一縷炊煙裊裊升起,也很好地再現(xiàn)了原文的“神”,使目的語讀者心中充滿了和諧的自然風光之美?!皉ed”和“spread”押尾韻,且“high”和“sky”押尾韻,這與原文呼呼響應(yīng)。

(三)保留原文意象創(chuàng)造出視覺聽覺盛宴

《牡丹亭》第三十二出〈冥誓〉中劉夢梅在焦急等待杜麗娘的到來,滿心歡喜,期待著見到情人。原文:慕云金闕,風幡淡搖拽。但聽的鐘聲絕,早則是心兒熱。譯文:When gilded roofs are shadowed by the cloud,The prayer banners flutter in the breeze.The evening bells no longer ring aloud,And I begin to feel so ill at ease.“風幡”寫得是“蕃”,但卻強調(diào)被微風吹動的緩慢搖曳的樣子。無論是視覺上還是聽覺上都是劉夢梅的所見和所聞。“慕云金闕”、“風幡”和“鐘”象征著暮色的降臨,風停了,鐘聲也漸漸的消失了?!癵ilded roofs”、“banners”and“The evening bell”一一再現(xiàn)了原文的意象,而 “so ill at ease”則貼切的描寫了劉夢梅當時的心里不自在,且焦急期待的心情。

以上譯例中出現(xiàn)的意象都是力圖營造意境的,或美好或凄美。審美性質(zhì)的意象在翻譯中不難移植。汪榕培使用了“直譯”翻譯策略,在翻譯中保留原文的意象,有時為了押韻,就舍去了意象。在語言層面雖然并非都是忠實于原文的,但在表現(xiàn)原作的意思上是忠實于原作的,正如譯者所言,翻譯《牡丹亭》的意旨之一是“創(chuàng)造性地準確再現(xiàn)原著的風采”。[5]從翻譯的形式,表達的意思和翻譯中對聲音的傳達,都給讀者美的感受。

四、情感交融意象的傳達

為了讀懂《牡丹亭》,汪榕培先生多年來做了大量切實的工作。郭著章在談汪譯《牡丹亭》中這樣評述汪先生的翻譯:“翻譯未動,研究先行;翻譯之中,嚴謹慎重”。[6]為了更好地理解《牡丹亭》,汪先生一直十分關(guān)注國內(nèi)外“湯學(xué)”研究的動態(tài),并花時間寫了一系列的有關(guān)《牡丹亭》譯介的論文;除此之外,他還親自到湯顯祖的家鄉(xiāng)江西臨川進行實地考察;向徐朔方、江巨榮、趙山林等《牡丹亭》研究的專家請教。[7]

湯顯祖筆下的杜寶雖官僚,但卻勤政愛民;劉夢梅傲骨書生;杜麗娘美麗可人,但卻憂憂郁郁;陳最良頑固不化且迂腐不通;還有春香不僅機巧且俏且鬧?!赌档ねぁ分刑N含有各種各樣的人物語言和品質(zhì)特征,在翻譯中譯者是如何傳達出其鮮明的形象和語言的?湯顯祖成功地刻劃了女主人公杜麗娘在追求愛情時所產(chǎn)生的憂郁情結(jié)。以下選取幾處譯例嘗試分析汪榕培先生對女主人公杜麗娘的情感是如何傳達給目的語讀者的。

我們不妨先以《牡丹亭》中的女主人公的介紹開始,杜麗娘偏愛自然,但儒門家教卻不能給她帶來生活的樂趣。在驕陽的春日,她只是終日在繡房內(nèi)“閑拓著鴛鴦繡譜”。她的苦悶只能隱隱蘊藏在內(nèi)心深處。正值陽光明媚,春天的柳絲和內(nèi)心的情思使她心緒不安,所以趁父親下鄉(xiāng)勸農(nóng)的時,杜麗娘來到了春光明媚的后花園,她感到自己終日身處深閨真是辜負了這大好春光。

《牡丹亭》第十出〈驚夢〉表達了杜麗娘黯然的感傷心情。原文:原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!譯文:The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and there.Where is the“pleasant day and pretty night”?Who can enjoy“contentment and delight”?開頭兩句寫園中景色,即嬌艷的鮮花開遍滿園,一副生機盎然的春色圖?!皵嗑j垣”描寫井干了,墻也塌了的破破敗敗的景象。前兩句景象形成了鮮明的對照?!版弊湘碳t”即暗喻杜麗娘青春的生命,而這“斷井頹垣”卻象征她那毫無生機的閨房,二者的鮮明對比表現(xiàn)了杜麗娘黯然的心情與艷麗的春光間的不諧調(diào)。譯文用疑問句“Where is the pleasant day and pretty sight?Who can enjoy contentment and delight?”,押尾韻“air”和 “there”還有“night”和“delight”,動詞“desert”的使用都體現(xiàn)了杜麗娘對良辰美景的呼喚,也強有力的對良辰美景和落寞心情進行了對比。

《牡丹亭》第十二出〈尋夢〉表達了杜麗娘對愛情的追求,表達出了她追求愛的欲望。原文:這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨。譯文:If I were free to pick my bloom or grass,If I were free to choose to live or die,I would resign to fate without a sigh.譯文中使用了虛擬語氣“If I were free to”傳達出了受到封建禮教的重重束縛的杜麗娘由衷想得到自由。譯文中的排比句和并列句 “If I were free to”,不僅照應(yīng)了原文中的疊詞之美和并列結(jié)構(gòu)的韻律美,也傳達出了杜麗娘追求愛情的欲望且愿意為此放棄生命。汪榕培能夠準確的把握住人物的情感,選擇了句式一致的形式來還原原文的意境,這一點非常值得我們學(xué)習(xí)。

以上情感意象的表達或因觸景生情或因情生象。為了使讀者更好地了解杜麗娘的情感,汪榕培先生在翻譯時盡可能順應(yīng)了目的語讀者的理解能力和審美能力,有效的傳遞了這些情感意象的文化內(nèi)涵。

五、結(jié)語

白先勇先生推動了中國傳統(tǒng)文化之昆曲在西方的傳播?!赌档ねぁ纷g介的出版提升了中國翻譯文學(xué)在世界文學(xué)中的地位。中國文化“走出去”從翻譯和文化的角度出發(fā)需要做出以下努力:首先,富含傳統(tǒng)文化的意象在翻譯中要得到有效的傳遞離不開優(yōu)秀譯者不懈的努力,只有這樣才能在世界上樹立良好的形象,提升中國傳統(tǒng)文化的影響力,且能進一步提升中國的文化軟實力。再次,和譯者的翻譯宗旨、翻譯策略密不可分,在翻譯過程中緊密結(jié)合西方觀眾的審美觀念和接受能力;最后,譯作的作用不容忽視。譯作除了介紹和傳播原作的作用,還有幫助目的語讀者理解原作的價值。譯作還有助于源語讀者發(fā)現(xiàn)原作其它沒有別發(fā)現(xiàn)的價值,就如我們中國人再習(xí)得第二外語后,拜讀唐詩三百首英譯本或法譯本必定會對古詩有了更加深刻的認識。

(注:本文系安徽省人文社科重點項目“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”,項目編號:SK2015A719;安徽省人文社科重點項目“從問題到消解:多元理論視域下教育過程公平問題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例”,項目編號:SK2015A722;安徽省人文社科一般項目“英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究”的研究成果,項目編號:2015FXTSK01)

注釋:

① 文中所選《牡丹亭》的原文和譯文都選自汪榕培譯:《牡丹亭》,上海:上海外語教育出版社,2000年。

參考文獻:

[1]朱曉慧.詩學(xué)視野中的宋詞意象[M].福州:福建人民出版社,2005.

[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]徐朔方,楊笑梅校注.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[4]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[5]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]郭著章.牡丹亭[J].談汪,譯上海:外語與外語教學(xué),2002.56.

[7]郭著章.牡丹亭[J].談汪,譯.上海:外語與外語教學(xué),2002.58.

猜你喜歡
文化意象牡丹亭
牡丹亭
中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
試論《臨川夢》對《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評
戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
《牡丹亭》之《游園驚夢》
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
漢維翻譯中文化意象問題探討
讀《牡丹亭》
南昌市| 临海市| 镇江市| 嘉义市| 郓城县| 东乌珠穆沁旗| 花莲县| 武汉市| 津南区| 安图县| 哈尔滨市| 松溪县| 洱源县| 类乌齐县| 勐海县| 安顺市| 华池县| 云林县| 温泉县| 万山特区| 陇西县| 青岛市| 晋城| 柳江县| 屯留县| 古蔺县| 阳城县| 琼结县| 新民市| 荣昌县| 甘南县| 花垣县| 黄大仙区| 兖州市| 紫阳县| 台南县| 青河县| 奉节县| 灌云县| 稷山县| 堆龙德庆县|