侯 麗 尚 俠
(東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
?
大內(nèi)隆雄的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯
侯麗尚俠
(東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
大內(nèi)隆雄是日本福岡柳川人,他移民到中國(guó)東北后開(kāi)始喜歡文學(xué),而當(dāng)時(shí)中國(guó)的左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)他產(chǎn)生了深刻的影響,使他后來(lái)成為“中國(guó)東北文學(xué)翻譯第一人”。在1935年至1945年的10年間,大內(nèi)先后完成了百余篇東北作家的作品譯介,占當(dāng)時(shí)日語(yǔ)文學(xué)譯介總量的三分之二以上。他的文學(xué)翻譯成就得益于良好的中日文字功底以及對(duì)東北人文文化的深刻體會(huì),成為東北現(xiàn)代文學(xué)史上的一個(gè)重要存在。
大內(nèi)隆雄;偽滿洲國(guó)文學(xué);東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯
大內(nèi)隆雄是日本福岡的柳川人,在14歲時(shí),他投奔在偽滿洲國(guó)經(jīng)商的叔叔而來(lái)到中國(guó)東北——長(zhǎng)春。1945年日本戰(zhàn)敗投降以后,大內(nèi)又回到了日本。他的一生,在中國(guó)生活了25年。大內(nèi)的異國(guó)生涯既是艱難的,又是成功的。他在少年時(shí)代來(lái)到中國(guó),而回到日本時(shí)已近不惑之年。他把人生最寶貴的時(shí)光都留在了中國(guó),以歲月和光陰為代價(jià),借助中日兩種文字置換的超強(qiáng)能力,成為東北現(xiàn)代文學(xué)的著名翻譯家。2000年,日本偽滿洲國(guó)文學(xué)研究的學(xué)者岡田英樹(shù),在自己的著述《文學(xué)にみる「満洲國(guó)」の位相》中發(fā)現(xiàn)和挖掘出大內(nèi)隆雄的業(yè)績(jī),那以后這位翻譯家才逐漸為人所知。
1921年大內(nèi)隆雄來(lái)長(zhǎng)春時(shí),恰好是九一八事變發(fā)生的前十年。當(dāng)時(shí)的日本正在積極準(zhǔn)備對(duì)中國(guó)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng),作為日本“國(guó)策”的有機(jī)組成部分,不斷地動(dòng)員日本的各色人等作為移民到中國(guó)的東北來(lái)。這件事始于日俄戰(zhàn)爭(zhēng)之后,20世紀(jì)初隨著“南滿洲鐵道株式會(huì)社”的建立,已漸有多達(dá)15萬(wàn)的日本移民來(lái)到中國(guó)東北,他們?cè)诖筮B、沈陽(yáng)等城市落腳。偽滿洲國(guó)成立以后,日本移民的速度成幾何數(shù)字增長(zhǎng),到日本戰(zhàn)敗時(shí)已達(dá)150萬(wàn)之多。
大內(nèi)隆雄并不在近代以降最早來(lái)東北的一批人之列??疾焖募彝ケ尘昂蛡€(gè)人稟賦,也沒(méi)有什么特別的過(guò)人之處。他與文學(xué)的結(jié)緣,除了在日本時(shí)學(xué)校教育的基礎(chǔ)以外,完全是來(lái)到中國(guó)東北以后的事情。1923年滿鐵社員小倉(cāng)吉利和山本留藏發(fā)行手抄本雜志《黎明》時(shí),大內(nèi)隆雄開(kāi)始成為撰稿人;同年,還出版了個(gè)人詩(shī)集《砂》;1925年,他獲得了《長(zhǎng)春實(shí)業(yè)新聞》征文獎(jiǎng),小說(shuō)的題目是《情感的微塵》,內(nèi)容描寫(xiě)了在中國(guó)東北創(chuàng)業(yè)的日本人。
當(dāng)時(shí)大內(nèi)隆雄的身份,還是長(zhǎng)春商業(yè)學(xué)校的學(xué)生。畢業(yè)以后由于成績(jī)優(yōu)異,被滿鐵保送去上海東亞同文書(shū)院深造。*大學(xué)史編纂委員會(huì)編:《東亞同文書(shū)院大學(xué)史》,東京:滬友會(huì)版,1982年,第96頁(yè)。在上海的四年時(shí)間里,他不但從一個(gè)文學(xué)青年起步,而且真正地步入了文人的行列。當(dāng)時(shí)正是中國(guó)和日本的無(wú)產(chǎn)階級(jí)蓬勃發(fā)展的時(shí)期,初出茅廬的大內(nèi)在上海結(jié)識(shí)了田漢、郁達(dá)夫、郭沫若、歐陽(yáng)予倩、鄭伯奇等中國(guó)知名左翼作家,接受了革命文學(xué)和文學(xué)革命的素養(yǎng)與熏陶。這種經(jīng)歷,影響了大內(nèi)隆雄的一生。返回大連以后,大內(nèi)隆雄進(jìn)入滿鐵工作,三年以后因左翼嫌疑被捕,旋即退出滿鐵。在沈陽(yáng)蟄居兩年以后,1935年早春大內(nèi)才接受日日新聞社的邀請(qǐng),去了偽滿洲國(guó)的首都“新京”。
“滿鐵”公司中出現(xiàn)左翼運(yùn)動(dòng),是日本軍國(guó)主義者所不能允許的。截止1942年12月底,新京高等檢查廳逮捕了近40名嫌犯,其中包括1932年被捕的大內(nèi)隆雄;大上末廣、佐藤大四郎等滿洲評(píng)論社的左翼人士等先后慘死在獄中,滿鐵的左翼活動(dòng)被徹底瓦解。大內(nèi)隆雄從中廓清了自己的生存現(xiàn)實(shí),確立了以文學(xué)翻譯為主業(yè)的人生方向,而且一發(fā)而不可收,成為偽滿洲國(guó)文壇上東北作家和作品的傳聲筒。*祝力新:《〈滿洲評(píng)論〉及其時(shí)代》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2014年,第230頁(yè)。
大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯活動(dòng)實(shí)際上是始于20年代中期的。據(jù)劉春英先生的統(tǒng)計(jì):“大內(nèi)隆雄1925年開(kāi)始陸續(xù)翻譯了創(chuàng)造社作家張資平的小說(shuō)《植樹(shù)節(jié)》、《密約》和郭沫若的《落葉》的部分章節(jié)以及東北的部分代表作家疑遲、石軍、苦力等人的多部作品,登載在《長(zhǎng)春實(shí)業(yè)新聞》與《滿蒙》等雜志上”。*劉春英:《“新京”時(shí)代的日本作家與作品》,《外國(guó)問(wèn)題研究》 2007年第1期。如果姑且不論在讀書(shū)期間所譯的上述作品,那么大內(nèi)隆雄集中從事東北文學(xué)翻譯的時(shí)間,到偽滿洲國(guó)倒臺(tái)為止恰好是整整10年。
關(guān)于大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯實(shí)績(jī),可以查到的資料大體上分為兩類:一類是日本的,代表作是岡田英樹(shù)的《文學(xué)にみる「満洲國(guó)」の位相》。作者在這本書(shū)里專門(mén)列出第三章“中國(guó)文學(xué)翻譯家大內(nèi)隆雄”,對(duì)大內(nèi)作為翻譯家的地位、影響力和業(yè)績(jī),做了全面地、中肯地評(píng)價(jià)。這本書(shū)的出版時(shí)間是2000年,由日本的研文出版發(fā)行。2001年年底,該書(shū)的中譯本由吉林大學(xué)出版社出版發(fā)行,譯者是靳叢林先生。另一類是中國(guó)散見(jiàn)的評(píng)論文章,這方面可以列舉出梅定娥的《大內(nèi)隆雄的翻譯》(《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2013年第1期)和祝然的《偽滿洲國(guó)時(shí)期大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯活動(dòng)研究》(《東北亞外語(yǔ)研究》2014年第2期)等。從時(shí)間上來(lái)講,國(guó)內(nèi)的評(píng)論文章大抵上要晚于日本的研究成果十年以上,而且顯然受到了日本研究成果的影響。
以祝然的文章為例,作者總結(jié)出“目前收集到大內(nèi)隆雄在1935年至1945年的10年時(shí)間里翻譯出的小說(shuō)作品43篇,單行本五部。其中古丁四篇(部)、小松五篇、疑遲七篇、田兵兩篇、遠(yuǎn)犀一篇、何醴征一篇、今明一篇、盤(pán)古一篇、遼丁一篇、爵青六篇(部)、石軍三篇、巴寧一篇、吳瑛一篇、戈禾一篇、王秋螢一篇、關(guān)沫南一篇、山丁三部、劉漢一篇、但娣一篇、牧穆中一篇。其中古丁、遲疑、爵青、小松屬于《明明》、《藝文志》同人作家群;王秋螢、山丁、戈禾、吳瑛、但娣等人屬于《文選》、《文叢》同人作家群;田兵、石軍屬于《作風(fēng)》同人作家群;關(guān)沫南屬于哈爾濱左翼作家群。這些作家基本涵蓋了當(dāng)時(shí)偽滿洲國(guó)的主要作家群體,在地域上也覆蓋了奉天(今沈陽(yáng))、新京(今長(zhǎng)春)以及哈爾濱等地,十分具有全面性”。*祝然:《偽滿洲國(guó)時(shí)期大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯活動(dòng)研究》,《東北亞外語(yǔ)研究》 2014年第2期。其中,或許是誤印的原因,東北作家疑遲的名字被寫(xiě)成了“遲疑”;遼丁是爵青的筆名,同為一個(gè)作家的作品卻被統(tǒng)計(jì)成了“遼丁一篇、爵青六篇”。所以,對(duì)大內(nèi)隆雄的翻譯成果的鳥(niǎo)瞰和概括雖然清晰簡(jiǎn)潔,可信程度卻打了折扣。不僅如此,統(tǒng)計(jì)方法上也似乎有值得商榷的地方。
岡田英樹(shù)在1987年完成的《東北淪陷期日譯文學(xué)作品目錄》中,面對(duì)的是同一史料,結(jié)果卻并不相同。根據(jù)岡田的統(tǒng)計(jì),此間大內(nèi)隆雄的翻譯成果為110篇;在這個(gè)目錄的結(jié)尾,附了一個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明:“在這里匯集了翻譯而未曾被發(fā)表的作品,以及是否被發(fā)表過(guò)還不清楚的作品”。*岡田英樹(shù):《東北淪陷期日譯文學(xué)作品目錄》,《立命館大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究》 1987年第78期?,F(xiàn)經(jīng)筆者查實(shí),岡田英樹(shù)當(dāng)時(shí)拿捏不準(zhǔn)的13篇中,確有1篇已經(jīng)發(fā)表過(guò)。筆者找到了吳郎的《豆腐生涯》,譯文發(fā)表在《滿洲觀光》第5卷第11號(hào)上。如此說(shuō)來(lái),岡田英樹(shù)的這個(gè)目錄中,經(jīng)大內(nèi)隆雄翻譯的東北作家的作品總數(shù)應(yīng)改為111篇。
岡田英樹(shù)在《偽滿洲國(guó)文學(xué)》中這樣寫(xiě)道:“毫無(wú)遺漏地列舉出他的全部翻譯是不可能的,以前我曾編過(guò)偽滿洲國(guó)日譯滿洲中國(guó)作家作品目錄,即使據(jù)不完全的資料也可判明翻譯者名字的作品有142篇,其中就有大內(nèi)所譯110篇。這個(gè)目錄當(dāng)然需要大幅補(bǔ)充,但仍可查明大內(nèi)‘一手承擔(dān)’的實(shí)際情況”。*岡田英樹(shù)著,靳叢林譯:《偽滿洲國(guó)文學(xué)》,長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2001年,第236—237頁(yè)。筆者既尊重所有大內(nèi)隆雄的研究學(xué)者的辛勤勞作,也十分認(rèn)可岡田英樹(shù)的“一手承擔(dān)”的學(xué)術(shù)結(jié)論。
關(guān)于這一點(diǎn),梅定娥在她的文章中已經(jīng)談到了一些。筆者注意到,2012年梅先生在京都日本國(guó)際日本文化研究中心,完成了專著《古丁研究――「満州國(guó)」に生きた文化人》。這樣看來(lái),大內(nèi)隆雄不但應(yīng)該在她的視野之內(nèi),而且相當(dāng)熟悉。她在文章中,首次對(duì)大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯提出了一些異議和批評(píng),諸如大內(nèi)的誤譯和省略等問(wèn)題。
她對(duì)大內(nèi)的總體看法是:“《原野》的翻譯也暴露了大內(nèi)隆雄不懂東北民眾的口語(yǔ)習(xí)慣,更不懂包括諸多民俗和民間常識(shí)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化。他雖然在長(zhǎng)春和上海學(xué)到了標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ),接觸到了當(dāng)時(shí)活躍的作家,甚至對(duì)華南等地做過(guò)實(shí)地調(diào)查,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)有相當(dāng)?shù)牧私?,但他還是對(duì)中國(guó)巨大的地域性差異和深厚的歷史文化積淀缺乏理解。況且‘滿洲國(guó)’乃偽滿政權(quán)和日本帝國(guó)主義的烏合之地,民眾思想的曲折和強(qiáng)韌豈是他一個(gè)東亞同文書(shū)院畢業(yè)生所能洞悉,可他本人似乎并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),因?yàn)闆](méi)有任何跡象表明他曾為克服這些問(wèn)題做過(guò)努力?!?梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》 2013年第1期。
中篇小說(shuō)《原野》是偽滿洲國(guó)文壇作家古丁的代表作之一,1938年最初發(fā)表于《明明》雜志第3卷第1期;后見(jiàn)于1939年9月由東京三和書(shū)房出版的《原野》中,譯者大內(nèi)隆雄。
《原野》表現(xiàn)的是東京大學(xué)法學(xué)學(xué)士錢(qián)經(jīng)邦,回到故鄉(xiāng)以后的經(jīng)歷:“小說(shuō)塑造了一群生活于原野、對(duì)他人和社會(huì)沒(méi)有任何益處、猶如失掉了咸味的鹽一樣頹廢沒(méi)落的中國(guó)人形象。但魏局長(zhǎng)等人的性格是‘滿洲國(guó)’殖民傀儡官吏體制的產(chǎn)物,因此小說(shuō)實(shí)際隱藏著一條反帝的深層主題”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》 2013年第1期。暫且不論這部小說(shuō)是否存在一個(gè)反帝的深層主題,對(duì)于譯者大內(nèi)隆雄而言,重要的問(wèn)題在于他出于什么樣的目的,把這樣一部作品介紹給日本的讀者的。
譯者是作者的代言人,翻譯本身就是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作。作為“一手承擔(dān)”偽滿洲國(guó)文壇日語(yǔ)文學(xué)翻譯的人,與作者共通著脈搏對(duì)大內(nèi)隆雄而言,同樣可以理解為一種職業(yè)要求。也就是說(shuō),必須首先走進(jìn)作家的藝術(shù)世界,然后才有可能馳騁于自己的翻譯天地之間。這對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)期間的日本人而言,即是一種文化立場(chǎng)的移位,又是一種文學(xué)素養(yǎng)的考量。大內(nèi)隆雄是熱衷于將戰(zhàn)時(shí)東北作家的小說(shuō)創(chuàng)作,介紹給偽滿洲國(guó)的文壇和日本讀者的,他是譯者、也是文化的傳播者,并為此付出了巨大的努力。
在已有的批評(píng)聲音中,還特別肯定了他的文學(xué)鑒賞能力:“他的日語(yǔ)表現(xiàn)能力姑且不論,其翻譯幾乎是準(zhǔn)確的。而且選擇作品也很有眼力,如但娣《售血者》、古丁《原野》、關(guān)沫南《兩船家》、爵青《廢墟之書(shū)》、山丁《綠色的谷》、王秋螢《礦坑》、小松《人造絹絲》、疑遲《北荒》、袁犀《鄰三人》等,都是各作家的代表作。而在20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)的研究者也給了這些作品以積極的評(píng)價(jià)”。*岡田英樹(shù)著,靳叢林譯:《偽滿洲國(guó)文學(xué)》,長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2001年,第237—238頁(yè)。
“日本文壇以一種獵奇的眼光解讀‘滿人’作品,從中尋找與他們定義的殖民地形象相符合的落后野蠻的‘土人’的生活方式和習(xí)慣,以滿足其殖民者居高臨下的虛榮心,對(duì)此,‘滿人’作家非常反感”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》 2013年第1期。大內(nèi)隆雄也是日本人,作為殖民統(tǒng)治者的居高臨下的心態(tài)和習(xí)性,是歷史的倒錯(cuò)帶給他的必然的優(yōu)越感。盡管如此,作為翻譯家他仍然以職業(yè)的敏感,對(duì)殖民統(tǒng)治者的文化政策做出過(guò)批評(píng),在一些公開(kāi)的場(chǎng)合發(fā)表過(guò)為東北作家辯護(hù)的言論。他是反對(duì)完全無(wú)視“滿洲人”的意見(jiàn),或者對(duì)作品給予不當(dāng)?shù)?、過(guò)低的評(píng)價(jià)的。他也是一個(gè)活得很艱難、很矛盾的人物,在沒(méi)有威脅到自己生存方式和根本利益的時(shí)候,他往往會(huì)表現(xiàn)出對(duì)東北作家的創(chuàng)作理解的一面,這也是有證可查的。岡田英樹(shù)認(rèn)為:“可以說(shuō),當(dāng)時(shí)在滿洲,大內(nèi)是最優(yōu)秀的翻譯家”。*岡田英樹(shù)著,靳叢林譯:《偽滿洲國(guó)文學(xué)》,第241頁(yè)。
如果從宿命論的角度來(lái)說(shuō),大內(nèi)隆雄無(wú)疑是生不逢時(shí)的。他趕上了一個(gè)太過(guò)復(fù)雜、也太過(guò)黑暗的時(shí)代。他為自己所生存的那個(gè)時(shí)代,承擔(dān)了太多的過(guò)錯(cuò)、無(wú)奈與誤解。在這個(gè)意義上,也可以說(shuō)大內(nèi)隆雄的“滿洲”人生是很不幸的。翻譯家付出了勞動(dòng),把作家的作品介紹給外面的世界,一般說(shuō)來(lái)應(yīng)該得到回報(bào)和感激,而在更多的東北作家那里,大內(nèi)隆雄得到的卻完全是相反的東西:“我們怕日本人,日本人也怕我們。如當(dāng)時(shí)日本文學(xué)者大內(nèi)隆雄翻譯我們的作品最多,一時(shí)傳言他是文化特務(wù)。翻譯我們的作品是向日本特務(wù)機(jī)關(guān)提供情報(bào)。但我們作家中也傳說(shuō)某人是日本關(guān)東軍特務(wù),連日本文人也怕與他接觸。如果打個(gè)比方的話,當(dāng)時(shí)的情況很像我國(guó)京劇中的《三岔口》,都是在深夜的暗室中互相防犯瞎摸瞎斗”。*岡田英樹(shù)著,靳叢林譯:《偽滿洲國(guó)文學(xué)》,第247頁(yè)。東北作家王秋螢在1992年回憶的,互不信任、完全扭曲的人際關(guān)系,正是偽滿文壇上翻譯家和作家實(shí)際情形的寫(xiě)照。岡田英樹(shù)在十幾年前便就這一問(wèn)題有了自己的見(jiàn)解,認(rèn)為這件事時(shí)過(guò)境遷,真?zhèn)我褵o(wú)從考察。
大內(nèi)曾于1932年末被捕,日本關(guān)東軍憲兵隊(duì)抓他的理由便是“左翼傾向”。迄今為止,人們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)政府方面公布的罪證材料,但大內(nèi)隆雄從那以后卻開(kāi)始專心致志地搞起了文學(xué)翻譯,內(nèi)中的苦楚大約只有他本人知道。一個(gè)明顯的事實(shí)是,日本人已然把他看成是一種不堪信任、甚至是敵對(duì)的存在。他在東京受到嚴(yán)密監(jiān)視,后來(lái)也只能搞點(diǎn)文學(xué)翻譯的軌跡,都堪可表明他在偽滿洲國(guó)文壇縫隙中生存的現(xiàn)實(shí)。
與今天的日語(yǔ)在中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)狀不同的是,大內(nèi)隆雄在翻譯時(shí)所涉及的東北作家中,有許多人是粗通日語(yǔ),甚至是精通日語(yǔ)的。作家本人是既寫(xiě)小說(shuō)、又懂日語(yǔ)的人,這對(duì)大內(nèi)隆雄的語(yǔ)言風(fēng)格和譯文特色的形成,毫無(wú)疑問(wèn)是一把雙刃劍,而且往往會(huì)把譯者逼到了懸崖邊上。這對(duì)大內(nèi)來(lái)說(shuō),應(yīng)該是十分清楚的問(wèn)題。
日本作家淺見(jiàn)淵在自己的著作《滿洲文化記》中,曾這樣記敘了東北作家和與東北作家的交往。他先后見(jiàn)了爵青、古丁等人,并且著重和古丁談到了他對(duì)大內(nèi)隆雄譯作的客觀反應(yīng)。古丁認(rèn)為“不太喜歡他把一個(gè)句子分割成幾個(gè)小句子來(lái)譯,不能夠表現(xiàn)每個(gè)作家各自的特點(diǎn),每個(gè)作家的東西都譯成一樣的,這是缺點(diǎn)”。古丁還提到了“倒是一般常識(shí)性的東西、對(duì)我們來(lái)說(shuō)是習(xí)以為常明明白白的東西反而被誤譯”的問(wèn)題。
就中國(guó)語(yǔ)的修養(yǎng)而言,大內(nèi)隆雄雖然是日本人,但卻是在中國(guó)東北的語(yǔ)言和文化環(huán)境中長(zhǎng)大的。這為他的文學(xué)翻譯,積淀了十分厚實(shí)的基礎(chǔ)。就大內(nèi)的文學(xué)翻譯成果而言,他不僅對(duì)中國(guó)語(yǔ)駕輕就熟,而且對(duì)于東北文學(xué)的翻譯十分勤勉。他把東北文壇的創(chuàng)作成果不遺余力地介紹出去,不僅使日本的文壇和讀者知道了古丁和山丁這些人的名字,而且切實(shí)了解了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)東北文壇的具體情況,從文學(xué)世界里看到了東北人的生活真實(shí)和內(nèi)心世界。在這意義上,大內(nèi)隆雄是功不可沒(méi)的。
毋庸諱言,大內(nèi)隆雄不是圣人,他的文學(xué)翻譯活動(dòng)也是有瑕疵的??傮w看來(lái),有兩種歷史的原因?qū)е铝诉@種瑕疵和不足。一是他的翻譯時(shí)間短、文字量又大,所以存在著推敲不夠的粗糙之嫌;二是在殖民統(tǒng)治的特殊環(huán)境中,日本文化的偏執(zhí),導(dǎo)致了大內(nèi)的文學(xué)翻譯工作中的過(guò)于自信與清高。這不僅表現(xiàn)在他與包括藝文志派作家在內(nèi)的創(chuàng)作隊(duì)伍疏于溝通,較少就作品內(nèi)容請(qǐng)教和交流,同時(shí)表現(xiàn)在他對(duì)自己的中國(guó)語(yǔ)、特別是東北方言的隨意性處理,也因此導(dǎo)致了誤譯等毛病的出現(xiàn)。
“翻譯雖然是怎樣困難,也是必要的;不去做是不行的。雖有‘翻譯即是誤譯’的危險(xiǎn),翻譯家本身卻是喜歡著他的困難的工作。發(fā)現(xiàn)自己能夠滿足的好譯語(yǔ)時(shí)的喜悅,大約是傍人所想不到的吧”。*大內(nèi)隆雄:《文藝談叢》,東京:藝文書(shū)房,1944年,第32頁(yè)。真善美中的真實(shí),是排在翻譯三原則中的第一位的。這既是原作的生命,同樣也是譯作的生命所在。大內(nèi)隆雄在翻譯東北作家的作品時(shí),是始終恪守著真實(shí)這一美學(xué)原則的。他一直努力做到,要把一個(gè)真實(shí)的“滿洲”文壇和作家作品,交給日本的讀者。日譯《原野》的刊行引起了日本文壇的注意,岡田三郎、林房雄和近藤春雄等人都寫(xiě)了批評(píng)和介紹的文字時(shí),曾令大內(nèi)隆雄興奮不已。為了保持日譯作品的真實(shí)性,大內(nèi)隆雄考慮到這部作品并沒(méi)有明顯的反日傾向和言論,所以竭力保持了日譯作品的完整性,盡量避免增刪的出現(xiàn)。
大內(nèi)隆雄對(duì)作品的真實(shí)性的處理,是建立在對(duì)作家的安全性的保護(hù)的基礎(chǔ)之上的。當(dāng)作品的翻譯面臨官方的文字檢查瓶徑、甚至有可能對(duì)作家的生存造成威脅的時(shí)候,他往往寧肯犧牲作品的真實(shí)性,來(lái)保護(hù)作家作品、當(dāng)然也包括個(gè)人的安全。當(dāng)時(shí)偽滿洲國(guó)文壇肅殺,作家并無(wú)真正的寫(xiě)作自由可言,這種背景也決定了大內(nèi)文學(xué)翻譯的真實(shí)性無(wú)疑是打了折扣的。1942年,作家山丁完成了長(zhǎng)篇小說(shuō)《綠色的谷》;次年大內(nèi)隆雄即完成了對(duì)這部作品的翻譯,并且由奉天的吐風(fēng)書(shū)房出版發(fā)行。由于內(nèi)容有明顯的反日傾向,大內(nèi)隆雄不敢照葫蘆畫(huà)瓢,只好用“伏字”的手段,表面上看是類似刪減號(hào)的標(biāo)志,實(shí)際上是把反日的內(nèi)容刪去了?!皩?duì)此,上世紀(jì)90年代山丁還親口告訴日本研究者鈴木貞美,他對(duì)大內(nèi)隆雄心存感激”。*梅定娥:《大內(nèi)隆雄的翻譯》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》 2013年第1期。
在日本統(tǒng)治的暗夜里,偽滿洲國(guó)的文壇是不可能得到健全和發(fā)展的;作為翻譯文學(xué),盡管作為日本人的大內(nèi)隆雄罄盡全力,他的文學(xué)翻譯,從實(shí)踐到理論,也仍然不可能是完整無(wú)缺的。人們之所以至今對(duì)他念念不忘,原因概在于他和他的文學(xué)翻譯已然成為歷史的一頁(yè)。1980年,大內(nèi)在自己的故鄉(xiāng)默默地離開(kāi)了人世。他在生前從來(lái)不曾以為自己的“滿洲”生涯中做出過(guò)什么了不起的業(yè)績(jī),日本的現(xiàn)代文學(xué)史中甚至連他的名字也沒(méi)有提到過(guò)。然而,他的東北現(xiàn)代文學(xué)翻譯業(yè)績(jī)卻永遠(yuǎn)地留在了后人的心中;名垂青史不過(guò)是個(gè)時(shí)間問(wèn)題而已。
(責(zé)任編輯:馮雅)
2016-09-01
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“偽滿歷史文化與現(xiàn)代中日關(guān)系”(編號(hào):10YJAGJW013)。
侯麗(1981-),女,吉林市人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生;尚俠(1949-),男,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)日本研究所教授。
A
1674-6201(2016)03-0100-05