国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下林譯《浮生六記》隱喻翻譯
——以《閑情記趣》為例

2016-03-15 16:35:00田良斌
關(guān)鍵詞:林氏浮生六記原文中

田良斌,李 雪

(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 鄭州 450001)

?

功能對(duì)等視角下林譯《浮生六記》隱喻翻譯
——以《閑情記趣》為例

田良斌,李雪

(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 鄭州 450001)

當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(2001)認(rèn)為英語(yǔ)中四分之三的語(yǔ)言是隱喻性的;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角對(duì)林譯《浮生六記》第二卷《閑情記趣》進(jìn)行認(rèn)知隱喻探析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯實(shí)踐中的隱喻翻譯策略主要有原文為隱喻表達(dá)的翻譯(譯文為非隱喻或直接省譯)、原文和譯文都為隱喻、原文非隱喻而譯文為隱喻。

功能對(duì)等;隱喻;《閑情記趣》;翻譯策略

0 引言

“功能對(duì)等”可謂是奈達(dá)翻譯理論的核心理論,其原名“動(dòng)態(tài)對(duì)等”肇始于奈達(dá)的著作Towards science of translating(1964)[1]。奈達(dá)認(rèn)為所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯者在譯文中在語(yǔ)義和語(yǔ)體兩個(gè)層面上都應(yīng)采用和原文中最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)言,以此來(lái)表達(dá)出原文中的意思。對(duì)于概念隱喻的研究發(fā)軔于20世紀(jì)80年代,在萊考夫和約翰遜的合著《我們賴(lài)以生存的隱喻》(1980)一書(shū)中正式被提出來(lái),其哲學(xué)基礎(chǔ)為體驗(yàn)哲學(xué)或稱(chēng)為經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)(experientialism)。概念隱喻是一種從具體的、熟悉的、常見(jiàn)的概念域向抽象的、陌生的、罕見(jiàn)的概念域的系統(tǒng)映射。萊考夫認(rèn)為思維是隱喻性的、體驗(yàn)的,人們?cè)谌粘I钪袑?duì)事物的概念和推理在很大程度上都依賴(lài)于自身的“體認(rèn)”。張蓊薈(2006)提出翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化過(guò)程,她認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的活動(dòng),本質(zhì)上就是一種跨域映射活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,如果譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中的某些概念域具有相似或者相同的認(rèn)知體驗(yàn),即其概念隱喻的存在具有普遍性,那么根據(jù)功能對(duì)等理論的標(biāo)準(zhǔn)要使得譯文中的信息和原文中的信息在最大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,就可以直譯。

1 《閑情記趣》中隱喻翻譯策略運(yùn)用

基于奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)林譯《閑情記趣》中的隱喻翻譯進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)林氏在對(duì)《閑情記趣》的翻譯中所運(yùn)用的翻譯策略主要是歸化策略?!傲终Z(yǔ)堂在西方受到普遍的接受……即他的作品和譯作在一定程度上符合西方人對(duì)東方人的臆想,能夠滿足當(dāng)時(shí)西方人的文化心理需求”[2]。韋努蒂(1995)[3]將歸化定義為通過(guò)在譯文中采用透明、流暢的風(fēng)格,從而最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略。為了達(dá)到奈達(dá)功能對(duì)等理論的效果,歸化的翻譯策略在《閑情記趣》中又可以分為三種,即對(duì)原文為隱喻表達(dá)的翻譯(譯文為非隱喻或直接省譯)、原文和譯文都為隱喻、原文非隱喻而譯文為隱喻。

1.1對(duì)原文為隱喻表達(dá)的翻譯

隱喻是基于體驗(yàn)的,而體驗(yàn)通常都在特定的文化背景中并受到其影響。因此在不同的文化中對(duì)于同一概念可能會(huì)有不同的理解。例如“the ories are buildings”, “relationships are buildings”,“companies are buildings”等等。如果在某一文化中的隱喻表達(dá)具有獨(dú)特性,在譯入語(yǔ)的文化中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的概念域,那么為求效用近似或者相同,在某些語(yǔ)境中可以省譯。 例1:余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見(jiàn)藐小之物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。 I remember that when I was a child, I could stare at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure.在例子中,“明察秋毫”的本意為可以看清楚鳥(niǎo)類(lèi)在秋天重新長(zhǎng)出來(lái)的非常纖細(xì)的羽毛,后來(lái)秋毫用來(lái)比喻最細(xì)微的事物。在文中,沈復(fù)用該詞來(lái)形容自己兒時(shí)的視力極佳。這種隱喻方式在西方的文化中是沒(méi)有的,最常見(jiàn)的是“as light as a feather”(輕如鴻毛), “a feather in one's cap”(可以炫耀的事物,某人的榮譽(yù)標(biāo)志)以及 “crop one's feather”(殺某人的威風(fēng)),即在西方文化中“榮譽(yù)標(biāo)志是羽毛”、“不重要的東西是羽毛”等。因此,對(duì)于這種情況林氏在翻譯過(guò)程中索性不翻。一是,這種在中國(guó)文化中獨(dú)特的隱喻方式即使翻譯出來(lái),西方人也未必理解;二是,對(duì)于“張目對(duì)日”的翻譯已經(jīng)足以說(shuō)明作者兒時(shí)視力敏銳,可以在功能上產(chǎn)生相同的效用,而翻譯出來(lái)反而略顯贅余。

對(duì)于原文中為隱喻表達(dá)的翻譯,也會(huì)有譯文中不翻譯為隱喻的現(xiàn)象。如在下文例2中的“夏蚊成雷”,這一小句的意思為“夏天的蚊子聲如雷聲一樣”,而譯文為“When mosquitoes were humming round in summer?!焙苊黠@譯者并沒(méi)有按照原文將此隱喻表達(dá)翻譯出來(lái),將蚊子的嗡嗡聲當(dāng)做打雷,這種夸張的比喻手法恐怕也只有此文獨(dú)有;如果林氏將其直譯出來(lái)對(duì)于譯入語(yǔ)的國(guó)家接受者來(lái)說(shuō),未免會(huì)顯得突兀。而將其本意直譯出來(lái),反而可以讓西方接受者更容易理解,因?yàn)閷?duì)于蚊子,東西方的受眾具有共同的認(rèn)知體驗(yàn)。在下文例3中“傳為笑柄”其本身也是隱喻表達(dá),其中“笑柄”就是指“被人取笑的把柄”,這種特有的隱喻結(jié)構(gòu)是中國(guó)文化所特有的,語(yǔ)出《二刻拍案驚奇》卷十四:“親眷朋友曉得這事的,把來(lái)做了笑柄。”因此在林氏翻譯中卻直接意譯為“People used to tell this story to make fun of me?!边@樣在不影響原文意思的情況下,可以讓譯入語(yǔ)的受眾清晰地明白原文中表達(dá)的含義。

1.2原文和譯文都為隱喻

在《閑情記趣》中,對(duì)于原文為隱喻表達(dá)的句子,林氏也根據(jù)情況采用了用隱喻表達(dá)來(lái)翻譯。例2: 夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也。When mosquitoes were humming round in summer, I transformed them in my imagination into a company of storks dancing in the air and when I regarded them that way, they were real storks to me, flying by the hundreds and thousands。顯然,在譯文中林氏將原文的白鶴(white crane)翻譯為“stork”,這是因?yàn)椤鞍Q”在西方世界中并不存在(白鶴廣泛存在于中國(guó)、日本、韓國(guó)、朝鮮、蒙古、俄羅斯聯(lián)邦),但是為了達(dá)到相同的效果,林氏將其翻譯為在西方的環(huán)境中特有的鸛(長(zhǎng)的像鶴),從而達(dá)到了形式和意義的一一對(duì)應(yīng),使西方文化中的接受者可以很好地體會(huì)原文中作者的那種情趣。另外還有一點(diǎn)需要說(shuō)明,盡管在中西方文化中鮮有學(xué)者、文人將蚊子看做“白鶴”或“鸛”,但是由于蚊子和這兩種鳥(niǎo)類(lèi)有諸多共性(形體上),在特定的文化情景下,可以依托人們不自覺(jué)的隱喻聯(lián)想以及相關(guān)的體驗(yàn)認(rèn)知,很容易將兩者聯(lián)系起來(lái)。

再如例3:貪此生涯,卵為蚯蚓所哈(吳俗呼陽(yáng)曰卵),腫不能便。捉鴨開(kāi)口哈之,婢嫗偶釋手,鴨顛其頸作吞噬狀,驚而大哭,傳為話柄。I was a naughty boy, and once my ball(for we call the genital organ a "ball“ in Soochow) was bitten by an earthworm and became swollen.believing that the duck's saliva would act as an antidote for insect bites,they held a duck over it, but the maid-servant, who was holding the duck, accidentally let her hand go, and the duck was going to swallow it. I got frightened and screamed. People used to tell this story to make fun of me。在這一例中,原文作者將男性生殖器用蘇州方言“卵”(egg)來(lái)代替,即“男性生殖器是卵”的隱喻模式。在翻譯中林氏并沒(méi)有用“egg”一詞,而是再次隱喻建構(gòu)用“ball”來(lái)代替,并在后面加注指代男性生殖器,從而達(dá)到了和在原文中同樣的效果,譯入語(yǔ)的受眾也可以很清楚地明白。因?yàn)椤癳gg”在英文中指代的是雌性的生殖細(xì)胞,如果在英文中直譯,將卵翻譯為“egg”則反而會(huì)影響視聽(tīng),貽笑大方。

1.3原文非隱喻而譯文為隱喻

在翻譯中,也會(huì)出現(xiàn)原文并非隱喻表達(dá),但是為了尋求效果相當(dāng),讓譯入語(yǔ)的受眾更容易體會(huì)原文的意思,譯者也會(huì)采用將原文翻譯為隱喻表達(dá)的方法或策略。如例4:年長(zhǎng)思之,二蟲(chóng)之斗,蓋圖奸不從也。古語(yǔ)云:“奸近殺”,蟲(chóng)亦然耶?Thinking of this incident afterwards when I was grown up, I understood that these two little insects were committing adultery by rape.“The wages of sin is death.” So says an ancient proverb.

由例4可以發(fā)現(xiàn),原文中的“奸近殺”被翻譯為“The wages of sin is death?!薄凹榻鼩ⅰ敝小敖币馑紴橼吔冢w意思為“通奸趨近于出人命”,可以理解為“通奸的后果是出人命”。但在譯文中,林氏為了讓譯入語(yǔ)的西方受眾更加容易明白其中的含義,而是采用了西方宗教中的“the wages of sin”(原罪的代價(jià))來(lái)隱喻代替“奸”(adultery)。據(jù)傳,原罪這一概念是由奧古斯丁根據(jù)基督教神學(xué)關(guān)于淪落與犯罪的理論發(fā)展來(lái)的[4],具有深厚的宗教背景。后來(lái)經(jīng)由加爾文的進(jìn)一步發(fā)展將其定義為“遺傳的墮落和我們天性中的腐敗”(摩羅 2007)在基督教里指失去生命的原理(基督教義中只有人與神同在才是最幸福的),而在圣經(jīng)中亞當(dāng)、夏娃偷吃了禁果,違背了神與人的約定,背離了神?;浇淘谖鞣轿幕姓加袠O其重要的地位,因此將原文中的“奸”(adultery)翻譯為“wages of sin”更容易讓譯入語(yǔ)的受眾理解,同時(shí)又不失原文中要表達(dá)的意思。

2 結(jié)語(yǔ)

筆者首先引出了翻譯和隱喻之間的關(guān)系,隨后基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)林氏譯本《閑情記趣》的隱喻翻譯進(jìn)行分析?;谙M约旱姆g作品得到西方社會(huì)的普遍接受,滿足西方人對(duì)中國(guó)社會(huì)的臆想,那就要從功能對(duì)等理論出發(fā)使原文和譯文能夠產(chǎn)生相似的效度和作用,因此林氏在對(duì)原文中隱喻的翻譯中主要運(yùn)用歸化的策略,其中包括的隱喻翻譯類(lèi)型主要有對(duì)原文為隱喻表達(dá)的翻譯、原文和譯文都為隱喻、原文非隱喻而譯文為隱喻(譯文為非隱喻或直接省譯)三種情況。希望通過(guò)研究,可以豐富對(duì)于林譯《浮生六記》的分析視角,并為其他相關(guān)作品的研究提供個(gè)案。

[1] Nida, E.A. Towards science of translating[M].Leiden: Brill,1964.

[2] 孫會(huì)軍. 從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):67-71.

[3] Venuti, L. The Translator's Invisibility-a History of Translation[M].Loutledge: London and NewYork, 1995.

[4] 摩羅.原罪意識(shí)與懺悔意識(shí)的起源及宗教學(xué)分析[J].中國(guó)文化,2007(2):51-60.

(責(zé)任編輯:鄭孝芬)

Metaphorical Translation in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Functional Equivalence:A Case Study of The Little Pleasures of Life

TIAN Liang-bin, LI Xue

(School of Foreign Languages, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)

Newmark, the outstanding translation theorist, holds that three quarters of English are metaphorical. The research of metaphorical translation onSixChaptersofaFloatingLifeis obviously insufficient. Therefore, the paper makes a cognitive metaphorical analysis of The Little Pleasures of Life (the second volume ofSixChaptersofaFloatingLife) from the perspective of functional equivalence and finds that Lin Yutang mainly adopts three strategies for translating metaphors, i.e. the original metaphorical texts are translated into non-metaphorical texts or omitted; the original non-metaphorical texts are translated into metaphorical texts; or the original metaphorical texts are translated into metaphorical texts, too.

functional equivalence; metaphors;TheLittlePleasuresofLife; translation strategies

2016-03-30

田良斌(1989-),男,河南新鄉(xiāng)人,在讀碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論和實(shí)踐研究。

H030

A

1009-7961(2016)04-0047-03

猜你喜歡
林氏浮生六記原文中
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
書(shū)蟲(chóng)來(lái)襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
浮生六記
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
王老五破案
今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
浮生六記,一夢(mèng)千秋
火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
连平县| 阳信县| 通渭县| 当雄县| 盱眙县| 建水县| 滨海县| 钦州市| 北京市| 溧阳市| 湘潭县| 罗江县| 洛隆县| 台北市| 洛川县| 伊吾县| 达日县| 碌曲县| 大姚县| 南川市| 濮阳市| 肇州县| 吴旗县| 靖安县| 化隆| 潜江市| 财经| 台州市| 红原县| 涞水县| 慈利县| 基隆市| 安徽省| 越西县| 伊通| 法库县| 北安市| 鸡西市| 博客| 道孚县| 博爱县|