丁 旺
?
嚴(yán)復(fù)譯《天演論》的人稱與語體變化
丁旺
1894-1895年的甲午海戰(zhàn),再次將中華民族推到了危亡的關(guān)頭。此時,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國生物學(xué)家赫胥黎的EvolutionandEthics,宣傳“物競天擇,適者生存”的觀點,并于1897年12月在天津出版的《國聞匯編》刊出,次年4月正式出版,題名為《天演論》。比照《天演論》和原著EvolutionandEthics,我們發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中對原著的內(nèi)容進(jìn)行了大量的取舍和改造,形式上最顯著的改變,是人稱、語體的變化和案語的寫作。遺憾的是,時人更多關(guān)注嚴(yán)復(fù)案語的寫作,而對人稱和語體的變化或未曾涉及或語焉不詳。從人稱的變化入手,了解嚴(yán)復(fù)在人稱變化和語體改變背后的深層考慮,不僅有助于我們理解嚴(yán)復(fù)的翻譯策略,也有助于我們理解赫胥黎的《天演論》和嚴(yán)復(fù)的維新思想。
一、人稱的改換:參與者的再定位
人稱的實質(zhì),是敘述者與其所敘內(nèi)容之間的關(guān)系。換句話說,就是敘述者以什么身份來講述。這種關(guān)系有兩種形式:一種是敘述者置身于文本之內(nèi),以文本中人物的身份來講述;一種是敘述者置身于文本之外,以旁觀者的身份來講述。第一人稱與第三人稱的根本區(qū)別也就在于此。人稱的改變,也就意味著重新確定了敘述者、文本、讀者之間的關(guān)系。
嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的EvolutionandEthics時,根據(jù)需要對原著的內(nèi)容進(jìn)行了大量的取舍和改造,其中敘述人稱的變化在全書的開篇便顯現(xiàn)出來了。
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar setfoot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of theroom in which I write, was in what is called‘the state of Nature.’ of the combs was unaffected by hisindustry.[1]44
赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。[2]1
兩相對照,就可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)將原著中的第一人稱“I”改為第三人稱“赫胥黎”。這樣的改變并不是嚴(yán)復(fù)的無心之舉,而是他的一種巧妙的策略。嚴(yán)復(fù)在《譯〈天演論〉自序》中說:“赫胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。”[2]4可見,嚴(yán)復(fù)所要宣揚的是“自強(qiáng)保種之事”,這也是他翻譯這本書的目的,即用進(jìn)化論的“物競天擇,適者生存”原理,反對頑固派的保守思想,向國人敲響祖國危亡的警鐘,呼吁“與天爭勝,圖強(qiáng)保種”。而要達(dá)到這樣的目的,首先便要讓當(dāng)時固步自封的國人接受赫胥黎《天演論》中的思想,為此嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中采取了“加”、“減”、“改”、“案”等翻譯策略,人稱的改換便是其中之一。
加拿大學(xué)者M(jìn).D-維林吉諾娃在其主編的《世紀(jì)轉(zhuǎn)折時期的中國小說》一書中,將第三人稱敘述分為“第三人稱客觀敘述”、“第三人稱主觀敘述”和“第三人稱評述敘述”三種敘述模式[3]57。這三種不同的敘事模式確定了讀者、敘述者與文本之間的關(guān)系,這三者之間不同的關(guān)系會影響讀者對文本內(nèi)容的解讀。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中通過案語寫作等方式時常對譯文中的觀點進(jìn)行評論,這是典型的第三人稱評述模式。在第三人稱評述模式中,敘述者不是行動的人物,但他“往往隨意表達(dá)主觀評價和看法”[3]58。通過將原著中的第一人稱“I”改為第三人稱“赫胥黎”,嚴(yán)復(fù)減少了譯本的個人色彩,通過文本內(nèi)的人稱轉(zhuǎn)換,對譯者、譯文和讀者的關(guān)系進(jìn)行了重新的定位和建構(gòu)。嚴(yán)復(fù)采用了和中國傳統(tǒng)小說的全知性敘述程式相同的第三人稱全知敘事,使敘述者亦即譯者自己處于無所不知、無所不在的位置,隨時隨地對敘述過程中的內(nèi)容(即赫胥黎原著中的觀點)進(jìn)行評價。這樣就使譯文中滲透著強(qiáng)烈的譯者意識。嚴(yán)復(fù)時不時地跳出來通過案語等形式對敘述內(nèi)容進(jìn)行議論,這些議論直接影響到讀者對赫胥黎原著中的觀點的認(rèn)知和判斷,讀者一般會選擇跟從敘述者即嚴(yán)復(fù)的觀點對赫胥黎的觀點進(jìn)行評判,即便在嚴(yán)復(fù)發(fā)表議論之前,讀者在閱讀過程中已經(jīng)對文中的某個觀點有了自己的看法。在讀完嚴(yán)復(fù)的議論后,大多數(shù)讀者也會重新審視甚至調(diào)整自己之前的看法,以期和敘述者的看法契合。這就使嚴(yán)復(fù)能在某種程度上用自己的思想影響讀者的觀點。
除此之外,史傳傳統(tǒng)在中國影響久遠(yuǎn)而深刻。史官文化中,有一個非常重要的原則,那就是“尚實”。信史是史家的最高追求。因此,無論是編年體史書還是紀(jì)傳體史書,采用的都是單一的全知敘事的第三人稱敘事。這種推崇“信”的史官文化直接影響到中國古典小說。中國古典小說自產(chǎn)生之日起就依附于史傳,以求拓展自己的生存空間。在中國古典小說史中,第三人稱敘事始終處于壟斷地位。文言小說中,只有唐傳奇與《聊齋志異》中出現(xiàn)了為數(shù)不多的幾篇第一人稱敘事小說;而在宋元話本、明清章回小說這些白話小說中,第一人稱敘事更是絕跡。[4]這就使中國讀者認(rèn)可了敘述者的權(quán)威,認(rèn)為作者是更為明智的人,作者的觀點和看法也是更正確。嚴(yán)復(fù)對人稱做出的這種改變,也使譯文讀起來和中國古代的說部和史書更加相似,從而最大限度地降低當(dāng)時國人對西方思想文化的排斥和抵觸感,有力地保障了讀者對書中思想的接受。
嚴(yán)復(fù)對人稱所作的改變還使譯文的風(fēng)格發(fā)生了變化。相較于赫胥黎的原文,嚴(yán)復(fù)的譯文因使用了第三人稱的敘述角度而顯得更加戲劇化,且充滿了歷史氣息。例如原文首句非常嚴(yán)肅地提出“It may be safely assumed that……”,而嚴(yán)復(fù)譯文的第一句則為“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野……”就好像在講述一個故事,立刻把我們帶到了一個意境豐富的世界之中,引發(fā)我們的想象和推測。又如原文中的“One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants……”[1]44,嚴(yán)復(fù)將其譯為“數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺……”[2]1。嚴(yán)復(fù)作為敘述者,在原文之上添加了“戰(zhàn)事熾然”等描繪性的句子,不僅使其更加生動,而且讓人們讀起來就好似在讀一個歷史故事。嚴(yán)復(fù)調(diào)動他所掌握的種種手段策略,是想將《天演論》譯成一部具有強(qiáng)烈歷史意識的著作,喚醒仍然沉浸在中古夢中的中國知識分子“圖強(qiáng)保種”的意識。
二、語體的改變:重新定位讀者群
出于“與天爭勝、圖強(qiáng)保種”的翻譯目的,嚴(yán)復(fù)不僅對《天演論》原著中的敘述人稱作了改變,還對《天演論》原著中的語體作了改變。1893年,赫胥黎應(yīng)友人的邀請,到牛津大學(xué)作了一次有關(guān)演化的演講,演講稿經(jīng)過整理,即為EvolutionandEthics。由于該書是根據(jù)演講稿整理而成的,所以偏重口語語體。嚴(yán)復(fù)在翻譯時,選擇了當(dāng)時漢語書面語語體即文言文,而且是“漢以前的字法句法”[4]41。嚴(yán)復(fù)之所以選擇這樣的語體,是因為當(dāng)時白話文尚未成熟,也有重新定位其讀者群的考慮。
英國學(xué)者M(jìn)ona Baker認(rèn)為,翻譯是一種“再敘事”活動。換言之,譯者以其翻譯活動所賦予的“主體性”特權(quán)進(jìn)行了敘事的“再建構(gòu)”。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時對原文的語體進(jìn)行調(diào)整,并非僅僅出于語言策略的考慮,而是通過這樣的調(diào)整,重新定位原文敘述內(nèi)外的參與者之間的關(guān)系。[5]這些調(diào)整重塑了嚴(yán)復(fù)和文本之間的關(guān)系,使嚴(yán)復(fù)得以拉近譯作和讀者之間的距離。以“漢以前的字法詞法”這樣的文言書面語取代原著的口語語體,使譯文和特定的社會群體即譯文的預(yù)期讀者聯(lián)系起來,從而影響本體敘事和公共敘事之間的聯(lián)系和互動,使集體經(jīng)驗語境下譯文的接受度得到進(jìn)一步的提升。具體而言,嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》的預(yù)期讀者群既不是青年學(xué)生,也不是市井鄉(xiāng)僻之人,而是常年通讀古書且嗜好淵雅古體的士大夫及官員們。這些人能左右國家大政方針,他們飽讀詩書,卻又保守成性,對外來事物有著深刻的疑懼。當(dāng)時的中國人因有“天朝上國”心態(tài)和根深蒂固的文化優(yōu)越感,普遍存在一種“排斥西方”的現(xiàn)象。[6]即便在兩次鴉片戰(zhàn)爭失敗后,西方列強(qiáng)的堅船利炮轟開了清政府的腐朽國門,清朝統(tǒng)治階層內(nèi)部的一些“開明人士”開始分析國力衰弱的原因,尋找國家富強(qiáng)的道路,其結(jié)果也只是“師夷長技以制夷”。他們所想探尋的也不過是一種能立刻解決中國的某些實際困難的速效辦法而已,并不想真正地接受西方的先進(jìn)文化和先進(jìn)思想。嚴(yán)復(fù)比他們看得更遠(yuǎn),他對中國傳統(tǒng)的重估和判斷,主要集中在傳統(tǒng)的社會政治制度、傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣和傳統(tǒng)的價值觀念上。[7]他知道要想真正地做到“保種圖強(qiáng)”,就必須徹底改革中國社會,而要做到這一點就需要有一套全新的思想。與此同時,他也意識到這些全新思想對于那些仍沉浸在“天朝上國”的幻夢和“祖宗之法,莫敢言變”的固執(zhí)思想中的人而言,是一劑極難下咽的苦藥,于是,嚴(yán)復(fù)“就在上面涂了一層糖衣,這層糖衣便是當(dāng)時士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!盵4]42
嚴(yán)復(fù)利用中國傳統(tǒng)的文言文譯介外來思想,雅訓(xùn)的古文筆法充分表現(xiàn)出其譯著的“古文”性。嚴(yán)復(fù)在翻譯時將整段原文拆開,按照漢語常用的方式進(jìn)行重新組句,原文的復(fù)合長句在譯文中被拆分成若干并列的短句,主從關(guān)系不見了,讀起來更加流暢。從嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》的句法結(jié)構(gòu)、文筆風(fēng)格中,我們能看到桐城派文學(xué)理念的影子。桐城派古文發(fā)乎唐代古文運動,反對浮華艷麗的駢文,而提倡先秦兩漢的散文,倡導(dǎo)體清氣潔、雅潔清韻的文風(fēng)。嚴(yán)復(fù)師法先秦古文,注重錘煉文辭和聲韻,追求文脈流暢貫通。正如他在《譯例言》中所說:“實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!盵2]5可見嚴(yán)復(fù)在對《天演論》翻譯語體的選擇上是受到了桐城派思想的影響。
[參考文獻(xiàn)]
[1]赫胥黎(Thomas Henry Huxley).Evolution and Ethics and Other Essays[M].北京:中央編譯出版社,2010.
[2]赫胥黎(Thomas Henry Huxley). 天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:中國青年出版社, 2009.
[3]M.D-維林吉諾娃.世紀(jì)轉(zhuǎn)折時期的中國小說[M].胡亞敏, 張方,譯.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1990.
[4]陳才訓(xùn).中國古典小說第一人稱敘事缺席的文化思考[J].天津社會科學(xué),2005 (4).
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[6]Mona Baker. 翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社, 2011:105-106.
[7]蔣驍華.翻譯中的西方主——以 18-19世紀(jì)中國的政治、外交文獻(xiàn)翻譯為例[J].中國翻譯,2012(2):32-37.
(責(zé)任編輯:李天喜)