国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語銜接性重復的英譯模式研究

2016-03-15 23:12:12西北農(nóng)林科技大學
外文研究 2016年4期
關(guān)鍵詞:先行老舍英譯

西北農(nóng)林科技大學 高 娜

漢語銜接性重復的英譯模式研究

西北農(nóng)林科技大學 高 娜

漢英對比中,詞匯銜接對比是一個重要領(lǐng)域。迄今為止,相關(guān)研究成果很少。本文基于封閉語料,研究發(fā)現(xiàn)漢語的銜接性重復在英譯中體現(xiàn)為重復、照應、替代、省略、詞匯變體以及完全變換。因此,在對漢語的銜接性重復進行翻譯時,應該綜合考慮多種制約因素,尋求最優(yōu)的翻譯模式。

漢英對比;詞匯銜接;銜接性重復;英譯模式

一、前言

Halliday & Hasan(1976)曾把語篇銜接手段分成兩個層面:語法層面和詞匯層面。其中,詞匯層面包括復現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。 盡管此分類以英語作為基礎,但正如胡壯麟(2015)所說,Halliday的論著與王力的論著在銜接理論、語法范疇等許多方面基本上是一致或相似的。因而不論在漢語還是英語中,重復都可以作為一種詞匯銜接手段來實現(xiàn)語篇的連貫,且使用原則基本是相似的。本文要探討的漢語重復的銜接性用法正是屬于復現(xiàn)關(guān)系的一種詞匯銜接。用于實現(xiàn)銜接意義而使用的重復,在此統(tǒng)稱為“銜接性重復”。

相關(guān)主題的研究,前人成果主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,有關(guān)漢英語篇銜接手段的對比研究,集中在從總體方面出發(fā)的對比,旨在探索漢英兩種語言在使用銜接手段上的基本傾向和規(guī)律。例如,分別論述主要銜接手段在漢英兩種語言內(nèi)的表現(xiàn)(朱永生等 2001);就漢英各自語言的使用規(guī)律的概括性論述(潘文國 1997; 連淑能 2010)或是著重于某種銜接手段之語篇功能的對比。第二,有關(guān)漢語重復的研究,前人成果主要涉及漢語的廣義性重復及其英譯表現(xiàn)。第三,有關(guān)詞匯銜接的研究,主要圍繞其文體特征或語篇功能展開(Wilawan 2011; 羅選民、 劉琦榕 2003; 李文戈、 徐紅 2012)。即使有漢英詞匯銜接手段的對比研究,也主要體現(xiàn)在英漢翻譯例證的羅列和陳述(張曉翠、 王珍 2003)。這些研究由于選取不同的視角,對于詞匯層面的漢英銜接手段的具體對比,都少有深入。詞匯銜接對比不應該只是把漢英中各自的詞匯銜接表現(xiàn)加以羅列闡述,更重要的是,要找到一種語言下某一種銜接手段在另一種語言中相對應的使用特點和規(guī)律,并以此類推,最終推導出每一種銜接手段在兩種語言下的不同使用規(guī)律,同時對漢英不同詞匯銜接手段的使用傾向和成因進行比較。另一方面,通過對兩種語言詞匯銜接手段使用頻率的定量研究,對結(jié)果進行解釋,并探討如何運用這種規(guī)律和差異指導翻譯。本文正是基于漢英詞匯銜接對比的階段性研究之一,立足于漢英具體的詞匯銜接手段。由于漢語的詞匯銜接手段主要以重復為主,本研究特別提取漢語的銜接性重復作為研究對象,通過語料的分析對比,探究如何實現(xiàn)英譯模式下的匹配和轉(zhuǎn)換,并總結(jié)規(guī)律。

前人研究表明,用重復的手段實現(xiàn)語篇銜接在漢語中更為常見。潘文國(1997: 348)指出,漢英兩種語言在部分語篇銜接手段的使用上各有所偏重,漢語常傾向于用重復的手段,而英語常用替代的手段來實現(xiàn)銜接。這里所說的替代是廣義上的替代,包括Halliday & Hasan(1976)所提及的語法層面的照應(reference)、替代(substitution)以及詞匯層面的同近義詞(synonym)、概括詞(general word)和上下義詞(super-ordinate)。換句話說,若要對漢語的銜接性重復進行英譯模式研究,這是否意味著,當我們需要對漢語文本中的銜接性重復進行翻譯時,其英語處理模式就是這里所說的種種“替代”手段呢?本文以此作為切入點,通過對老舍先生的《二馬》及其英譯本進行對比分析,對前人研究成果進行了進一步完善補充。同時提取并總結(jié)出英譯時使用各種銜接手段的相應條件和規(guī)律。

研究發(fā)現(xiàn),在漢語傾向于使用重復實現(xiàn)語篇銜接的情況下,英語相對應的銜接模式表現(xiàn)非常多樣,除了可使用重復、照應、替代、上下義詞、同近義詞、概括詞來實現(xiàn)銜接,還可運用省略、整部義、相似詞、明確含義之詞、搭配關(guān)系及完全變換等手段。換句話說,當漢語使用銜接性重復時,英文相應的表達模式并非完全對應,而是表現(xiàn)在六個方面:重復、照應、替代、省略、詞匯變體及完全變換。這里所使用的概括性詞語“詞匯變體”,是指除了重復和部分語法手段之外的所有可能的詞匯銜接性手段,實際包括同近義詞、上下義詞、整部義詞、概括詞、相似詞、明確含義之詞及搭配關(guān)系。

下面我們舉例說明漢語的銜接性重復所對應的英譯手段在以上這些方面的具體表現(xiàn),同時對這些英譯模式及其使用條件做一總結(jié)。

二、先行詞及回指詞

在討論語篇銜接時,我們常用到“先行詞”這一概念。在語篇中,若要實現(xiàn)意義上的銜接必須至少有“兩個詞匯項”(two lexical occurrences)的參與(Halliday & Hasan 1976: 282)。先行詞就是指首先出現(xiàn)的那個相關(guān)詞匯項,在意義上它是由另一個詞匯項指代的項目。這個后來的詞匯項也被稱作“回指詞”,它會以跟先行詞相同、相近或不同的形式出現(xiàn)。這種銜接現(xiàn)象也被稱為“回指現(xiàn)象”。不管在漢語還是英語中,所有的銜接性重復都屬于“回指現(xiàn)象”,而回指詞廣義上包括重復詞、照應詞、省略(即零照應)和其他一切具有回指功能的語法形式。就重復而言,被重復的詞即先行詞,重復詞即回指詞。方便起見,下文中表述皆使用此術(shù)語進行討論。

三、漢語銜接性重復的英譯模式

(一)將重復譯為重復

Halliday & Hasan(1976: 318) 指出,英語中重復的銜接性往往是通過定冠詞the或一個指示詞等語法手段來標志和體現(xiàn)的。相對而言,漢語沒有像英語那樣的語法標記,但多數(shù)重復也應該被看作是省略了語法標志的詞匯性重復。因此,銜接性重復既具有詞匯性又同時具有語法性。了解這個特點能幫助我們理解英語譯文的形式表征。研究發(fā)現(xiàn),當回指詞與先行詞(先行詞通常為名詞或名詞詞組)具有相同的所指時,漢語與英語往往都傾向使用重復手法,同時配合一定的語法手段或僅憑相關(guān)詞匯項的詞匯意義實現(xiàn)銜接意義(高娜 2009)。

通過對語料的分析研究,通常在以下幾種情況出現(xiàn)時,英語譯文傾向于使用重復作為漢語銜接性重復的對應模式:

首先,當先行詞為專有名詞或抽象名詞時,英譯多采取重復的手段:

(1)伊牧師是個在中國傳過二十多年教的老教師。對于中國事兒……他全知道。 The Reverend Evans was a man who had spent over 20 years in China as a missionary. He knew everything about China...

(老舍 2001: 20, 21)

對于人名或地名一類的專有名詞,只要不是刻意規(guī)避繁瑣或單調(diào),英譯多保留原文的重復實現(xiàn)銜接。

其次,當漢語的重復用于特殊的語用目的如修辭、說明、強調(diào)、確認等用意或保持結(jié)構(gòu)的平行時,英譯仍采用重復的手段。

(2)打著紅旗的工人,伸著脖子……緊靠著這面紅旗,便是打著國旗的守舊黨…… Workers waving a red flag craned their necks... Conservatives carrying the Union Jack were squeezed against the red flag...

(老舍 2001: 2, 3)

(3)于是馬則仁老爺把上嘴唇的毫毛留住不剃,兩三個月的工夫居然養(yǎng)成一部小黑胡子。……由不得大淚珠兒一串跟著一串地往下流,把?小胡子都哭得像賣蜜麻花的那把小糖刷子! Consequently, master Ma Zeren stopped shaving his upper lip, and after two or three months was almost surprised to see that a thick black mustache had grown... Uncontrollable pearls of tears rolled down Ma’s face, one after another, sticking to his mustache like the seeds that stick to the brushes used by sesame seed candy makers.

(老舍 2001: 40, 41)

需要強調(diào)的是,例(2)與例(3)的情況相同,都屬于指示環(huán)境下的重復。不同的是,漢語中,回指詞的前面或者添加指示詞,如例(2),或者干脆省略指示詞,如例(3);英語則常在回指詞前面添加定冠詞the或物主代詞等其他指示詞。換句話說,當所指相同時,英語總是會用相應的語法手段來表現(xiàn)重復,而漢語雖然沒有相應的語法標記,也被當作是省略了這樣一個指稱詞語。它們的共同點在于,句子的銜接性都是通過指稱詞語得以體現(xiàn)的。另一方面,Halliday & Hasan(1976)在談到“重現(xiàn)”時曾指出,詞匯銜接的實現(xiàn)并不一定完全依賴指示這樣的語法手段,有時完全依靠詞匯的意義性來完成銜接。這樣看來,作為詞匯銜接手段的重復就有了兩層含義:一是必須在指示的環(huán)境下才可實現(xiàn)的重復,如例(2);二是可以脫離指示詞而由詞匯意義本身實現(xiàn)的重復,如例(1)。

(4)老馬先生的年紀至多也不過五十……一天吃了睡,睡了吃…… The elder Ma was at most fifty... Day in and day out, eating, sleeping, sleeping, eating...

(老舍 2001: 36, 37)

此例屬于對稱句式,為了結(jié)構(gòu)和修辭的需要刻意對動詞進行重復,其英譯遵循原句特點。

(5)“……因為我總得勻出點工夫去念書?!薄鞍?,你還念書?”馬先生真沒想到李子榮是個念書的。 “... because I have to use some free time to study.” “Oh, you’re—studying?” It hadn’t entered the elder Ma’s mind that Li Zirong might be an educated man.

(老舍 2001: 134, 135)

(6)她的話純是“自然而然”說出來的,沒心得罪人,她就不懂得什么叫得罪人。 The words just flowed spontaneously from her lips, with no thought of offending anyone; moreover she had no inkling of what it was to offend someone.

(老舍 2001: 84, 85)

例(5)中第二個“念書”及例(6)中第二個“得罪人”從語用目的上都是對上一句中同一語義項的重申和強調(diào),其英譯依然使用重復。

(7)“很好!很好!”馬先生回答…… “Quite well, quite well,” Mr. Ma replied.

(老舍 2001: 100, 101)

這里為喃喃自語式的重復,英譯保留其語用特色,依然使用重復。

例(2)至例(7)表明,當漢語重復的使用用于表現(xiàn)特定的語用目的時,英語譯文傾向于同樣采取重復作為銜接方式。

再次,當受“阻斷原則”或“可區(qū)分原則”(張德祿、劉汝山 2003: 171-186)等銜接原則的制約時,英譯只能采用重復手法。

(8)馬老先生和伊牧師低聲地談,伊牧師的眼鏡已經(jīng)快由鼻子上溜下來了。 In another part of the room the Reverend and the elder Ma were talking quietly. The Reverend’s glasses had almost slid all the way down his nose.

(老舍 2001: 218, 219)

此句中的前一分句同時有兩個不同的指稱“伊牧師”和“馬老先生”,而后一分句需要再次提及其中一個指稱時,為了避免引起混淆,英語譯文只能使用重復的手段,以實現(xiàn)區(qū)分。

(二)將重復譯為照應

照應是英語常見的一種語法銜接手段(Halliday & Hasan 1976)。翻譯時,英語經(jīng)常使用照應的手法來替代漢語中的重復從而實現(xiàn)銜接意義。

1)人稱照應

人稱照應是指用人稱代詞實現(xiàn)對先行詞語的銜接或照應的方式。

(9)……英國人把房子租給中國人又何嘗是愛中國人呢。 ... likewise the English who rent to Chinese can’t really be said to like them.

(老舍 2001: 26, 27)

(10)……一位姑娘提著皮包往外走,使勁一開門,皮包的角兒正打在他的鼻子上。姑娘說了聲“對不起,” …… ... but for a young girl who, on her way out, accidentally hit her purse against his nose. “Oh, excuse me,” she said.

(老舍 2001: 48, 49)

除了人稱代詞,英語還使用關(guān)系代詞來實現(xiàn)銜接。這主要是由英語句式的靈活多變性決定的,更符合英語本身的表達習慣。

(11)馬威看了看父親,然后慢慢地把小匣打開,里面滿塞著細白棉花;把棉花揭開,當中放著一個鉆石戒指。 ... Ma Wei, who glanced at his father and slowly opened it. It was full of fine white cotton padding, which he pulled back to uncover a diamond ring.

(老舍 2001: 132, 133)

例(9)至例(11)表明,當先行詞表示人或物,同時又沒有任何特殊語用目的,漢語習慣使用重復作為回指詞,而英語則傾向使用人稱代詞或關(guān)系代詞。

2)指示照應

對應漢語的銜接性重復,英語也常用指示照應作為銜接手段。常見的指示照應是用this、that、 here、there 等指示詞來實現(xiàn)銜接。

(12)一進門是一間小客廳??蛷d后面是一間小飯廳。 The first room in the entry way was a small parlor, and behind that a small dining room.

(老舍 2001: 26, 27)

(13)……可是咱們現(xiàn)在是在英國,英國的辦法是人情是人情,買賣是買賣,咱們也非照著這么走不可。 ... but remember we’re in England now and here business is one thing, and pleasure another.

(老舍 2001: 130, 131)

(14)工人多半是住在東倫敦,最給中國人丟臉的中國城?!袊遣]有什么出奇的地方,住著的工人也沒有什么了不得的舉動。 For the most part workers live in the Eastern part of London—in the most degrading of all places for Chinese—Chinatown... There’s really nothing spectacular there, and the workers aren’t engaged in any fantastic activities.

(老舍 2001: 24, 25)

例(12)至例(14)表明,當先行詞為地點名詞及其詞組時,只要不用于強調(diào)或凸顯,漢語仍習慣使用重復作為回指詞,而英語則傾向使用指示照應詞。

總之,當先行詞為名詞或名詞詞組時,在排除特定修辭、語用目的后,漢語使用重復實現(xiàn)銜接,其英譯則傾向使用照應。

除此之外,還有一種被稱為“擴展指稱”的特殊的指示照應關(guān)系。當先行詞為動詞或動詞詞組時,英語常使用擴展指稱。這種照應關(guān)系往往指一個過程或事實,而非普通照應關(guān)系下的具體的人或物。Halliday & Hasan(1976: 52-53)指出,人稱代詞it、指示代詞this和that都可用于擴展指稱。

(15)現(xiàn)在小夫婦在世上的地位高多了,因為已經(jīng)由“夫婦”變成“父母”。他們對于作父母的責任雖然沒十分細想,可是作父母的威嚴和身分總得拿出來。 Now the young couple’s position had gone up, since they were no longer merely “man and wife” but “father and mother”. Although they hadn’t given much consideration to the new responsibilities of parenthood, they did know that it signified new status and prestige.

(老舍 2001: 38, 39)

(16)“還想租人嗎?” 他一面裝煙一面問?!坝泻线m的人才敢租?!?“Are you still considering renting them out?” he asked while filling his pipe. “I’d only consider it if the proper kind of people came along.”

(老舍 2001: 28, 29)

這兩個例子都表明漢語使用重復來呼應作為先行詞的動詞或動詞詞組,其英譯使用擴展指稱來完成銜接。

(三)將重復譯為替代

替代也是英語常見的一種語法銜接手段(Halliday & Hasan 1976)。英語使用替代實現(xiàn)銜接,往往有其特定的條件。

(17)伊太太禱告的時候,永遠是閉著一只眼往天堂上看上帝,睜著一只眼看那群該下地獄的學生…… Now whenever it was time for a prayer Mrs. Evans would always keep one eye shut to look up at the lord in heaven and the other veered on students who were doomed to hell...

(老舍 2001: 88, 89)

(18)“可是,牧師!”她從兜兒里掏出小手絹擦了擦嘴,其實滿沒有擦的必要…… “But Reverend!” She pulled a hankie out of her pocket and dabbed her mouth a bit, though there was no real need to do so...

(老舍 2001: 32, 33)

(19)“你把小箱子帶來了不是?” 馬老先生問。 馬威告訴父親,他把小箱子帶來了。 “Did you bring the small case?” he asked. Ma Wei told his father that he did.

(老舍 2001: 72, 73)

(20)“你還念書?” “不念書還行嗎!” “Are you still going to school?”“Well, I should certainly hope so!”

(老舍 2001: 150, 151)

(21)他們也許不是真正中國人;不是中國人?又是…… ... that perhaps they really weren’t Chinese... but then if not, then what were they?

(老舍 2001: 70, 71)

當先行詞為名詞、動詞、動詞詞組或小句時,英語常會用替代的手法完成銜接。常用的替代詞有one(s)、the same、some、any、the other(用于名詞性替代)、do、do so(用于動詞性替代),so、not(用于小句性替代)等。

(四)將重復譯為省略

省略也屬于語法銜接的范疇(Halliday & Hasan 1976)。同替代一樣,利用省略實現(xiàn)銜接也有其規(guī)律可循。當先行詞為動詞、動詞詞組或小句時,回指詞要借助英語疑問句、感嘆句等特殊句式來實現(xiàn),英譯往往傾向用省略的手法。

(22)“……你為什么不到別處給他們找找房呢?”“誰說沒找呢!”伊牧師露著很為難的樣子說…… “Why can’t you find them some other place?” “Who says I haven’t tried ??” His tone of voice betrayed a touch of embarrassment as he continued...

(老舍 2001: 30, 31)

(23)“真有趣!有趣極了!” “How interesting, really ?!”

(老舍 2001: 102, 103)

(24)馬威心里想……說:“你想我念什么好,伊姐姐?” “念小說吧……” ... he quickly collected his wits: “What do you think I should read, sister?” “Why not ? fiction...”

(老舍 2001: 292, 293)

本章已提到的照應、替代和省略都屬于英語的語法銜接手段。當先行詞為動詞、動詞詞組或小句時,英譯文更傾向使用照應中的擴展指稱以及替代或省略的方法。我們發(fā)現(xiàn),對于漢語的銜接性重復,英譯模式靈活多樣,可采用不同的銜接方式。

銜接手段既有語法銜接手段又有詞匯銜接手段。可以看出,在對漢語銜接性重復進行英譯時,基本的語法銜接手段和重要的詞匯銜接手段(重復)都是非常常見的方式。根據(jù)Halliday的分類,詞匯銜接手段還可進一步細分為復現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(collocation),其中復現(xiàn)關(guān)系指重復、上下義詞、同近義詞和概括詞(Halliday & Hasan 1976: 279), 而同現(xiàn)關(guān)系指同一語域場詞或反義關(guān)系。因此,漢語銜接性重復的英譯模式,除了上文提到的基本語法銜接手段和重復這一詞匯銜接手段,是否還會選擇除重復之外的其他詞匯銜接手段呢?研究發(fā)現(xiàn),漢語銜接性重復的英譯模式不光包括了所有Halliday 所提及的詞匯銜接手段,還有很多諸如整部義詞、相似詞、確定含義的詞項這些詞匯銜接手法。為便于討論,我們將其統(tǒng)稱為“詞匯變體”。

(五)將重復譯為詞匯變體

“詞匯變體”指除了重復之外的所有可能的詞匯銜接手段。本文重點是談漢語銜接性重復的英譯模式,因而對英譯仍采用重復的情況已單獨在前文中進行了說明。 對于英譯時選用的所有其他可能的詞匯手段在此節(jié)統(tǒng)一歸結(jié)為“詞匯變體”,以方便討論。此處“詞匯變體”主要包括上下義詞、同近義詞、整部義詞、概括詞、相似詞,特定含義之詞以及搭配關(guān)系等。它們的共同點為都是詞匯銜接手段。

1)上下義詞

實現(xiàn)銜接關(guān)系的回指詞,既可以是其先行詞的上義詞,也可是其下義詞。

(25)……溫都太太給他端上來一壺茶,一盤子涼牛肉……。馬先生慢慢地把茶全喝了,涼牛肉只吃了一半…… ... Mr. Wendell come in with a tray holding a kettle of tea, a plate of cold beef...Slowly he drank up the tea, ate half of the meat...(上義詞)

(老舍 2001: 104, 105)

(26)伊牧師坐在臥椅上……開始夸獎小白狗??洫劻撕么蟀胩欤怕卣f到…… Sitting on one of the chaise-lounges, Reverend Evans...began to commend the little dog. Only after praising it for quite a while did he finally venture the query...(下義詞)

(老舍 2001: 28, 29)

需要指明,上下義詞的概念不局限于名詞或名詞詞組。

2)同近義詞

不管先行詞是名詞、動詞、動詞詞組,還是修飾語或小句,英語都可使用同近義關(guān)系來避免僅僅使用重復的單調(diào)性。

(27)三個人出了酒館,伊牧師掏出六個銅子來,遞著馬威:“去,買三張票,兩個銅子一張。……” As the three of them were walking out of the pub, the Reverend pulled out six pence and handed them to Ma Wei, “Go and buy three tickets, they’re two coppers each...”

(老舍 2001: 54, 55)

(28)……馬先生唯一增光耀祖的事,就是作官。雖然一回官兒還沒作過,可是作官的那點虔誠勁兒是永遠不會歇松的。 ... for Mr. Ma, the only way to honor his ancestors was to become a government official. Although he had never done official work, the zealous devotion of officialdom was always in him.

(老舍 2001: 40, 41)

(29)……再過去還有多少圈兒:講印度獨立的,講趕快滅中國的,講自由黨復興的;也有什么也不講,大伙兒光圍著個紅胡子小干老頭兒,彼此對看著笑。 Further on there were other groups: those in favor of Indian independence, others calling for a post-haste thrashing of China, and still others advocating the revival of the Liberal Party. And there were a few people who weren’t preaching anything, but just standing around a shriveled-up old man with a red beard, looking at each other and smiling.

(老舍 2001: 4, 5)

(30)……有時候拿著《英華字典》,把得一百分的同學拉到清靜地方去……于是把那得一百分的英雄撅得干瞪眼。 Sometimes with his English-Chinese Dictionary in hand, he would lead a student who scored 100% off to a secluded place and say... Thereupon making the hero who got 100% scores stand by anxiously, pouting.

(老舍 2001: 36, 37)

(31)“別說了!別說了!”馬老先生揉著眼睛說:“不刮臉了,行不行?” “Alright, that’s enough,” Mr. Ma rubbed his eyes, “How about if I don’t shave?”

(老舍 2001: 94, 95)

(32)“那行!那行!”馬先生趕緊地說。 “No problem, that’s fine!”

(老舍 2001: 332, 333)

3)整部義詞

這里所說的整部義詞實際上是指胡壯麟(1994)所提到的部分-整體關(guān)系。

(33)他早把世界忘了,他恨不得世界和他自己一齊消滅了…… He had long since given up on everything, and wished that both he and the world could just vanish away...

(老舍 2001: 2, 3)

(34)太陽光從霧薄的地方射到嫩樹葉上……早潮正往上漲,一滾一滾的浪頭都被陽光鑲上了一層金鱗。 Rays of light filtered through the thin parts of the mist and shone on the tender leaves... The morning tide was just rising, and the sun cast the waves one by one with an inlay of golden fishscale.

(老舍 2001: 16, 17)

(35)他……細細地看紙條上的字。只有幾個字,是用鉛筆寫的…… As he... examining the note. There were only a few words in twisted writing...

(老舍 2001: 18, 19)

從詞義本身來看,英譯中的兩銜接詞使用的是具有整體和部分關(guān)系的詞匯項,而在整句意義表達上,前后沒有明顯的包容或區(qū)分關(guān)系,只是用于銜接。這個要區(qū)別于下面介紹的回指詞通過使用確定含義的詞項,在區(qū)分意義的同時實現(xiàn)銜接(詳見下文)。

4)概括詞

(36)馬老先生一手托著一筒,對他們說: “從北京帶來點茶葉?!币聊翈煛巡枞~接過去…… ... his father, who then held one up as he said: “I brought a little tea from Beijing...” Reverend...and thus accepted the gift graciously...(老舍 2001: 74, 75)

(37)牛肉吃完了,甜米布丁上來了?!R老先生吞了一口布丁……似乎是要暈過去。 After they finished the roast beef, sweet rice pudding was served... His father gulped down a mouthful of the stuff... as if he were about to faint away.

(老舍 2001: 202, 203)

(38)英文單字兒記得真不少,文法的定義也背得飛熟,可是考試的時候永遠至多得三十五分?!炎值湓趭A肢窩里一夾,把得三十五分的羞恥,算是一掃兒光,雪得干干凈凈。 He knew quite a few English words, and the grammar rules by heart; but even so, every time he took a test he only scored 35% at most... Pressing the dictionary underneath his arm, Ma would... thus sweeping clean the shame of his low scores.

(老舍 2001: 36, 37)

以上3例中英譯的回指詞皆使用概括詞,在保留銜接功能的同時豐富了詞匯的意義,使譯文更加形象具體,同時增強了一定的修辭效果。

可以看出,以上討論的英文譯法有一個共通處,即當先行詞是名詞時,如果回指詞與它有相同的所指,那么在回指詞的前面總要加一個指稱項(即指稱/示詞,在英語中常為定冠詞the)。這也是Halliday & Hasan(1976)所說的被歸于“重現(xiàn)”(reiteration)的各種詞匯銜接手段的共同特點。當然,這里排除先行詞為專有名詞和抽象名詞的情況。從這個角度看,與此相對應的漢語回指方式則常被認為是省略了指稱項。

5)搭配關(guān)系

Halliday & Hasan(1976: 286)認為,一定的詞匯項總是有規(guī)律地同時出現(xiàn)在語篇之中,而這些詞匯項的銜接關(guān)系更多依賴于它們常常共同出現(xiàn)的語言環(huán)境而非詞義關(guān)系本身。搭配是“通過詞匯共現(xiàn)而實現(xiàn)的銜接,受到語篇主題和語境的制約”,其目的是“在保證語義連貫的前提下實現(xiàn)目的語語篇的真正銜接”(李文戈、徐紅 2012: 88)。Ahmadi & Mirzapour(2011)通過對比英語和波斯語研究類文獻發(fā)現(xiàn),英語中最常使用的詞匯銜接手段就是重復和搭配關(guān)系。這些都給我們研究漢語銜接性重復的英譯提供了參考。漢語使用重復時,英語常選用相互有搭配關(guān)系的詞語來實現(xiàn)同樣的銜接意義。

(39)伯父,英雄!到國外來作事業(yè)!英雄!自然賣古玩算不了什么大事業(yè),可是,掙外國的錢,——總算可以! Uncle was a real hero, coming abroad to set up a business. Of course there’s nothing spectacular about selling antiques, but at least he was able to make a living off foreigners, which is nothing to shake a stick at.

(老舍 2001: 122, 123)

(40)“啊,你還念書?”馬先生真沒想到李子榮是個念書的。心里說:“這份兒俗氣,還會念書,瞧不透!中國念書的人不這樣!” “Oh, you’re—studying?” It hadn’t entered the elder Ma’s mind that Li Ziong might be an educated man. “This common guy studies?” Ma reflected, “Hmm, wouldn’t know it to look at him, Chinese scholars certainly don’t act like him!”

(老舍 2001: 134, 135)

(41)馬威低著頭兒往玉石牌樓走。走幾步兒,不知不覺的就楞磕磕的站住一會兒。 Ma Wei walked toward Marble Arch with a bowed head and halted mechanically after a few steps to stare off in a daze.

(老舍 2001: 2, 3)

(42)伊牧師順著牛津大街往東走,雖然六十多了,他走得還是飛快。 Reverend Evans walked along Oxford Street heading east; there was a briskness to his stride even though he was well over sixty.

(老舍 2001: 20, 21)

(43)“你是怎么著?——不但雇車,還得告訴趕車的繞著走……”馬威無法,只得……囑咐趕車的繞著走。 “What’s wrong with you? I want you to get a cab, and what’s more I want you to instruct the driver to get off these hectic streets...” Ma Wei had no choice but to... told the driver to take quiet streets as his father had ordered.

(老舍 2001: 114, 115)

6)相似詞

Halliday & Hasan(1985: 202)曾經(jīng)將“相似性”列為詞匯銜接手段下的一個分支從而表示通過比喻或類似手法所實現(xiàn)的銜接關(guān)系。英語選擇相似詞的手法來達到銜接目的常常是為了避免重復的單調(diào)性或?qū)崿F(xiàn)某種修辭效果。

(44)雞販子養(yǎng)雞不見得他準愛雞,英國人把房子租給中國人又何嘗是愛中國人呢。 Just as people who raise and sell chickens don’t necessarily feel any great affection for their little charges, likewise the English who rent to Chinese can’t really be said to like them.

(老舍 2001: 26, 27)

7)確定含義的詞項

由于參與銜接的兩個詞匯項有時有相同的所指,而有時所指又不相同,當所指不同時,漢語一般仍可以通過重復的形式來實現(xiàn)銜接,而英語在多數(shù)情況下就不得不使用變換的手法,選擇使用含有特定所指意義的詞匯。

(45)英文長進了不少,可是把文法忘了好些,因為許多下等英國人說話是不管文法的。 His English had improved somewhat but he’d forgotten much of his grammar, since English of the lower classes speak without any regard for grammar rules.

(老舍 2001: 176)

上例中的第一個 “文法”特指某個人的英文語法水平;而第二個則泛指英語語法。在這種情況下,當譯為英語時,由于很難找到一個像漢語那樣可以“同兼兩義”的詞,就只能用兩個不同的詞項完成銜接任務。

(46)李子榮跟他說了好幾回,東西該怎擺,顏色應當怎么配……頭一回擺的時候,他把東西像抱靈牌似的雙手捧定……直到把東西擺好才敢呼吸。 Li Zirong had told him a number of times how the things should he arranged, how the colors should go well together... The first time Mr. Ma arranged the goods in his shop, he carefully held each item in his two hands as if it were a precious memorial tablet of noble ancestors... he held his breath until the object was carefully in place.

(老舍 2001: 176, 177)

(47)……強國的人是“人”,弱國的呢?狗! ... people from strong nations are human beings, and those from weak nations? Dogs.

(老舍 2001: 24, 25)

例(46)中漢語的第一個“東西”和后兩個“東西”的所指并不相同,與其對應的英語翻譯選擇了更具體的幾個屬于整部義的詞項:things、each item和the object。而例(47)的英譯更加具體明確地表達出漢語的兩個“人”所表達的不同詞義,更清楚地區(qū)分了漢語用同一個詞表示的不同所指。

當然也有英語跟漢語一樣使用重復手段來表達不同的所指意義的例子。

(48)“啊,今天是禮拜。”他自己低聲兒說。禮拜下半天,玉石牌樓向來是很熱鬧的。 “Mmm, today’s Sunday,” he murmured to himself. There was always a hub of activity in front of Marble Arch on Sundays.

(老舍 2001: 2, 3)

此例的英文翻譯中,單數(shù)形式的Sunday特指某一天,而其復數(shù)形式則可以表達泛指意義。但在形式上,這仍可以算作英語的重復。這樣的例子僅限于英語剛好有可以同時表達不同含義的同一個詞,而這樣與漢語完全對應的幾率并不太高。

(六)完全變換

在對漢語銜接性重復進行英譯時,除了變換使用以上所提到的所有詞匯銜接手段,英語還可利用其自身特有的語言特點,不借助任何既定的銜接手段,而采用某種特定的表達方式來表現(xiàn)漢語銜接性重復所表達的同樣的意義。本文將這種不嚴格對應,甚至完全失去漢語銜接形式的英譯模式稱為“完全變換”。當英語使用一種完全變換的方式時,自然也就沒有了所謂的先行詞或回指詞的概念,同時也失去了銜接的形式意義。針對漢語的銜接性重復,英譯的“完全變換”處理模式或者將原有的兩個重復詞匯項合二為一,或利用語法變化重新組織語句,或使用特定表達來涵蓋原句中的銜接意義等。此手段更加清楚地體現(xiàn)漢英語言結(jié)構(gòu)的不同。

1)合并法

(49)跟著,還談好些個結(jié)婚問題,離婚問題,談得有來有去,一點拘束沒有。 Proceeding to issues of marriage, divorce, she chattered on and on, holding nothing back.

(老舍 2001: 58, 59)

(50)他起來……呆呆地站在窗子旁邊。從窗子往外看,正看泰晤士河。 Li got up...he stood next to the window staring out blankly towards the Thames.

(老舍 2001: 16, 17)

(51)賣報的,賣花的,賣煙卷兒的,都一聲不言語推著小車各處出溜…… Vendors selling newspapers, flowers, and cigarettes somnolently pushed their carts the length of the station...

(老舍 2001: 48, 49)

英譯文利用表達復數(shù)意義的詞匯形式或表達重復意義的語法形式來實現(xiàn)漢語原文中的重復意義,靈活簡潔。

2)使用功能詞

(52)無心中的他掏出手巾擦了擦臉;擦完了,照舊的在那里楞磕磕地站著。 Without thinking, he pulled out a handkerchief and wiped off his face, then continued to stare off blankly.

(老舍 2001: 8, 9)

(53)他們有時候也微微地一笑,笑完了準是不許你登岸。 Sometimes they even smile slightly and inform you that you’re not permitted to go ashore.

(老舍 2001: 46, 47)

(54)房租呢,你說多少是多少。 As for the rent, whatever you say would be fine.

(老舍 2001: 32, 33)

以上3例中,英語譯文通過利用then、and以及whatever的詞匯意義和功能,自然而然地表達出漢語原文的銜接意義。

3)特定表達法

(55)遠處也是車,近處也是車,前后左右也全是車:全冒著煙…… Cars were everywhere, stretching out in the distance on all sides, all emitting smoke...

(老舍 2001: 114, 115)

(56)幸而他們既沒帶著鴉片,又沒帶著軍火…… Fortunately, they had brought in neither opium nor firearms...

(老舍 2001: 46, 47)

(57)……她把兩只肉嘟嘟的手都拍紅了,紅得像擱在熱水里的紅胡蘿卜。 That night she had clapped so hard for him that her hands were as red as boiled carrots.

(老舍 2001: 86, 87)

(58)不然,明兒的早飯是一半面包,一半兒罵! Otherwise I’d be getting a browbeating along with my breakfast tomorrow!

(老舍 2001: 12, 13)

(59)英國人擤鼻子的時候是有多大力量用多大力量,可是喝東西的時候不準出聲兒。 Now, the English may blow their noses with all their might but when it comes to drinking tea you can’t make a sound.

(老舍 2001: 152, 153)

以上5例的英譯都是通過特定句式結(jié)構(gòu)生動形象地表現(xiàn)原文的銜接意義,而讀者并不會覺得生硬突兀,反而覺得渾然天成。

4)選用特定詞語

(60)婚事和官事算是都沒希望。 Marriage and officialdom were both pretty hopeless.

(老舍 2001: 42, 43)

(61)沒錢到東方旅行的德國人,法國人,美國人,到倫敦的時候,總要到中國城去看一眼…… When budget-minded Germans, French or Americans who have no money to travel in the East come to London, they always want to check out Chinatown...

(老舍 2001: 24, 25)

以上例子表明,英語專有詞匯(如抽象名詞或?qū)S忻~)的特定意義完全可以兼顧漢語表達在形式及意義上的重復。

5)利用詞語本身的形態(tài)變換

(62)“吱——啷!”比上一回的響聲重了一些,也長了一些。 “Bzzzz!” It sounded longer and louder than before.

(老舍 2001: 10, 11)

(63)馬威剛要答聲,她又跑出去了,一邊跑一邊說:“對了,在廚房里呢?!?But before Ma Wei could answer she had already run out again saying: “Right. It’s in the kitchen.”

(老舍 2001: 110, 111)

英語重形合,屬綜合-分析語(synthetic-analytic language)(連淑能 2010: 25)。依靠豐富的詞形變化和其蘊含的語義功能,漢語原文中的重復意義成功得以呈現(xiàn)。

某些情況下,對于漢語一些特殊句式中的銜接性重復,除卻刻意用作強調(diào)或突出,英譯較多傾向于利用自身語言特點在形式上簡明扼要地傳遞漢語重復的銜接意義。這是除了使用顯性銜接手段(語法、詞匯層面)之外的又一大特點。

四、結(jié)語

本文通過對比分析,對漢語銜接性重復的英譯模式進行了較為系統(tǒng)全面的總結(jié)??偨Y(jié)以上規(guī)律得出結(jié)論:當漢語使用重復手段來實現(xiàn)銜接意義時,英語可以借助很多不同的銜接手段,如重復、照應、替代、省略、詞匯變體和完全變換等變化手段來實現(xiàn)同樣的意義。在翻譯時,我們不僅應該考慮兩個具有銜接性的詞匯項本身的詞性特點、句子的語用效果,還應考慮它們的所指情況和表達的意義以及某些銜接原則的制約,同時還要參照英語特有的語言特點尋求最優(yōu)的翻譯方式。

Ahmadi, M. & F. Mirzapour. 2011. Study on lexical cohesion in English and Persian research articles (a comparative study) [J].EnglishLanguageTeaching(4): 247-253.

Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976.CohesioninEnglish[M]. London: Longman.

Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1985.Language, Context and Text [M].Victoria:DeakinUniversityPress.

Wilawan,S. 2011.EffectsoflexicalcohesionandmacrorulesonEFLstudents’mainidea[J]. ProQuest Education JournalsSummer48 (2): 71-87.

高 娜. 2009. 談銜接性重復中的所指相異現(xiàn)象及其在漢英語中的不同體現(xiàn) [J]. 外國語言文學研究 (5): 32-36.

胡壯麟. 1994. 語篇的銜接與連貫 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.

胡壯麟. 2015. 韓里德的中國夢 [J]. 中國外語 (6): 11.

老 舍. 2001. 二馬(英漢對照) [M]. 尤利葉·吉姆遜譯. 北京: 外文出版社.

李文戈, 徐 紅. 2012. 翻譯視閾下的詞匯銜接 [J]. 解放軍外國語學院學報 (6): 88-91.

連淑能. 2010. 英漢對比研究(增訂本) [M]. 北京: 高等教育出版社.

羅選民, 劉琦榕. 2003. 詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能 [J]. 外語教學 (2): 17-20.

潘文國. 1997. 漢英語對比綱要 [M]. 北京: 北京語言文化大學出版社.

張德祿, 劉汝山. 2003. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.

張曉翠, 王 珍. 2003. 《背影》及其英譯本詞匯銜接對比 [J]. 蘭州工業(yè)高等??茖W校學報 (6): 104-107.

朱永生等. 2001. 英漢語篇銜接手段對比研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.

(責任編輯 侯 健)

通訊地址: 712100 陜西省楊凌市 西北農(nóng)林科技大學外語系

H059

A

2095-5723(2016)04-0061-11

西北農(nóng)林科技大學人文社會科學項目“英漢詞匯銜接對比與翻譯研究”(2014RWYB21)。

2016-10-27

猜你喜歡
先行老舍英譯
北平的秋
摘要英譯
周恩來與老舍肝膽相照的友誼
華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:04
健康養(yǎng)生“手”先行
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
從“先行先試”到“先行示范”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:26
老舍的求婚
北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
黔貨出山 遵義先行
遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
大埔区| 渝北区| 措美县| 潞城市| 彭水| 云阳县| 涡阳县| 乌鲁木齐市| 昌都县| 二连浩特市| 苗栗县| 花莲市| 寻甸| 安远县| 永州市| 宁夏| 顺平县| 鄂托克前旗| 原阳县| 建湖县| 阿尔山市| 白城市| 嘉善县| 涪陵区| 吉安市| 台湾省| 绥宁县| 鸡东县| 德保县| 图木舒克市| 习水县| 获嘉县| 乌苏市| 屯昌县| 同心县| 睢宁县| 平昌县| 平凉市| 江口县| 柘荣县| 涞水县|