国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方視聽翻譯研究的新進(jìn)展
——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評(píng)

2016-03-15 23:12:12許昌學(xué)院
外文研究 2016年4期
關(guān)鍵詞:譯者模態(tài)學(xué)科

許昌學(xué)院 鄒 素

西方視聽翻譯研究的新進(jìn)展
——《視聽翻譯:理論、方法與問題》介評(píng)

許昌學(xué)院 鄒 素

作為翻譯學(xué)科框架中新興的研究領(lǐng)域,視聽翻譯研究近些年在廣度與深度方面都取得了較大發(fā)展,這迫切需要對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)的理論體系整合與梳理。英國(guó)學(xué)者路易斯·佩雷斯·岡薩雷斯的《視聽翻譯:理論、方法與問題》一書從跨學(xué)科的視角建構(gòu)視聽翻譯研究的理論框架,提出了針對(duì)性的建議與對(duì)策,為視聽翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),并指明了其未來(lái)發(fā)展方向。

視聽翻譯;學(xué)科建構(gòu);理論與方法;案例分析

一、引言

視聽翻譯由于受眾廣泛,傳播媒介方便,對(duì)于促進(jìn)不同文化之間的交流和理解具有重要作用,能有效地提升文化實(shí)力。但不同于傳統(tǒng)的口筆譯活動(dòng),視聽翻譯(Audiovisual Translation,簡(jiǎn)稱AVT)中的文本是由圖像、畫面、聲音、色彩、對(duì)話及視角等表意符號(hào)所組成的多重符號(hào)文本,受到傳播中空間和時(shí)間的制約(董海雅 2007)。目前,西方視聽翻譯研究對(duì)象已由影視字幕與配音翻譯擴(kuò)展到互聯(lián)網(wǎng)游戲、視頻及手機(jī)視聽產(chǎn)品,由傳統(tǒng)的語(yǔ)際翻譯擴(kuò)展到語(yǔ)內(nèi)及符際翻譯等。其注重視覺與聽覺中的語(yǔ)言與非語(yǔ)言因素,研究視角也由文本比較擴(kuò)展到傳播載體、譯者身份與視聽翻譯產(chǎn)品接受等方面??傮w而言,這一新興研究領(lǐng)域越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外翻譯研究者的關(guān)注,涌現(xiàn)出豐碩的研究成果。但國(guó)內(nèi)視聽翻譯研究還處于起步階段,多集中于電影與電視的字幕與配音翻譯。比較而言,國(guó)外相關(guān)研究的深度和廣度值得國(guó)內(nèi)翻譯研究者思考與借鑒。發(fā)展至今,需要對(duì)視聽翻譯這一“將多模態(tài)多媒體的文本轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言或文化的翻譯研究分支”(Baker & Gabriela 2009)的各種理論視角進(jìn)行跨學(xué)科的系統(tǒng)整合與梳理,以夯實(shí)其學(xué)科理論基礎(chǔ),推動(dòng)這一新興翻譯分支學(xué)科的健全發(fā)展。

英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯研究中心的路易斯·佩雷斯·岡薩雷斯(Luis Pérez-Gonzlez)博士的《視聽翻譯:理論、方法與問題》(AudiovisualTranslation: Theories, Methods and Issues,以下簡(jiǎn)稱《視聽翻譯》)一書系統(tǒng)梳理與審視了視聽翻譯研究中的重要概念、研究模式及方法路徑,為本領(lǐng)域的相關(guān)課題研究提供理論與方法上的導(dǎo)向(Pérez-Gonzlez2014: 2-4)。在本書扉頁(yè)中Marie-No?lleGuillot稱這一標(biāo)志性的著作“鞏固了視聽翻譯的理論與方法基礎(chǔ),并使兩者相互作用,奠定了其在新世紀(jì)的分支學(xué)科地位”。MonaBaker在本書前言中認(rèn)為本書把視聽產(chǎn)品視為符號(hào)整體,詳述了其理論模式與研究方法的具體應(yīng)用,為翻譯研究者提供了有力的分析工具和新穎的理論視角(Pérez-Gonzlez2014:xiv)。

二、《視聽翻譯》的核心研究主題

(一)視聽翻譯的學(xué)科與產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)

本部分內(nèi)容共涉及前三章。作者在第一章中描述了視聽翻譯作為一個(gè)新興研究領(lǐng)域而不斷擴(kuò)展的研究范圍及其原由,這主要體現(xiàn)在過(guò)去30年間從“電影翻譯”、“屏幕翻譯”、“多媒體翻譯”到“視聽翻譯”的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)變,也表現(xiàn)在視聽翻譯形態(tài)的增多,既包括字幕翻譯、配音譯制(同唇配音、畫外配音、描述、自由評(píng)論和同聲傳譯)及其他輔助形態(tài),如為感官受限群體提供語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯或音頻描述(audiodescription)等。第二章旨在探討作為再現(xiàn)(representational)實(shí)踐的視聽翻譯,作者認(rèn)為一些極權(quán)政府及國(guó)際知名影視公司采取“縫合”(suture)編輯策略以避免觀眾識(shí)別出影視創(chuàng)作的成分,而對(duì)外來(lái)輸入的價(jià)值觀念進(jìn)行嚴(yán)格的控制。出于藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)及政治原因,影視發(fā)起人就可以對(duì)視聽翻譯采取統(tǒng)一的協(xié)調(diào)策略,并壟斷創(chuàng)造視聽新譯本的技術(shù)。由于數(shù)碼與通信技術(shù)的發(fā)展與普及,編輯與翻譯視聽產(chǎn)品的協(xié)調(diào)過(guò)程變得方便快捷,也給媒體商業(yè)市場(chǎng)帶來(lái)很大改變。作者在第三章著力分析網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)中媒體銷售與消費(fèi)的非線性模式。權(quán)力從媒體公司到消費(fèi)者的轉(zhuǎn)移使其積極參與這一翻譯過(guò)程,這種介入性(interventionist)的視聽翻譯也阻礙了影視公司逐利的項(xiàng)目計(jì)劃。

(二)視聽翻譯理論模式與研究方法

由于對(duì)視聽翻譯本身缺乏系統(tǒng)的理論整合,加上過(guò)分依賴翻譯研究及其他學(xué)科中的外來(lái)翻譯模式,讓其發(fā)展面臨一些挑戰(zhàn)。作者在第四章綜合梳理了推動(dòng)視聽翻譯研究的主要理論模式。1)過(guò)程模式:主要包括心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)及神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)路徑,它們有助于了解譯者在協(xié)調(diào)過(guò)程中的心理變化。2)比較模式:主要有轉(zhuǎn)換及語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)兩種路徑,旨在描繪原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。3)因果模式:包括系統(tǒng)、規(guī)范與話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)兩種研究路徑,旨在描述分析不同語(yǔ)境中性別、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、地位及市場(chǎng)因素對(duì)視聽翻譯所造成的影響。不同的翻譯模式需要選擇合適的研究方法才能得到應(yīng)用與檢測(cè)。第五章關(guān)注視聽翻譯領(lǐng)域所用的研究方法,尤其是實(shí)證類的如眼球追蹤法(eye-tracking)、問詢法、檔案法及語(yǔ)料庫(kù)研究方法。

(三)視聽翻譯研究新方向與案例分析

作者在第六章開始進(jìn)行視聽翻譯領(lǐng)域中的多模態(tài)研究。作者在本章關(guān)注媒介、模態(tài)、主模態(tài)、媒介變體及次模態(tài)等重要概念,并通過(guò)大量的實(shí)例分析探討各主次模態(tài)在視聽符號(hào)語(yǔ)境中的作用,以及把單個(gè)形態(tài)融合到整個(gè)多模態(tài)符號(hào)文本中的不同原則。其綜述了多模態(tài)視聽翻譯研究的方法,尤其是多模態(tài)轉(zhuǎn)錄(multimodaltranscription)與多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)(multimodalcorpora)兩種。第七章則關(guān)注視聽翻譯過(guò)程中的譯者自我介入(self-mediation)。即通過(guò)操縱和傳播媒體內(nèi)容,在社交網(wǎng)絡(luò)和自我廣播平臺(tái)上分享經(jīng)驗(yàn)以參與公眾文化的實(shí)踐。作者論述了視聽翻譯從指稱到情感轉(zhuǎn)換過(guò)程中涉及到的互認(rèn)、表演性、景觀化、物質(zhì)性及形體性特征,并探析了自我介入對(duì)于商業(yè)實(shí)踐的影響。第八章旨在為從事視聽翻譯理論研究的職業(yè)人士、在校研究生及學(xué)者提供導(dǎo)引。除總體的研究設(shè)計(jì)外,作者重點(diǎn)論述視聽翻譯研究中的個(gè)案研究、研究問題與假設(shè)以及其他視聽翻譯方法論問題。最后,本章為視聽翻譯研究博士論文的撰寫,包括研究選題、翻譯要求(translationbrief)的批評(píng)分析及導(dǎo)師的回饋評(píng)論等方面提供了具體的思路。

三、《視聽翻譯》的主要學(xué)術(shù)價(jià)值與特色

該書作者岡薩雷斯博士長(zhǎng)期講授影視翻譯、跨文化語(yǔ)用學(xué)及口譯等課程,并活躍于視聽翻譯研究領(lǐng)域,是國(guó)際知名譯學(xué)期刊The Interpreter and Translator Trainer的特約編輯,歐洲重建局口筆譯培訓(xùn)項(xiàng)目發(fā)展及翻譯認(rèn)證體系顧問,在視聽翻譯研究領(lǐng)域著述頗豐?!兑暵牱g》一書主要學(xué)術(shù)特色與價(jià)值可以歸納為以下4個(gè)方面:

(一)有效促進(jìn)了視聽翻譯研究分支學(xué)科體系建構(gòu)

在楊自儉(2000: 5)看來(lái),某一研究領(lǐng)域能否稱為學(xué)科取決于以下5種標(biāo)準(zhǔn):1)研究對(duì)象和領(lǐng)域是否清楚;2)學(xué)科的性質(zhì)是否明確;3)學(xué)科的理論體系是否構(gòu)成;4)本學(xué)科與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系是否清楚;5)是否建有本學(xué)科的方法論。《視聽翻譯》對(duì)以上5個(gè)方面都做了深入研究,在學(xué)科名稱方面,作者認(rèn)為隨著數(shù)碼技術(shù)的發(fā)展,“視聽翻譯”要比“電影翻譯”、“屏幕翻譯”與“多媒體翻譯”涵蓋范圍更廣,是一個(gè)包括所有新技術(shù)發(fā)展與業(yè)內(nèi)實(shí)踐的概括性術(shù)語(yǔ),并已為眾多學(xué)者所接受,被作為專業(yè)詞條收錄進(jìn)新版《翻譯研究百科全書(第二版)》(2009)。在研究對(duì)象方面,雖然影視字幕及配音譯制仍然占視聽翻譯的主體,但電視節(jié)目譯制、DVD及互聯(lián)網(wǎng)視頻、電子游戲及手機(jī)視聽產(chǎn)品的翻譯都快速進(jìn)入研究者視野。雖然當(dāng)前視聽翻譯主要以語(yǔ)際翻譯為主,但也出現(xiàn)為失聰及有聽力障礙人士提供的語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯,或?yàn)槭魅耸刻峁┑囊纛l描述等。其既研究專業(yè)視聽翻譯員的翻譯實(shí)踐,也關(guān)注業(yè)余字幕組及配音組群體,進(jìn)一步地拓展了視聽翻譯的研究領(lǐng)域?!兑暵牱g》一書充分彰顯了視聽翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì),作者的研究涉及到視聽數(shù)碼技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)、多模態(tài)研究、社會(huì)學(xué)及心理學(xué)等領(lǐng)域,把視聽產(chǎn)品作為一個(gè)符號(hào)整體,并在微觀與宏觀層面對(duì)其做深入分析。作者認(rèn)為,需要綜合運(yùn)用視聽翻譯的過(guò)程、比較及因果3種理論模式才能合理解釋視聽翻譯行為,因?yàn)閱我坏哪J綉?yīng)用不能有效地解釋譯者為了造成社會(huì)不對(duì)稱性而有意使用社會(huì)、民族及個(gè)性方言的翻譯策略。只有了解視聽產(chǎn)品體裁和譯者對(duì)于翻譯規(guī)范的態(tài)度,才能正確闡釋視聽文本在目的語(yǔ)境中的呈現(xiàn)面貌。在研究方法方面,作者更為關(guān)注視聽翻譯研究中的實(shí)證方法,具體闡釋各研究方法開展的4個(gè)步驟:研究目的、研究性質(zhì)、研究路徑及研究啟示,并以眼球追蹤法為例來(lái)證明對(duì)某個(gè)場(chǎng)景敘述報(bào)告中實(shí)驗(yàn)者的關(guān)注焦點(diǎn)對(duì)于敘述認(rèn)知的重要影響。隨著1990年代視聽翻譯進(jìn)入譯者培訓(xùn)的課程設(shè)置,其職業(yè)實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究都得到業(yè)內(nèi)外的認(rèn)可,體制化與學(xué)術(shù)研究為其學(xué)科地位奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。方夢(mèng)之(2013: 83)在修改霍姆斯的翻譯研究路線圖基礎(chǔ)上,提出理論研究應(yīng)該包括:一般研究、描寫研究和專門研究,而專門研究分為文學(xué)翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯理論研究。因此,視聽翻譯研究應(yīng)該處于專門研究分支中的應(yīng)用翻譯理論研究。本書對(duì)視聽翻譯研究5個(gè)方面的詳細(xì)論述無(wú)疑進(jìn)一步彰顯了其分支學(xué)科地位,并為其以后發(fā)展指明了具體方向。

(二)進(jìn)一步整合與深化了視聽翻譯研究的理論與方法

近幾年,國(guó)外知名譯學(xué)期刊發(fā)表了大量視聽翻譯研究文章,The Translator期刊于2003年曾以特刊形式介紹視聽翻譯,內(nèi)容涉及到多模態(tài)轉(zhuǎn)錄、電影中文化他者的接受、字幕翻譯與意識(shí)形態(tài)、失聰與聽障人士的語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯及影視幽默翻譯等主題。視聽翻譯系列成果也不斷涌現(xiàn),有(Multi)Media Translation(Gambier&Gottlieb2001)、Topics in Audiovisual Translation(Orero2004)、Audiovisual Translation: Subtitling(Cintas&Remael2007)和Audiovisual Translation: Dubbing(Chaume2012)等論文集與專著,涉及視聽翻譯的各領(lǐng)域。《視聽翻譯》一書在此基礎(chǔ)上,對(duì)本領(lǐng)域所應(yīng)用的理論與方法進(jìn)行整合,旨在為相關(guān)研究提供一個(gè)整體的理論框架,并把理論模式分為3種:過(guò)程模式、比較模式及因果模式。除了理論演繹和譯例分析之外,本書作者在研究方法上更注重于實(shí)證研究,本書涉及到語(yǔ)料庫(kù)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、多元系統(tǒng)論、規(guī)范及意識(shí)形態(tài)理論、計(jì)算機(jī)軟件、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等研究方法,論證過(guò)程科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。傳統(tǒng)視聽翻譯中的概念研究法主要探討研究的目的、重要概念及其啟示,在闡釋概念時(shí)受制于自身的價(jià)值觀念而不能做到客觀公正,以致有些學(xué)者質(zhì)疑其獨(dú)立的研究領(lǐng)域地位。只有用不同研究方法進(jìn)行三維審視(triangulation),才能證實(shí)研究結(jié)果的真?zhèn)危㈥U釋視聽翻譯這一多模態(tài)交際過(guò)程的復(fù)雜性,其研究方法之間的互補(bǔ)性也表明同一種研究方法可建基于不同的理論模式。另外,作者就不同研究方法的具體實(shí)施步驟及措施做了具體的說(shuō)明,并以大量的相關(guān)安全分析證明其有效及合理性。

(三)更為關(guān)注視聽翻譯的多模態(tài)路徑及譯者的自我介入實(shí)踐

隨著影視行業(yè)監(jiān)控效率降低、視聽文本的數(shù)字化及業(yè)余影視翻譯機(jī)構(gòu)的興起,如各種業(yè)余字幕組(fansub)和配音組(fandub)的出現(xiàn),單一側(cè)重視聽語(yǔ)言再現(xiàn)的傳統(tǒng)研究路徑難以滿足視聽翻譯的要求。多模態(tài)話語(yǔ)這一“運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”(張德祿 2009)能很好地反映視聽文本中語(yǔ)言與其他交流模式的互動(dòng)。本書把多模態(tài)視聽翻譯作為一個(gè)單獨(dú)章節(jié)進(jìn)行論述,在分析主次模態(tài)及其整合過(guò)程基礎(chǔ)上,通過(guò)分析電影剪輯中多模態(tài)手段、電影間的多模態(tài)互文性等對(duì)相關(guān)概念,詳細(xì)闡釋了其中的問題。在譯者自我介入方面,作者認(rèn)為當(dāng)前數(shù)碼文化轉(zhuǎn)向使普通市民更易獲取數(shù)碼技術(shù)及參與這一介入過(guò)程,這種視聽翻譯的生產(chǎn)、傳播與經(jīng)歷分享的民主化轉(zhuǎn)向是視聽翻譯史的一大發(fā)展,也標(biāo)志著媒體公司對(duì)視聽翻譯壟斷的終結(jié)。網(wǎng)絡(luò)社區(qū)影視愛好者及政治參與(politically-engaged)市民等視聽翻譯產(chǎn)消者(prosumers)的介入實(shí)踐打破了長(zhǎng)久以來(lái)視聽翻譯中譯者不介入的再現(xiàn)翻譯原則,主張把其作為一個(gè)表達(dá)譯者自己觀眾體驗(yàn)的平臺(tái),對(duì)此進(jìn)行轉(zhuǎn)換性的翻譯實(shí)踐,為視聽翻譯開拓了新的研究領(lǐng)域。這種從譯者自身視角出發(fā),關(guān)注普通市民視聽翻譯實(shí)踐中的介入實(shí)踐代表了當(dāng)前視聽翻譯研究的趨向,為相關(guān)研究提供重要的借鑒與啟示。

(四)體例與內(nèi)容設(shè)計(jì)上設(shè)計(jì)合理,富有特色

全書共376頁(yè),其中有35幅圖,4個(gè)表格,內(nèi)容分為8個(gè)章節(jié)。每一章節(jié)都包括介紹性回顧、視頻語(yǔ)境化呈現(xiàn)、背景知識(shí)、案例分析、相關(guān)問題及主要參考文獻(xiàn)6部分,既有知識(shí)概念的陳述回顧,更有理論闡釋與實(shí)證性的案例分析及啟發(fā)性問題。在內(nèi)容層面,作者按照“回顧—理論方法—新路徑”的思路,既梳理了視聽翻譯的發(fā)展歷程,探討再現(xiàn)傳統(tǒng)與介入性翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的原因與影響,又整合了視聽翻譯研究的理論模式與研究方法。對(duì)當(dāng)下視聽翻譯的熱點(diǎn),即多模態(tài)翻譯與譯者自我介入翻譯做了細(xì)致的分析,并詳細(xì)闡述了視聽翻譯項(xiàng)目的研究范圍、理論假設(shè)及方法運(yùn)用,為視聽翻譯博士論文寫作提供了具體的建議。

同時(shí)也應(yīng)該指出,本書存在一些商榷之處。首先,《視聽翻譯》一書旨在從不同的視角探析所有形態(tài)的視聽翻譯,以便從整體學(xué)科的角度來(lái)整合所有的理論模式及研究方法,但對(duì)當(dāng)下視聽翻譯教學(xué)這一視聽翻譯研究重要組成部分關(guān)注不足。 而國(guó)內(nèi)外學(xué)者都已對(duì)視聽翻譯教學(xué)中的語(yǔ)言技術(shù)及課程設(shè)置做過(guò)深入分析(Diaz-Cintas&Ramael2007; 肖維青 2012),需要納入到理論層面進(jìn)行探討。其次,本書的章節(jié)結(jié)構(gòu)有不妥之處,作者在論述完理論模式與研究方法的基礎(chǔ)上,應(yīng)該單獨(dú)用一章內(nèi)容分析視聽翻譯的研究對(duì)象及其間的相互關(guān)系,而不能直接探討其未來(lái)的研究方向,以便各章節(jié)內(nèi)容更為連貫。再者,作者在進(jìn)行案例分析時(shí),多從不同視角進(jìn)行描述研究,而視聽翻譯是一門規(guī)范性很強(qiáng)的職業(yè)實(shí)踐,需要提供一些具有較強(qiáng)約束力的規(guī)范,以促進(jìn)整個(gè)行業(yè)的有序發(fā)展。

總之,《視聽翻譯》代表了視聽翻譯研究領(lǐng)域最新的研究成果,作者對(duì)本領(lǐng)域的理論、方法及體系建構(gòu)進(jìn)行了深入探討,并輔以具體的案例分析,進(jìn)一步夯實(shí)了視聽翻譯研究分支學(xué)科地位,對(duì)于翻譯研究領(lǐng)域的碩士及博士研究生、職業(yè)翻譯人士來(lái)說(shuō)都是一本值得細(xì)讀的入門指南。

Baker, M. & S. Gabriela. 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Diaz-Cintas, J. & A. Ramael. 2007.AudiovisualTranslation:Subtitling[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

董海雅. 2007.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽 [J]. 上海翻譯 (1): 12-17.

方夢(mèng)之. 2013. 應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

肖維青. 2012. 論影視翻譯課程的技術(shù)路徑 [J]. 中國(guó)翻譯 (5): 44-47.

楊自儉. 2000. 對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問題的新認(rèn)識(shí) [J]. 中國(guó)翻譯 (5): 4-7.

張德祿. 2009. 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索 [J]. 中國(guó)外語(yǔ) (1): 24-30.

(責(zé)任編輯 楊清平)

通訊地址: 461000 河南省許昌市 許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

H059

A

2095-5723(2016)04-0089-04

河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“新時(shí)期中國(guó)譯學(xué)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)現(xiàn)狀與建構(gòu)對(duì)策研究”(2016BYY015);河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“河南省語(yǔ)言服務(wù)業(yè)調(diào)查研究”(162400410489)。

2016-09-12

猜你喜歡
譯者模態(tài)學(xué)科
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“超學(xué)科”來(lái)啦
論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
临邑县| 白山市| 大新县| 班玛县| 汽车| 成安县| 溆浦县| 胶南市| 逊克县| 工布江达县| 恩施市| 怀柔区| 南平市| 太白县| 内丘县| 吕梁市| 池州市| 灵璧县| 柳林县| 遵化市| 娄烦县| 综艺| 鸡泽县| 娱乐| 越西县| 临高县| 淳安县| 阿鲁科尔沁旗| 南城县| 五峰| 醴陵市| 浮山县| 沅江市| 乌海市| 伊川县| 西充县| 临猗县| 诸城市| 文安县| 陈巴尔虎旗| 莱芜市|