齊 季
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
翻譯特性視閾下漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯探析
齊季
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連116029)
摘要:諺語(yǔ)是凝聚一個(gè)民族生活經(jīng)驗(yàn)和民俗文化的短語(yǔ)。在此從翻譯的五大特性,社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性入手,分析翻譯特性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯特性;漢語(yǔ)諺語(yǔ);英譯
一、引言
翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的活動(dòng),而是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。由于翻譯本身的綜合性與復(fù)雜性,對(duì)翻譯內(nèi)涵的探究也就十分困難,因而許鈞在他的《翻譯概論》中從翻譯特性的角度入手,介紹了翻譯的五大特性。語(yǔ)言是為滿足人與人在社會(huì)中的交流需求而逐漸產(chǎn)生的,翻譯則是滿足不同語(yǔ)言的人們?cè)谏鐣?huì)中的交流需求而產(chǎn)生的,所以翻譯具有社會(huì)性。一個(gè)民族的語(yǔ)言蘊(yùn)含了本民族的文化,翻譯一種語(yǔ)言,更是翻譯一種文化,翻譯具有文化性。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),翻譯的表層含義是將兩種不同的符號(hào)系統(tǒng)相互轉(zhuǎn)換,因此翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。但許多學(xué)者錯(cuò)把翻譯活動(dòng)看成是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,實(shí)則翻譯是具有創(chuàng)造性的,譯者可以在保留原文含義的前提下發(fā)揮主觀能動(dòng)性,翻譯是一種藝術(shù),是需要?jiǎng)?chuàng)造的。翻譯的歷史性不難理解,語(yǔ)言是有歷史烙印的,隨著歷史的發(fā)展,詞匯在變化,翻譯自然也是隨著社會(huì)歷史的發(fā)展而發(fā)展的。諺語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)和生活中累積形成的,匯集了一個(gè)民族的文化,經(jīng)驗(yàn)與習(xí)俗,諺語(yǔ)翻譯的好壞直接影響不同語(yǔ)種的人的交流。本文旨在從翻譯五大特性角度入手,分析諺語(yǔ)翻譯。
二、翻譯的社會(huì)性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響
人與人的交流需求促使了語(yǔ)言的生成,不同語(yǔ)言的人之間的交流需求促成了翻譯活動(dòng)的生成。如果我們脫離社會(huì)而孤立地看翻譯,那么在一定程度上,我們可以說(shuō)翻譯活動(dòng)失去了意義。馮巖松指出:“翻譯的社會(huì)性具體上是指不同歷史時(shí)期的民族文化心理、翻譯理論自身的發(fā)展、精神需求、社會(huì)的接受程度和翻譯的外在誘因等?!?2006,25)因此,翻譯是存在于社會(huì)中的,具有明顯的社會(huì)性。
一個(gè)民族的社會(huì)交流習(xí)俗是受自然、宗教等各個(gè)方面影響的,這些因素往往能在諺語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)。在一定程度上,自然環(huán)境會(huì)影響一個(gè)民族的語(yǔ)言。英國(guó)四面環(huán)海,是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人的生產(chǎn)生活都離不開(kāi)海洋,所以英語(yǔ)中有許多諺語(yǔ)的主題是水和海洋。而我國(guó)國(guó)土面積廣闊,適于農(nóng)耕,所以自古以來(lái)我國(guó)都是以農(nóng)耕文明為主。這就要求我們?cè)谟⒆g漢語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候要注意翻譯的社會(huì)性差異。例如,在英譯諺語(yǔ)“不要班門弄斧”時(shí),我們要注意英語(yǔ)國(guó)家處于海洋文明中,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們要將其意譯為Never offer to teach a fish swim.這樣才符合英語(yǔ)社會(huì)文化。
宗教是英國(guó)文化的一部分,對(duì)英美社會(huì)影響最深的《圣經(jīng)》深受人民群眾的喜愛(ài),來(lái)自于《圣經(jīng)》的諺語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的社會(huì)生活中。而譯者在翻譯中國(guó)古代諺語(yǔ)時(shí),就需要借鑒英語(yǔ)宗教諺語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“自助者天助也”在英語(yǔ)中有與之對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),God help those who help themselves.“己所不欲,勿施于人。”在英文中對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)為 Do as you would be done by.
三、翻譯的文化性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響
許鈞和周憲在《“文化與傳播譯叢”總序》中講到“所謂文化,究其本質(zhì)乃是借助符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義的人類行為,文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交流、理解與解釋?!?2000)兩種語(yǔ)言的交流,在一定程度上可以視為是兩種文化的碰撞,而翻譯作為交流的手段之一,一方面是確保語(yǔ)言交流的順利進(jìn)行,另一方面是促進(jìn)不同民族的精神文化交流,甚至可以促進(jìn)一個(gè)民族文化的發(fā)展。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)中多蘊(yùn)含一些形象具體的比喻,譯者在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),既要掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化,又要了解漢語(yǔ)文化,這樣才能避免直譯,避免使讀者產(chǎn)生困惑。例如,漢語(yǔ)中有這樣一句諺語(yǔ)“富不過(guò)三代”,這在譯成英文時(shí)給譯者造成了困擾,只有找到一種對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文化中的喻體,才能生動(dòng)形象的表達(dá)出意思?!癋rom clogs to clogs is only three generations” 這句話的直譯為“從木底鞋到木底鞋只不過(guò)三代?!贝俗g文看似與“富不過(guò)三代”無(wú)關(guān),但如果解釋一下“clog”的歷史文化背景,我們則能很好的理解了?!癱log”是厚木底的鞋子,是早期蘇格蘭北部的底層勞動(dòng)者穿的鞋子。所以,這句諺語(yǔ)的隱含意義是,人們想通過(guò)自己的勤奮和能力脫離貧窮,而這種情況不會(huì)持續(xù)三代,因?yàn)槠渥优畷?huì)在富裕的生活中肆意揮霍,所以到了第三代又會(huì)回到貧窮,穿上木底鞋。這個(gè)譯文很巧妙的結(jié)合了英語(yǔ)文化知識(shí),將這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái),更能讓讀者明白其真正內(nèi)涵。
四、翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響
索緒爾曾提出:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語(yǔ)言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)?!?1982,38)巴斯奈特又認(rèn)為,翻譯屬于一種語(yǔ)言行為,而在本質(zhì)上,它則屬于符號(hào)學(xué)范疇,是研究符號(hào)系統(tǒng)、符號(hào)功能、符號(hào)結(jié)構(gòu)和符號(hào)過(guò)程的科學(xué)。(2001,341)翻譯活動(dòng)的形式是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,符號(hào)轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)最表層的含義。許鈞指出,具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,有關(guān)語(yǔ)言意義、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言應(yīng)用的一些理論,自然可以起到指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的作用。(2009,39)
如同意譯法與直譯法是翻譯的兩種主要方法一樣,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性也有兩層含義,以語(yǔ)用關(guān)系為基礎(chǔ),譯者結(jié)合本族語(yǔ)文化和語(yǔ)境選擇一種適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義,將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ);第二種則是根據(jù)本族語(yǔ)詞匯,找出目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯與意義進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)翻譯例如,“以眼還眼,以牙還牙?!蔽覀冏g成“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”,“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好?!弊g成“He who laughs last laughs longest.”,“只要功夫深,鐵杵磨成針?!弊g成“If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.” 從上述例子中,我們不難理解符號(hào)轉(zhuǎn)換的這一層面,即在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,尋找相應(yīng)詞匯使其一一對(duì)應(yīng)。
由于英漢兩種語(yǔ)言代表了不同的民族文化、社會(huì),其差異使許多翻譯活動(dòng)不能以直譯的方式進(jìn)行,那么就需要進(jìn)行符號(hào)的轉(zhuǎn)換,譯者要根據(jù)語(yǔ)境、文化在目標(biāo)語(yǔ)中找到類似的符號(hào),將其漢語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)意義的英語(yǔ)符號(hào)。例如,“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”譯成“A daughter is fairer than fair mother. 我們知道“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的本意是指“青從藍(lán)草中提煉出來(lái),但顏色比藍(lán)草更深?!倍谟⒆g時(shí),我們不能選用其本意進(jìn)行翻譯,這樣很難理解,這就要求譯者要巧妙地替換喻體,有譯者將其譯成“A daughter is fairer than fair mother.” 這就將喻體“青”,“藍(lán)草”換成了“daughter” 和 “mother”, 既表達(dá)了含義又生動(dòng)形象。
五、翻譯的創(chuàng)造性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響
翻譯是具有創(chuàng)造性的,而長(zhǎng)期以來(lái),許多學(xué)者將翻譯視為簡(jiǎn)單的文本再現(xiàn)或符號(hào)轉(zhuǎn)換,這種符號(hào)轉(zhuǎn)換是一一對(duì)應(yīng)的,正是因?yàn)檫@種把翻譯看做是機(jī)械地語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)使大家忽視了翻譯活動(dòng)是具有創(chuàng)造性的活動(dòng)。許鈞在《翻譯概論》中指出:“從翻譯的全過(guò)程看,無(wú)論是理解還是闡釋,都是一個(gè)參與原文創(chuàng)造的能動(dòng)的過(guò)程,而不是一個(gè)消極的感應(yīng)或復(fù)制的過(guò)程?!?2009,40)為了確保意義的吻合,譯者要根據(jù)原作的意義、文化背景,在自己的主觀理解中結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和思維結(jié)構(gòu)進(jìn)行再創(chuàng)造,再創(chuàng)造后的文本是符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境、文化和受眾者需求的文本。
諺語(yǔ)的特點(diǎn)有短小、風(fēng)趣、哲理性。一些翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在句式上,為使譯文看起來(lái)更符合諺語(yǔ)短小又富有哲理的特點(diǎn),譯者會(huì)刪除一些詞匯,使句式更有韻律。例如“有其父必有其子”的英譯為“l(fā)ike father, like son”,“愛(ài)屋及烏”的英譯為“Love me, love my dog.”,“謀事在人,成事在天”,有譯者譯為“Man proposes, God disposes.” ,“欲速則不達(dá)”則被譯成“More haste, less speed”。這些譯者的譯文都刪除了不必要的詞匯,改變了繁瑣的從句結(jié)構(gòu),以簡(jiǎn)單的對(duì)仗創(chuàng)造新的文本。還有一些諺語(yǔ)英譯是通過(guò)添加解釋,創(chuàng)造新句式產(chǎn)生的,為了使?jié)h語(yǔ)諺語(yǔ)的意思能夠被更準(zhǔn)確的表達(dá)。例如“人人都有糊涂的時(shí)候”譯者譯為“Every man has a fool in his sleeve.” 譯者并沒(méi)有直譯,而是形象地將其變?yōu)椤叭巳诵渥永锒甲≈粋€(gè)傻瓜?!奔缺磉_(dá)了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,又符合英語(yǔ)文化,而且語(yǔ)言生動(dòng)形象。
六、翻譯的歷史性對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯的影響
許鈞在《翻譯概論》中提到,翻譯的歷史性體現(xiàn)在三個(gè)方面,第一,翻譯需要?dú)v史的考察,在不同的歷史時(shí)期,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容與形式是不同的,翻譯活動(dòng)隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,同時(shí),又反作用于不同的歷史時(shí)期。第二,在一個(gè)歷史階段中,一個(gè)國(guó)家和民族的發(fā)展對(duì)翻譯活動(dòng)提出要求,促使翻譯能力的進(jìn)步。第三,翻譯活動(dòng)是一個(gè)過(guò)程,包括理解過(guò)程、表達(dá)過(guò)程和被接受的過(guò)程,而這一系列過(guò)程都處在一定的歷史階段中,被賦予一定的歷史烙印。(2009,40)由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)是具有歷史性的,而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就要求譯者在理解與表達(dá)的過(guò)程中,一定不能忽略當(dāng)時(shí)的歷史背景而單純憑借自己的主觀理解。
中國(guó)的諺語(yǔ)警句很多來(lái)自古代詩(shī)詞,其意義被當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)期所賦予,并一直流傳至今。在翻譯這些諺語(yǔ)警句時(shí),就要求譯者要回歸諺語(yǔ)所處的歷史階段來(lái)理解其真正含義。曹操的《龜雖壽》寫于東漢末年,當(dāng)時(shí)中國(guó)東北邊境受外敵侵?jǐn)_,曹操雖已五十三歲高齡,仍躊躇滿志,毅然決定親自帥兵出征,因此詩(shī)中許多字詞都表達(dá)了建功立業(yè)的豪情。其中“老驥伏櫪,志在千里?!?,“幸甚至哉,歌以詠志?!钡仍?shī)句更是被當(dāng)做諺語(yǔ)警句流傳至今。對(duì)于這樣的警句翻譯,譯者要立足于整首詩(shī)的歷史背景,才能準(zhǔn)確的表達(dá)含義。許淵沖的譯文正是立足于翻譯的歷史性,文中“烈士暮年,壯心不已。”,對(duì)于“壯心”的翻譯,譯者使用了“indomitable”一詞,充分表達(dá)了當(dāng)時(shí)曹操不屈服自己的年齡,仍躊躇滿志的豪情。
七、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)借鑒許鈞在《翻譯概論》中提出的翻譯的五大特性,舉例分析了漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯文本。翻譯活動(dòng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出單純語(yǔ)言活動(dòng)的一種復(fù)雜的過(guò)程,它不是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間機(jī)械地轉(zhuǎn)換,而是譯者在客觀理解原文本意義的基礎(chǔ)上,在考慮語(yǔ)言、社會(huì)、文化、歷史的前提下,通過(guò)自己的主觀能動(dòng)性將其轉(zhuǎn)換為適合目標(biāo)語(yǔ)民族語(yǔ)言、社會(huì)、文化與歷史背景的譯本的過(guò)程。從翻譯的五大特性入手,能夠幫助譯者在翻譯過(guò)程中顧及全面,避免因考慮不全面而錯(cuò)譯或誤譯漢語(yǔ)諺語(yǔ),阻礙英漢文化交流。考慮翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性有利于譯者成功將漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:341.
[2]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館, 1982:38.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:37-41.
[4]許淵沖,經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌[M].北京:海豚出版社,2013.
[5]馮巖松,段寧.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)性[J].文教資料,2006(25).
[6]周憲,許鈞. “文化與傳播譯叢”總序[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
責(zé)任編輯:劉雪琪
Exploration on Chinese-English Activities of Chinese Proverbs from the Perspective of Translation Features
QI Ji
Abstract:The proverbs are phrases which embody the living experience and folkways of the nations. This paper analyzes the effect of the Chinese-English translation of Chinese proverbs from the perspective of five translation features, social, cultural, symbolic transformational, creative and historical features.
Key words:translation features; Chinese proverbs; Chinese-English translation
收稿日期:2015-11-09
作者簡(jiǎn)介:齊季(1992-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-8275(2016)01-0114-03