中央民族大學(xué)外國語學(xué)院 劉 立 何克勇
無論東方還是西方,女性一直被深深地壓制在男權(quán)話語的最底層,直到18世紀(jì)西方社會孕育出新的生產(chǎn)方式和人文主義思潮,女性在歷史敘述中的缺失才被打破。1791年《女權(quán)宣言》誕生,法國女性率先向男權(quán)吹響反抗的號角,繼而英國、美國,還有歐洲許多國家紛紛響應(yīng)。女權(quán)運(yùn)動一時如火如荼,遍地開花。然而,中國對于西方女權(quán)運(yùn)動的認(rèn)識卻要等到19世紀(jì)中葉西方列強(qiáng)武力入侵之后。西方傳教士蜂擁而入,在中國傳播男女平等思想,推廣女學(xué)。這和國內(nèi)改革者提倡優(yōu)生優(yōu)育、提高人口質(zhì)量、強(qiáng)國保種的愿望一拍即合。雖然姍姍來遲,卻如疾風(fēng)驟雨。正如孟悅、戴錦華所說,“兩千多年始終蜷伏于歷史地心的緘默女性在這一瞬間被噴出、擠出地表,第一次踏上了我們歷史那黃色而渾濁的地平線”。
在這些“踏上地平線”的女子身影中,女譯者也令人矚目。這一時期中國涌現(xiàn)了一批女翻譯家,這些女性譯者的出現(xiàn)又與清末民初的女學(xué)興起、女性意識萌發(fā)交織在一起。作為譯者的她們通過閱讀國外作品接觸到西方世界的女權(quán)思想,喚起對自身身份、社會角色、生命價值的思考,同時通過翻譯這個途徑向國民介紹國外的思想、理論、風(fēng)土人情,試圖喚醒國內(nèi)女性的自主、平等意識,建構(gòu)女性的獨(dú)立人格。她們站在當(dāng)時中西方文化交匯的前沿,用自己的行為和作品向后人呈現(xiàn)出這個剛剛“浮出歷史地表”的群體形象。令人遺憾的是,目前國內(nèi)學(xué)界對這一群體的研究還只是剛剛開始,還有許多問題未能得到滿意的解答。
對于國內(nèi)20世紀(jì)上半葉女譯者的研究基本可分為兩大類:一類是群體研究,將清末民初的女譯者作為一個整體來研究;另一類是個體研究,即研究20世紀(jì)上半葉某位女譯者。
群體研究大致可分為兩個階段。在初始階段,郭延禮在《中華讀書報(bào)》(2002年5月8日)的文章中,簡要介紹了20世紀(jì)初的幾位知名女譯者,如薛紹徽、陳鴻璧、張昭漢、黃翠凝、湯紅紱、鳳仙女史、吳弱男、薛琪瑛等,而后分析了這批女譯者群體的特點(diǎn),如地理分布集中在江、浙、粵、閩沿海諸省,譯者多系在國外或在國內(nèi)教會受過教育,翻譯方式多為獨(dú)立翻譯,譯文語言為淺顯文言文或白話文等。同時在文中,郭還呼吁學(xué)界應(yīng)加強(qiáng)對清末民初女性譯者這一特殊群體的研究。
第二階段(2008-2014)的研究成果更豐富,視角更多元,內(nèi)涵更深入。論文總數(shù)15篇。按年代計(jì)算,08年2篇,09年2篇,11年1篇,12年1篇,13年6篇,14年3篇,2013年達(dá)到高潮。可見目前這一領(lǐng)域只有少數(shù)研究者對此進(jìn)行過專門研究,尚未引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。這一階段的論文按研究內(nèi)容大致可分為三類:(1)綜述類概貌類論文;(2)關(guān)注1919年之前女譯者群體體現(xiàn)出來的女性主義和女權(quán)意識的論文;(3)分析1919年之前女譯者的翻譯策略和創(chuàng)作策略的論文。
這些論文為讀者呈現(xiàn)了20世紀(jì)初葉的一批女翻譯家形象,她們在以男性為主的翻譯活動中采取各種翻譯策略插入女性對異域文化和性別問題的敘述視角和觀察體驗(yàn)。女性譯者通過翻譯塑造作品中的女性形象,積極參與了時代性別話語的建構(gòu),在宏大的歷史主流敘事中融入了女性自身的性別政治訴求。
郭延禮等專家學(xué)者的研究成果為國內(nèi)女性翻譯史研究開辟了良好的開端,他們的一些研究視角新穎獨(dú)特、發(fā)人深省。當(dāng)然,因?yàn)檠芯空呱伲芯砍晒邢?,所以目前的研究現(xiàn)狀仍然為我們留下了許多值得挖掘的空間:(1)五四至新中國成立之前這段時期女性譯者的研究缺失,不利于找出近現(xiàn)代女性翻譯的發(fā)展脈絡(luò),并分析對比各個時期的主要特點(diǎn);(2)所發(fā)表論文中女性譯者重復(fù)率較高,史料大同小異,有一定的局限性,需要拓展史料。史料是翻譯史研究得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ),需要大量翔實(shí)的史料才能描述女性翻譯史的全貌,當(dāng)然確定民國時期譯者性別是一項(xiàng)耗時費(fèi)力、難度很大的工程;(3)主要從西方女性主義翻譯理論的角度分析譯者主體性,視角較為單一,理論應(yīng)用也有“削足適履”之嫌,因?yàn)槲鞣脚灾髁x翻譯理論發(fā)源于西方兩次女性主義運(yùn)動高潮,這和國內(nèi)清末民初以及民國時期的女性解放有著本質(zhì)上的區(qū)別,后者某種程度上是父權(quán)話語下的“搭車解放”,所以對譯者主體性的研究還應(yīng)從其他角度、其他方法入手才能做到因地制宜。
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上搜索關(guān)于民國時期女譯者的個體研究。目前只搜索到12名女譯者的相關(guān)論文,其中冰心27篇,楊絳11篇,趙蘿蕤9篇,陳鴻璧和沈性仁各3篇,磊然、薛琪瑛、楊繽各2篇,陳敬容、方于、黃衣青、柳無垢各1篇,共計(jì)63篇。對張愛玲等個別譯者的翻譯活動簡介可見《中國翻譯通史》和《中國翻譯文學(xué)史》。和目前掌握的民國時期女譯者總數(shù)相比,還有30多位女譯者至今沒有關(guān)于她們翻譯活動的任何研究,其中20多位甚至在知網(wǎng)上查不到任何信息,連生平簡介都沒有。女譯者個體研究現(xiàn)狀不容樂觀,不僅非常匱乏,而且高水平的、系統(tǒng)深入的研究不多,介紹性工作和重復(fù)性工作較多;對且譯且著的女譯者女作家往往只研究她的創(chuàng)作成就,忽略其翻譯成就。
綜合群體研究和個體研究,筆者認(rèn)為民國時期女性翻譯研究是書寫我國女性翻譯史過程中不可缺少的一部分。目前國內(nèi)學(xué)界對五四之前的女性譯者有了一定的研究積累,給了我們一個良好的開端,可是五四之后的女性譯者研究幾乎是空白,只有補(bǔ)上這塊空白,才能找出近現(xiàn)代女性翻譯的發(fā)展脈絡(luò),并總結(jié)出各時期的主要特點(diǎn),最終可以幫助當(dāng)代的女譯者和女性翻譯研究者實(shí)現(xiàn)自我回歸,推動我國的性別與翻譯研究。