江 雷
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
?
英語詞匯中的性別歧視分析
江 雷
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
摘要:語言是思想的載體及人類最主要的交際工具,而思想觀念也體現(xiàn)在語言上。英語詞匯中存在著不同程度的對女性的歧視現(xiàn)象。從泛指詞、女性標(biāo)記形式、命名、女性語義減損、情話和愛稱、女性經(jīng)歷委婉語等角度系統(tǒng)地闡述英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象,希望引起外語學(xué)習(xí)者重視,在語言使用中格外注意。
關(guān)鍵詞:英語;詞匯;女性歧視
0引言
薩丕爾—沃爾夫假說指出,語言不僅僅是社會的產(chǎn)物,還能夠反過來影響人的思維與精神的構(gòu)建。作為語言中最活躍的部分,詞匯能夠忠實地反映它所服務(wù)的文化。因此,文化體系中任何一個部分的變動,都會引起語言用詞的變化。由于社會、政治、心理等諸多方面的原因,女性在英美歷史上長期處于被支配的地位,社會地位低下,這就反映在了詞匯上。Spenser提出男權(quán)社會存在一條基本語義規(guī)則:英語中許多詞匯只要與女性相關(guān)聯(lián)就發(fā)生語義貶降,而男性詞匯則很少發(fā)生類似情況[1]。目前已有學(xué)者從標(biāo)記、兩性詞排序、稱謂等方面對英語詞匯中存在的女性歧視現(xiàn)象進行分析,但筆者認(rèn)為其研究廣度還不夠。因此,本文在前人的研究基礎(chǔ)上,拓展廣度,從新的角度,對前人已經(jīng)提出的部分內(nèi)容再進行補充。
下面從泛指詞、女性標(biāo)記形式、命名、女性語義減損、情話和愛稱、女性經(jīng)歷委婉語等角度對英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象進行闡述。
1泛指詞
詞義泛化是指由于某種原因一個詞不再局限于以前特指的含義而具有與此相關(guān)的更為廣泛的意義。傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,“he”“his”不是只指男性,可用作泛指代詞。Robertson對泛指代詞的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)泛指代詞“他”在被使用時,人們通常會設(shè)想是男性參加者[2]。泛指代詞表現(xiàn)出性別歧視最常見就是遵循性別刻板印象,例如,“他”指稱傳統(tǒng)上認(rèn)定的男性職業(yè)者,科學(xué)家、教授和工程師,“她”指稱傳統(tǒng)上認(rèn)定的女性從業(yè)者,護士、圖書管理員、秘書。另外,男性為導(dǎo)向的名詞也作為泛指詞匯,體現(xiàn)出性別歧視。如,在談到“humanity”(人類)時,經(jīng)常使用的是“mankind”和“man”。在《史前人類》(Prehistoric man) 這本書中,“man”表面看起來是泛指,但實際只指男性,書中詳盡描述了男性的發(fā)展,女性活動在書中只是作為附屬品描述。Martyna研究也指出,讀者把這些泛指詞匯視為只指男性,而非理解為真正的泛指詞[3]。比如一些現(xiàn)成的短語“men in white coats”(科學(xué)家)、“man in the street”(普通人)中的“man”只能視為只指男性,用“woman”替代后就沒有原有短語的隱含義了,甚至意義發(fā)生變化,“woman in the street”是指娼妓,除非是標(biāo)記或反諷時才能替換。
2女性標(biāo)記
詞匯涉及性別時,往往以男性為中心,表示男性的詞匯通常是“無標(biāo)記的”,也可用于中性,即男女兩性,如“brotherhood of man”表示“手足之情”。有標(biāo)記的通常為陰性詞匯,且這些陰性詞匯只用來表示女性或女性的某一特征,如“sisterhood”表示姐妹關(guān)系。在任何的男性姓氏前都可以加“Mr”表示某先生,這個稱謂只表明此人為男性,至于婚否不得而知;而表示女性稱謂的“Mrs”“Miss”則不同,“Mrs”指已婚女性,“Miss”指未婚女性,這種稱謂上的標(biāo)記直接透露出女性的婚姻狀況,這對視婚姻為個人隱私的女士而言,簡直就是一種侵害?,F(xiàn)在開始使用“Ms”來稱呼女性,但“Mrs”“Miss”仍盛行,且Ms也有負(fù)面隱含義,一些人認(rèn)為它只能用來指年輕女性、離婚女性和女權(quán)主義者。
很多詞綴用于指女性:“-ess”,“-ette”,“-enne”,“-trix”表女性、雌性,包含貶義或無價值。詞源上對應(yīng)關(guān)聯(lián)詞“courtier/courtesan”(朝臣/娼妓),“master/mistress”(主人/情婦),“host/hostess”(主人/舞女;服務(wù)員),“adventurer/adventuress”(冒險家/女騙子),女性詞指代的是地位低,經(jīng)常還含有性的隱含義。后綴看作是表示女性二等身份的象征,也可以看作是男性名詞的衍生。在大多數(shù)情況下,女性后綴的使用意味著女性名詞是男性名詞的一種派生,具有次要或者劣等的地位。
3命名
語言從男性視角顯現(xiàn)和命名這個世界,因此遵循性別刻板印象。女性的生殖器官名,如“vagina”“vulva”“cunt”等在詞典里都是禁忌語和冒犯語。有人提議使用古怪術(shù)語“tunnel of love”“golden doughnut”,兒童語“front bottom”“fanny”或閃避語“down below”“women’s parts/ bits”來代替,但女性實際上不情愿去叫她們生殖器官任何名,因為女性從小認(rèn)為生殖器是不光彩的[4];男性對自己的性器官毫不避諱,有包括玩笑名在內(nèi)的眾多名。女性沒有在公共場所能用、不被視為冒犯的指代性器官詞?!癱unt”(女陰)被視為英語中最無禮的詞。“Vagina”來源于拉丁語“sheath”(鞘)。這個女性器官原來的命名就是表示它的唯一用途就是與男人插入性性交。當(dāng)女性處于分娩,其被稱為“birth canal” 產(chǎn)道,其性愛功能就被轉(zhuǎn)移到了生育功能。都表明人體的這一部分原本就不是由自己控制,而是供男人和嬰兒使用。相反,“penis”(陰莖)及其他相關(guān)術(shù)語,并不會根據(jù)男性是做愛、手淫還是撒尿而改變詞義。
4女性語義減損
一旦一個單詞與女性相連,這個單詞就失去了原先具有的褒義,而與男性相關(guān)則有積極性質(zhì)[5]。上文女性標(biāo)記中提到在男性詞匯后加詞綴,生成的女性詞指代的是地位低,經(jīng)常還含有性愛的隱含義。此外還有一些性別對照詞,如“bachelor”和“spinster”都是指單身?!癰achelor”隱含著獨立自由,有選擇的機會,帶有褒義;而“spinster”隱含著女人太丑,找不到丈夫, 嫁不出去,帶有貶義。“sir”與權(quán)力和特權(quán)聯(lián)系在一起;“madam“(鴇母) 增加了性的意思?!癏en-party”(女性聚會)、“stag-party”(男性聚會),都是聚會,“hen”的隱含義是“愚蠢”,“stag”隱含義是“高貴,有力量,領(lǐng)導(dǎo)力”?!癓ord”含有尊貴的意思,有地位;“l(fā)ady”還可用于指任何成年女性,即處于禮貌可稱任何成年陌生女性為“l(fā)ady,但不能稱任何陌生成年男性為“l(fā)ord”。“ Be a man”,變得勇敢、強壯,是積極詞;“don’t be such a woman”卻是侮辱,指人脆弱、愛流淚、挑剔。
5情話和愛稱
愛稱常用來表示親切和熱愛,但是也可看作一種權(quán)力等級關(guān)系[6]。人們通常會用植物、食物或弱小溫順的小動物的名稱來對女性進行稱謂。有的詞乍看挺美,但實際上是語義雙關(guān),與女人的外貌、性別及年齡密切相關(guān)。隨著女性年齡的增長,容顏的衰老,對女性所用的詞也發(fā)生變化,含有輕蔑、諷刺、厭惡之意了??梢娕颂幵诒还B(yǎng)、觀賞、品嘗和玩弄的地位,女性的重要性僅僅在于美麗、年輕和性方面。如“my bird”(我的姑娘,愛人),“my chick”(我的女朋友),暗含女性和可愛的小動物等同。還有一些男人對女人的稱謂語:“doll”“baby”“babe”“chuck”“chick”“ducky”“hen”“pet”“flower”“petal”等,用于男人只能是年長女人用于年輕男人,如母子關(guān)系。“Honey”“sweety”“sweetheart”“sugar”“cheesecake”,多用于女性,所指對象好吃好消耗,這是物化女人的一種形式?!皌art”是其中最典型的例子,源于古法語,指果餡餅,14世紀(jì)引進英語,19世紀(jì)中期用于對年輕女性的愛稱,現(xiàn)在還有娼妓的意思。
6女性經(jīng)歷委婉語
女性生活中的一些共有經(jīng)歷很難去談?wù)摚芏嘟?jīng)歷都是語言禁忌語,除非是從男性的角度用男性為主的詞匯來表示這種經(jīng)歷[7]。委婉語用的最多的就是“月經(jīng)”。月經(jīng)在很多文化都是禁忌的話題,描述成詛咒(the curse),需要使用特殊的語言表達,有時經(jīng)期女人還得遠離社會其他人。在TheFaberDictionaryofEuphemisms中舉出了很多例子并試圖把它們分類。如“A friend has come”“road is up for repair”“manhole cover”,這都是指不方便性行為;“under the weather”“indisposed”“poorly”,意指生病狀態(tài);“red flag is up”意指危險狀態(tài)??梢娢裾Z是消極地描述月經(jīng)。另外,懷孕在俚語中都是從男性的角度表達的,如“to get someone pregnant”“to get someone in the family way”“to put someone in the pudding club”“to put a bun in the oven”,懷孕被看作是男性作用于女性的,不被看作女性活動。女性術(shù)語更加被動,描述成了一種狀態(tài)。如“I’m expecting”“I’m pregnant”“I’m in the family way”。
7結(jié)語
女權(quán)運動的興起以及女性社會地位的提高對女性語言的特征產(chǎn)生一定的影響, 有“firefighter”“chairperson”“herstory”“homemaker”等出現(xiàn)。一些女權(quán)主義者試圖去干涉意義構(gòu)建。有的試圖改變男人賦予詞匯的意思,有的試圖運用女性主義理論造出新詞,但這些詞都沒有出現(xiàn)在詞典里。Mary Daly 認(rèn)為反對歧視女性詞的方法之一是使用這些詞但改變其意思,顛覆意義,改造詞匯。如給“dyke”“virago”“crone”等詞大寫首字母,使其具有與“God”“Queen”一樣級別的重要性。但也有問題,如賦予“cunt”積極詞義,若聽者沒有理解,問題也就又回到原態(tài)。有一個客觀事實:在性別歧視者心里,語言永遠都是帶有歧視的。所以,要消除語言中的性別歧視,還需從法律、心理等多方面努力,這仍是新時代發(fā)展中亟待研究和解決的問題。
本文從性別歧視這一角度,從泛指詞、女性標(biāo)記、命名、女性語義減損、情話和愛稱、女性經(jīng)歷委婉語等角度來闡述英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象,希望引起外語學(xué)習(xí)者注意。學(xué)習(xí)語言,不僅要掌握語言符號, 還要掌握符號中蘊涵的信息。只有這樣,才能真正掌握語言,充分發(fā)揮其交際工具的作用。同時,外語學(xué)習(xí)者在語言使用中也需要格外注意。
參考文獻:
[1]Boarn, Dennis. Grammar and Gender[M].New Haren: Yale UP,1986.
[2]Cameron, D. (ed.) The Feminist Critique of Language: A Reade[M].London: Routledge,1990.
[3]Holder, R.W.. The Faber Dictionary of Euphemisms[M].London: Faber,1989.
[4]Robertson, S.. ‘Generics’, unpublished Litt dissertation, Programme in Literary Linguistics[M].University of Strathclyde,1990.
[5]Viner, K.. Marxism and the Philosophy of Language, trans. L.Matejka and I.Titunik[M].New York: Seminar Press,1992.
[6]曹洪霞.英漢語中的性別歧視現(xiàn)象對比[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(6):58—62.
[7]張俊強,鞏雪.英漢語言中性別歧視現(xiàn)象的共性研究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,(2):25—30.
責(zé)任編輯:富春凱
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.03.067
收稿日期:2016-02-29
作者簡介:江雷(1992—),男,重慶大足人,在讀碩士研究生。研究方向:應(yīng)用英語教學(xué)。
中圖分類號:H313
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)03-0159-02