国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫
——評首個國內(nèi)《瑪納斯》英譯本

2016-03-16 06:09:15張敬源邱靖娜
外國語文 2016年6期
關(guān)鍵詞:柯爾克孜瑪納斯典籍

張敬源 邱靖娜

(北京科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)

?

后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫
——評首個國內(nèi)《瑪納斯》英譯本

張敬源 邱靖娜

(北京科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)

史詩《瑪納斯》是柯爾克孜族的文學(xué)經(jīng)典,其英譯受到廣泛關(guān)注,但是針對國內(nèi)英譯本的研究較少。以張?zhí)煨摹冬敿{斯故事》英譯本為研究對象,從譯本的文體特點、文化意象的處理、語言特點及視覺模態(tài)的應(yīng)用等角度對譯文特點進(jìn)行探討。研究發(fā)現(xiàn),該譯本與后現(xiàn)代語境下出現(xiàn)的通俗化翻譯傾向、碎片化閱讀傾向和翻譯的視覺轉(zhuǎn)向相匹配,能夠較好地實現(xiàn)普及柯爾克孜文化,推動《瑪納斯》英譯發(fā)展的目的,對其他民族典籍的通俗化翻譯有借鑒意義。

《瑪納斯》;英譯;后現(xiàn)代語境;通俗化

0 引言

民族典籍承載著深厚的民族文化,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!冬敿{斯》是柯爾克孜族( Kirghiz/Kyrgyz)的文學(xué)經(jīng)典和精神象征,堪稱柯爾克孜精神文化的巔峰。與藏族的《格薩爾》和蒙古族的《江格爾》并稱中國少數(shù)民族的三大英雄史詩。于2009年被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,成為人類共同的精神財富。而要做好中華文化的對外傳播,使世界人民共享這份精神財富,就要重視典籍翻譯。史詩《瑪納斯》的英譯歷史由來已久,但國內(nèi)的相關(guān)研究及英譯起步較晚。2011年張?zhí)煨挠⒆g本以賀繼宏、純懿漢文版《瑪納斯故事》為底本出版。該譯本與先前的很多譯本不同,是較為樸實的故事性譯本,同時也是著名史詩歌手居素普·瑪瑪依唱本的首個英譯本(梁真惠,2015:71)。因此,對該譯本進(jìn)行研究,考查譯本在體裁、副文本、文本內(nèi)語言層面等特點,并就譯本優(yōu)劣進(jìn)行探討,有利于尋求更為有利的典籍翻譯方法,推動《瑪納斯》為代表的民族典籍英譯進(jìn)程;同時對傳播中華文化有重要的啟示作用。鑒于此,本文對張?zhí)煨淖g本進(jìn)行分析,并對翻譯效果進(jìn)行探討,以期推動《瑪納斯》英譯進(jìn)程。

1 底本和譯本介紹

作為一部“活態(tài)”史詩,《瑪納斯》最初主要通過瑪納斯奇*瑪納斯奇在柯爾克孜族語中指的是“專門演唱《瑪納斯》史詩的人”??陬^傳唱傳播。由于不同的瑪納斯奇關(guān)注的重點不同,加之歌手的個人發(fā)揮和雕琢,使得各個唱本不盡相同。在現(xiàn)有《瑪納斯》唱本中,史詩歌手居素甫·瑪瑪依演唱的史詩最為全面,他也因此獲得了“當(dāng)代荷馬”的美譽。他的唱本分為八部,各部史詩都以瑪納斯家族英雄的名字為題,篇名依次是:《瑪納斯》《賽麥臺依》《賽依鐵克》《凱耐尼木》《賽依特》《阿斯勒巴恰與別克巴恰》《索木碧萊克》和《奇格泰》(賀繼宏、純懿,2011)。是目前為止搜集到的內(nèi)容最豐富、藝術(shù)性亦較成熟的《瑪納斯》史詩變體。

《瑪納斯》各個部分有機聯(lián)系、成為一體;同時又相互獨立,可各自成章(阿地里·居瑪吐爾地,2006)。這為《瑪納斯》故事讀本的出現(xiàn)提供了現(xiàn)實條件。2011年,“柯爾克孜族文化大使”賀繼宏和新疆青年作家純懿在國家新聞出版總署國家出版基金的支持下合著了《瑪納斯故事》。

同年,五洲傳播出版社推出了《瑪納斯故事》英文版,由張?zhí)煨姆g而成,是居素普·瑪瑪依唱本的首個英譯本。與多數(shù)典籍譯本不同,該譯本沒有拘泥于史詩的創(chuàng)作形式,走史注型典籍翻譯路徑(朱非,1997),而是劍走偏鋒,將史詩改寫為通俗性故事讀本。該譯本以賀繼宏、純懿版本為藍(lán)本,將整部《瑪納斯》史詩改編為14回小故事。在充分尊重原著主要思想和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過改編、拓展等手段對人物塑造﹑故事情節(jié)等進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。在語言方面,該譯本用通俗易懂的語言生動地描述了瑪納斯家族八代人捍衛(wèi)民族、追求和平的英雄傳奇;同時對史詩的修辭等語言特色進(jìn)行了最大限度的保留與還原。該書的出版有利于推動柯爾克孜文化的對外傳播,更為人類共享史詩財富提供了新的窗口。在體例方面,該書圖文并茂:封面、扉頁和封底都印有極具柯爾克孜文化色彩的圖畫,包含了大量的文化元素,給讀者帶來名副其實的視覺盛宴。譯者對史詩《瑪納斯》進(jìn)行現(xiàn)代重構(gòu),以提高譯文的可讀性,更好地普及《瑪納斯》文化,推動《瑪納斯》的對外傳播。

2 后現(xiàn)代語境下的通俗化翻譯轉(zhuǎn)向

后現(xiàn)代主義產(chǎn)生于20世紀(jì)后半期,是一種匯集了多種文化、哲學(xué)、藝術(shù)流派的龐雜思潮?;咎卣魇菑娬{(diào)否定性、非中心性、破碎性、反正統(tǒng)性、非連續(xù)性和多元性,體現(xiàn)反中心性、反體系性的思維向度;后現(xiàn)代主義對社會、文化等各個方面都具有重要影響(許雷,屠國元,曹劍,2010)。在文藝認(rèn)知方面主要體現(xiàn)在后現(xiàn)代文學(xué)作品的通俗化、商品化、平民化、生活化、反經(jīng)典化等特征。

具體到典籍翻譯,通俗化轉(zhuǎn)向主要體現(xiàn)在解讀“去神圣化”、讀者大眾化、閱讀碎片化以及譯本的視覺轉(zhuǎn)向。典籍是人類智慧和文明的凝聚,在不同領(lǐng)域有不同的典籍作品。在翻譯過程中譯者多借助注釋等手段進(jìn)行深度翻譯,以求忠實地傳譯典籍內(nèi)涵。這種厚重翻譯閱讀難度較大,對讀者的學(xué)術(shù)背景要求較高,因此讀者群多局限于學(xué)術(shù)圈,客觀上不利于典籍文化的普及。隨著時代語境的變化,出現(xiàn)了對文學(xué)經(jīng)典的通俗化解讀,即“去神圣化”現(xiàn)象。譯者從內(nèi)容和形式上對文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行通俗化翻譯改寫,將其改造為普通群眾易讀易懂的大眾文化(孫寶瑞,2004);同時多種通俗文藝形式不斷介入,使得典籍閱讀讀者不再局限于受教育程度較高的讀者,而是以大眾讀者和中小學(xué)讀者為目標(biāo)受眾??陀^而言,通俗化典籍翻譯有助于推廣、普及和傳播經(jīng)典文化。

另外,現(xiàn)代閱讀語境出現(xiàn)了閱讀碎片化傾向,主要體現(xiàn)在閱讀時間和閱讀內(nèi)容的碎片化。隨著生活節(jié)奏的加速,人們用來閱讀的整段時間減少,傳統(tǒng)的“厚重典籍”翻譯讀本已無法滿足新的需求;人們的閱讀目的性增強,對于典籍內(nèi)容的“片段化”選擇加大,因此在這樣的背景下要滿足讀者需求就要在翻譯體例等眾多方面進(jìn)行調(diào)整,使讀者在有限的時間內(nèi)通過所選的典籍“片段”透視中國文化。

后現(xiàn)代語境重塑了大眾的審美趣味和文化品位:現(xiàn)代人更熱衷于通俗易懂,削平深度的平面文化(楊慧娟,2010);圖像文化的崛起顛覆了人們傳統(tǒng)的認(rèn)知方式,使得現(xiàn)代人更愿意通過圖像媒介全面接受信息(胡紅輝,2015)。為了迎合翻譯中出現(xiàn)的視覺轉(zhuǎn)向,很多譯著采用了圖畫等視覺模態(tài)。另一方面,隨著國際交流的深入和中國文化軟實力的不斷提高,國內(nèi)外讀者對中華傳統(tǒng)經(jīng)典普及讀物的內(nèi)在需求不斷增強。因此在后現(xiàn)代語境下要以市場為導(dǎo)向,提高讀者意識;同時要采用現(xiàn)代科技手段,更新典籍載體,以更好地滿足讀者需求并推動典籍翻譯的發(fā)展。

那么《瑪納斯》譯者采用了哪些具體方法來滿足變化中的讀者需求呢?本文結(jié)合文本內(nèi)和文本外因素對張?zhí)煨淖g本進(jìn)行分析,探討譯本的獨到之處并對譯本存在的問題和不足進(jìn)行探究,以期推動《瑪納斯》翻譯進(jìn)程和柯爾克孜文化的傳播。

3 張?zhí)煨淖g本通俗化翻譯研究

3.1文體特點——以讀者為指歸的故事化改寫

《瑪納斯》不僅承載著豐厚的柯爾克孜族歷史文化傳統(tǒng),而且是一部極具韻律感(梁真惠、楊玲,2015)的長篇敘事詩,具有高度的文學(xué)價值。有鑒于此,先前的兩位譯者梅依和闊曲姆庫勒克孜分別采用了韻體詩歌和自由體詩歌的形式,力求再現(xiàn)《瑪納斯》的史詩語言特點。

而張?zhí)煨脑凇冬敿{斯故事》的基礎(chǔ)上以記敘文的形式進(jìn)行史詩翻譯。故事是記敘文的一種形式,和詩歌是兩種完全不同的體裁。以故事來譯詩歌,必然會造成韻律、審美的損失,但是在典籍翻譯通俗化的形勢下又能發(fā)揮故事的獨特優(yōu)勢,從而更好地滿足大眾化讀者的需求。故事體裁一般包括開始、發(fā)展、高潮和結(jié)局四個部分。其敘事語篇圖式(Labov,1972)一般包括點題、指向、進(jìn)展、評議、結(jié)局和回應(yīng)六個環(huán)節(jié),分別指的是敘事者對故事內(nèi)容的簡要概括;對故事時間、地點、人物和背景的交代;故事的發(fā)展;敘事者對故事相關(guān)要件的評論、立場等;故事結(jié)果、人物下場等;敘事者在故事結(jié)尾處對故事寓意的簡短總結(jié)(吳顯友,劉士川,2009)。其中指向、進(jìn)展和結(jié)局是必備要件,而另外三個環(huán)節(jié)是可選項。

《瑪納斯故事》對史詩進(jìn)行故事改編,在體裁要素和敘事圖示方面與故事體裁模式完全匹配。按照史詩對八代英雄事跡的譜系式敘事模式,故事讀本分別用四回對前兩代英雄瑪納斯和賽麥臺依進(jìn)行敘事,爾后各用一回對后邊六代英雄事跡進(jìn)行敘事。在敘事模式上都是以英雄為中心,在標(biāo)題中點明各回主要內(nèi)容,按照英雄的“身世——在磨難中成長——建功立業(yè)——娶妻生子——犧牲”模式進(jìn)行敘事。張?zhí)煨淖g本以《瑪納斯故事》為底本,但不拘泥于底本。譯者有較強的讀者意識,考慮到譯入語和源語文化的不同,注意到了中英文語言和文化對故事體裁的影響,在不破壞體裁基本結(jié)構(gòu)的原則下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。主要體現(xiàn)在對情節(jié)的改編、擴(kuò)充和對故事的評議方面。

《瑪納斯》史詩充滿了宗教和神話色彩,其中不乏夸張的描寫,比如在瑪納斯驅(qū)逐外敵一回《瑪納斯故事》原文有一處描寫“蟒蛇纏繞在瑪納斯腰間”。由于蟒蛇在不同文化中象征意義不同,這一場景顯然超出部分大眾讀者心理接受能力。張?zhí)煨膶⑵浞g成a huge serpent thrust its way through the crowd (Zhang,2011:41),即“巨蟒在人群中穿行”。就這樣一個小小的改編,充分照顧到了潛在讀者的認(rèn)知和心理因素,同時做到了與譯本插圖的完全匹配。

另外,考慮到譯入語和源語分屬形合和意合的語言,譯者在底本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了情節(jié)擴(kuò)充。比如第二回卡勒馬克人戰(zhàn)敗后,譯者圍繞各方對戰(zhàn)敗方的態(tài)度進(jìn)行了情景擴(kuò)充。譯文對瑪納斯的寬容、巴卡依的欣慰、加克普的抱怨、民眾的歡呼進(jìn)行夾敘夾議的敘述,通過不同的視角烘托瑪納斯的寬容、大度和仁愛。既照顧到故事情節(jié)的發(fā)展,又有適時的譯者評議和對不同人物的心理描寫。譯文以自由詩的形式添加了瑪納斯對其父親的譴責(zé)這一情節(jié),敘述極為出彩。

My respected father, my respected king,

You are a rich man in our ethnic group.

You paid tribute to Qalmaq noblemen,

But you bring disgrace on yourself by doing this.

Qalmaq rulers have you over a barrel,

And you are a genuine sycophant I pity.

We have captured a vast grassland,

But we should not drop or guard…

通過respected一詞的重復(fù)使用,描述瑪納斯對父親的尊重,符合史詩中“為子則孝”的人倫關(guān)系描寫;通過動詞pity,名詞短語genuine sycophant等描述瑪納斯對父親的失望,是對“為父不慈”的譴責(zé)。短短幾十詞將瑪納斯對父親又敬又“恨”的心理狀態(tài)描寫得精辟到位。

為了增強故事的生動性,譯者多處采用“增譯”方法,使故事情節(jié)跌宕起伏、銜接連貫。例如文中多次提到眾人高呼“瑪納斯”,譯者沒有單純進(jìn)行音譯,而是進(jìn)行了靈活翻譯。如在戰(zhàn)場上眾人觀戰(zhàn)時,翻譯為“Come on, Manas! Hang on, Manas!” (Zhang,2011:41),而在眾人擁立瑪納斯為大汗時,翻譯為 ”Manas! Manas! Our paramount leader!”等。使情節(jié)描寫更加生動,更加符合故事情景和人物關(guān)系。

另外,在人物塑造方面,史詩以瑪納斯、阿勒曼別特等英雄人物為敘事結(jié)構(gòu)中心,塑造的眾多英雄形象深入人心。其中對瑪納斯的形象塑造最為成功,史詩中瑪納斯是一位勇猛剽悍、能征善戰(zhàn)、性格放蕩不羈的勇士(郎櫻,1994);同時塑造了包括14位汗王、40位勇士在內(nèi)的英雄群體;另外,史詩生動地塑造了卡妮凱、曲萊克、克勒吉凱、阿茹凱、薩依卡麗、庫婭勒等一大批集美貌與勇敢等品質(zhì)于一身的女性形象——她們在戰(zhàn)場上和生活中都展現(xiàn)了超凡的人格魅力,增添了史詩的美學(xué)鑒賞價值。

譯者對原文的敘事模式進(jìn)行創(chuàng)造性調(diào)整,通過敘述、獨白、對話等形式使故事人物有血有肉、生動鮮活,具有高度的文學(xué)欣賞價值。在敘事視角方面,除了直接描寫外譯者還在故事中多處轉(zhuǎn)換敘事視角,對瑪納斯等英雄人物進(jìn)行側(cè)面烘托,使人物塑造更加鮮活。以瑪納斯出征這一主題為例,譯者增加了出征前瑪納斯妻子卡妮凱前來送別的具體情節(jié)。其中有一大段卡妮凱說給丈夫的話,表達(dá)了對丈夫的不舍之情、對丈夫不要移情別戀的叮囑、對丈夫出征的擔(dān)憂以及讓其放棄在本命年出征的請求等??偣?9個句子,除了開頭一句和中間三個祈使句外,其他的句子都是以第二人稱,對瑪納斯直抒胸臆。期間更是用直白的語言 “Oh, my dear khan I am so in love with!”表達(dá)對瑪納斯的愛。把一位妻子極度矛盾的心情刻畫得活靈活現(xiàn),更從側(cè)面烘托了瑪納斯為了人民犧牲小我的英雄氣概。同時,卡妮凱的擔(dān)憂也是對后邊劇情的發(fā)展進(jìn)行預(yù)示。第四回瑪納斯出征期間卡妮凱給瑪納斯捎去書信,但內(nèi)容在原文中沒有提及,譯文對信的內(nèi)容進(jìn)行了展示*句首的數(shù)字是筆者基于分析需要而添加。:

(1) “Manas Khan, just listen to me please.

(2)Can Beijing be on a par with Talas?

(3)I advise you not to be intoxicated with the landscape of other places.

(4)You will be in your element if only you live together with Kyrgyz people.

(5)Oh, my great lion, please be on the alert against various traps set by Konurbai.

(6)If you are reckless in handling the military operations,

(7)You might, I am afraid, burn your own fingers in launching the attack this time.

(8)I suggest that you come back as soon as possible.

(9)You’d better return home in six months.

(10)Almambert and Chubak,

(11)Two other fierce lions!

(12)I hope that you would give Hsuehtoo a munificent reward.”

書信包含了4個方面的內(nèi)容:問候瑪納斯,勸其不要樂不思蜀;表達(dá)對出征結(jié)果的擔(dān)憂;勸其六個月內(nèi)返回;對其他勇士的問候。這一部分即是對出征前送別情節(jié)的呼應(yīng),更是對后邊故事發(fā)展的預(yù)示。人物語言既符合卡妮凱的妻子身份,也體現(xiàn)了對大汗的敬仰和尊重。尤其是第二句將Beijing和Talas并置,以反問的語氣提醒瑪納斯時刻記住自己對柯爾克孜人民的責(zé)任,也可理解為對出征前勸誡瑪納斯不要移情別戀的照應(yīng)。人物心理描寫極為細(xì)致微妙。第(6)(7)兩行連用情態(tài)詞might和人際隱喻I am afraid,對事態(tài)的嚴(yán)重性進(jìn)行描述;接下來的兩句連用suggest和you’d better表達(dá)強烈的建議,且在用了as soon as possible之后緊接著限定了時間in six months,表達(dá)了事情的緊迫性。接下來用呼語和一個名詞短語“勇猛的獅子”將對另外兩位英雄的思念和擔(dān)憂表達(dá)得淋漓盡致。在信件末尾還不忘為信使Hsuehtoo“邀功”,側(cè)面體現(xiàn)了卡妮凱的善良和細(xì)心。

3.2文化意象處理——民族文化特色的保留

《瑪納斯》不僅是一部文學(xué)經(jīng)典,歌頌了古代柯爾克孜族人民頑強的反抗精神和斗爭意志,而且包含了豐富的宗教文化內(nèi)容,為讀者了解柯爾克孜族的文化提供了窗口。為了讓讀者體味原汁原味的柯爾克孜文化,譯者在文化意象的保留和敘事主題調(diào)整方面做出了嘗試。

盡管柯爾克孜族已改信伊斯蘭教,但曾信仰薩滿教長達(dá)兩千多年,因此薩滿文化對柯爾克孜人的文化生活和意識形態(tài)有深刻的影響??聽柨俗稳说淖匀怀绨菥褪腔凇叭f物有靈”的薩滿教教義。他們崇拜的對象十分廣闊,上至蒼天和日月,下至溪水和樹木都在人們的崇拜之列。在《瑪納斯》中,常以太陽、月亮等來形容英雄人物。如史詩多次提到“英雄阿依庫勒瑪納斯” (像明月和湖水一樣的瑪納斯),用明月和湖水來形容英雄人物是自然崇拜的一個表現(xiàn)?!冬敿{斯》體現(xiàn)了柯爾克孜族人的祖先崇拜,同時由于人們崇拜的多是本民族的英雄,因此祖先崇拜往往與英雄崇拜一致。最典型的表現(xiàn)是相信祖先“靈魂不滅”,在特定條件下可以顯靈,幫助子孫渡過難關(guān)。以中心人物瑪納斯為例,他是柯爾克孜人心目中的大英雄,是他們的精神庇護(hù)和守護(hù)神?,敿{斯?fàn)奚?,史詩中瑪納斯的子孫后代在生活中、戰(zhàn)爭中陷入困境時(郎櫻,1991)都會呼喊他的名字,以尋求繼續(xù)生活和戰(zhàn)斗的力量。另外《瑪納斯》還體現(xiàn)了柯爾克孜人的動物崇拜。史詩中包含了白駝、羚羊、白須老人、鷹、老虎、兔子、天鵝、獅子、龍等具有神性的動物與鳥類,已成為草原民族獨有的文化意象。

譯者深知這些文化意象在柯爾克孜文化中的重要地位,因此在翻譯時對他們進(jìn)行了保留和傳譯。原文多處以雄獅等動物象征瑪納斯的勇敢,譯者不僅重現(xiàn)了這些比喻修辭,而且進(jìn)行了情節(jié)擴(kuò)充,以加大渲染力度,達(dá)到塑造瑪納斯英雄形象的目的。比如第5回卡妮凱抱著瑪納斯遺孀的獨白,分別以小馬(little colt)、駱駝(little camel)、雛鷹(little eagle)、羊羔(ewe lamb)和幼獅( lion cub)來比喻賽麥臺依,暗示瑪納斯之子有柯爾克孜人崇拜的動物神特質(zhì),必將是大器之才。另外在文化負(fù)載詞的翻譯中充分體現(xiàn)柯爾克孜文化。例如,史詩多次出現(xiàn)“安拉”等文化負(fù)載詞,譯者沒有用基督教的“上帝”God來替代,而是譯為Allah,做到了對伊斯蘭教文化的尊重。

在敘事主題方面,譯者抓住柯爾克孜人民反抗外族侵略的斗爭、爭取自由和幸福生活的主題,歌頌愛國主義、英雄主義精神外,同時加大了對愛情、對兄弟情義的描寫。通讀譯文發(fā)現(xiàn)譯者不僅再現(xiàn)史詩的英雄事跡,而且用近乎白描的手法展示了豐富的草原文化和習(xí)俗。例如史詩中有對羊群等的大量描寫,充分體現(xiàn)了柯爾克孜人民對牲畜的重視。譯者通過保留這些意象讓讀者領(lǐng)略這個游牧民族的生活。

3.3文本語言特色——對語言流暢度的追求

在語言方面,《瑪納斯》史詩采用大量的比喻、擬人、排比和夸張等修辭手法進(jìn)行敘事以增強語言的形象性和表現(xiàn)力。譯者最大限度地保留了這些修辭特色,以再現(xiàn)原文的修辭價值。同時為了適應(yīng)大眾讀者的需求,在翻譯過程中,譯者對文本語言進(jìn)行調(diào)試,主要體現(xiàn)在語言難度的調(diào)試、敘事視角的轉(zhuǎn)換、銜接手段的應(yīng)用及專稱的泛化處理四個方面。

語言難度的調(diào)試主要通過句式處理和詞匯選擇來實現(xiàn)。鑒于故事體裁及中英文表達(dá)的不同,譯文字?jǐn)?shù)較多,語義密度降低,閱讀難度下降。在句式處理上,譯者避免使用過長的復(fù)雜句;在選詞方面,避免使用晦澀難懂的詞匯。并且為了實現(xiàn)情節(jié)的生動化,譯者增加了大量的口語化詞匯。如在瑪納斯遠(yuǎn)征一回,在阿勒曼別特和楚瓦克的對話中,將他們的關(guān)系翻譯為teammate,并采用大量口語化表達(dá),如 “My dear pal, you’d better go with me …” “Oh, man.”“Come on.”“I wanna know”等,使故事語言極為簡練 、通俗易懂。

在敘事視角方面,以第三人稱視角進(jìn)行點題和評議。既是對故事的有感而發(fā),又可以引導(dǎo)讀者的閱讀視角。如在瑪納斯榮登汗位時,譯者進(jìn)行了評議:

It was a sensible decision to support Manas in assuming leadership. And Manas also won the unanimous approval from all the people.

譯者將原文的很多客觀敘事改編為人物對話,讓他們以第一人稱的視角觀察事物,增強史詩的故事性和生動性。另外,譯者調(diào)用了大量的情態(tài)資源進(jìn)行人物塑造。對英雄人物使用paramount,incredible等積極評價詞匯;而對于反面人物采用bloody slaughter,merciless, fierce等高值情態(tài)詞進(jìn)行評價。在語氣類型方面,采用了大量的反問句和感嘆句,使得人物描寫栩栩如生。另外,為了方便讀者閱讀,譯者大量采用銜接詞,使譯文銜接顯化,邏輯關(guān)系更加明確,客觀降低了閱讀難度。

另外作為一部民族典籍,《瑪納斯》包含大量的柯爾克孜族特有的專有名稱。這些專稱和柯爾克孜文化緊密關(guān)聯(lián),對譯入語讀者來說較為陌生。譯者對這些專名進(jìn)行了淡化處理,將其譯為普通名詞,以減小文化因素造成的閱讀障礙。如第六回,女神阿依曲萊克幻化為白天鵝進(jìn)行歌唱,原文用“像庫木孜琴般優(yōu)美”對其歌聲進(jìn)行了描述?!皫炷咀吻佟笔强聽柨俗巫宓某R姌菲?,韻律極其優(yōu)美動聽,但是樂器本身并不是理解原文的關(guān)鍵所在,甚至換成其他的民族樂器也不會對原文理解造成影響。有鑒于此,譯者對“庫木孜琴”進(jìn)行泛化處理,意譯為melodious song by the swan。在同一回,阿依曲萊克等眾人準(zhǔn)備了“巴爾早克等油炸食品” 迎接瑪納斯的到來,“巴爾早克”是柯爾克孜一種常見的油炸食品,也不是理解原文的關(guān)鍵所在,于是譯者將其省譯為fried foods。再如原文多次出現(xiàn)“巧繞”一詞,在柯爾克孜語中,“巧繞”指的是“親人、同伴”,譯者用friends等普通詞匯進(jìn)行對應(yīng),盡量減小非關(guān)鍵文化因素對閱讀的干擾。對專名的淡化處理是譯者追求語言流暢度的重要體現(xiàn)。

3.4布局與模態(tài)選擇——“視覺轉(zhuǎn)向”的模態(tài)適應(yīng)

時代的變遷、科技的進(jìn)步等因素使得現(xiàn)代閱讀環(huán)境、技術(shù)以及讀者的閱讀習(xí)慣都發(fā)生了巨大變化。現(xiàn)代閱讀環(huán)境出現(xiàn)“碎片化”、模態(tài)多樣化等趨勢。為了適應(yīng)這些變化,譯者在體例安排和模態(tài)布局等方面進(jìn)行了調(diào)試,采用了序言、注釋等副文本形式輔助譯文實現(xiàn)自己的翻譯目的。在長達(dá)29頁的序言中,譯者對柯爾克孜族的歷史、《瑪納斯》史詩的主要內(nèi)容、流傳、瑪納斯的主要特點、瑪納斯奇的身份和特點等進(jìn)行介紹。使讀者對全書有個宏觀的把握,起到文化索引、引導(dǎo)閱讀視角等作用。在注釋方面,堅持少而精的原則。只對具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞、地名、部落名等進(jìn)行注釋,減小關(guān)鍵文化因素造成的閱讀障礙,同時不過度解釋,以免加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

另外,為了適應(yīng)圖畫轉(zhuǎn)向趨勢,譯者采用圖畫模態(tài)對史詩中重要的文化意象和場景進(jìn)行展示。既直觀、生動,有利于加深讀者對故事的理解,又極具民族特色。譯本前后封面包括4幅圖,分別對柯爾克孜騎士、賽馬叼羊、摔跤及女神阿依曲萊克進(jìn)行了展示。單是封面就極具文化色彩,引人入勝。正文更是用到了23幅圖,對重要事件、人物進(jìn)行展現(xiàn),既能幫助讀者理解原文情景,又是對柯爾克孜文化的鮮活呈現(xiàn)。圖畫中人物的服飾、表情、動作細(xì)致到位,從白氈帽、戰(zhàn)袍、武器、格斗到賽馬等等無不透露著柯爾克孜風(fēng)情。另外戰(zhàn)爭場景的幾幅圖中,駱駝、神駿、蛇神、白羊等也是栩栩如生,充滿了宗教色彩。以瑪納斯驅(qū)逐外敵一回為例,插圖(Zhang,2011:40)中瑪納斯騎著阿克庫拉神駿,由額頭帶有紅痣的神童牽馬,兩只灰色的神兔伴隨瑪納斯向前奔騰,猛虎伴著駿馬一路狂奔,巨蟒與瑪納斯一起奔跑。這一幅圖不僅將奮勇向前的沖鋒場面描繪地栩栩如生,而且充分尊重了柯爾克孜族宗教信仰:神童在柯爾克孜信仰中稱為“克孜爾”,是行人旅行及幸福的保護(hù)神,由神童牽馬意味著瑪納斯能夠度過千難萬險;神兔在原始信仰觀念中指代善神的襄助精靈,意味著不會讓瑪納斯落馬受傷;猛虎是力量神,襄助英雄瑪納斯的事業(yè);而蛟龍在原始信仰中的形象是爬行動物之王,集眾多動物之力量來襄助瑪納斯。這些插圖輔助譯文對故事情節(jié)進(jìn)行闡釋,同時將史詩的宗教色彩、神話色彩、文化特色以生動、直觀的形式體現(xiàn)出來,為讀者展示了一場氣勢恢宏的“視覺盛宴”。

3.5 尺瑜寸瑕,商榷之處

翻譯不僅是不同語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更涉及不同文化之間的交流與碰撞。同時,譯者既是原文的讀者,又是譯文的創(chuàng)作者,由于原文底本、譯者認(rèn)知特點等諸多因素使得任何譯文都不可能做到完美無缺。本文探討的譯文也存在有待商榷之處。比如根據(jù)史詩,瑪納斯率眾經(jīng)過撒瑪爾罕,翻過天山、阿勒泰山、杭愛山,越過奧爾洪河,整整走了7個月才走到“別依京”;史詩中的“別依京”可能指的并不是現(xiàn)在的“北京”。并且中央民族大學(xué)胡振華(1982)教授認(rèn)為“別依京”并非指北京而是契丹人某一京城,“遠(yuǎn)征克塔依人的北京”可以理解為“遠(yuǎn)征契丹人的京城”。張永海(2006:92)也指出《瑪納斯》中的“北京”即契丹首都上京——臨潢。而譯者直接把“別依京”譯為Beijing,未加注釋,不利于讀者準(zhǔn)確把握史詩內(nèi)容,似有不妥。

另外對于有些故事情節(jié)鋪墊不夠,容易給不太了解柯爾克孜文化的讀者造成困擾。比如瑪納斯去世前想與妻兒相見。但是為了確保賽麥臺依的安全,卡妮凱帶了另外一個孩子前去相見,文中描寫道:“In her opinion, Semetei would be hurt by the penetrating eyes of his father.”至于擔(dān)心敵人傷害英雄后代是可以理解的,但是瑪納斯的眼神如何會傷害到賽麥臺依?這給不了解文化背景的讀者造成困擾。事實上從史詩中對瑪納斯的描述可以找到解釋:眼睛如深邃的湖泊,鼻梁如高聳的大山,胡須如葦叢,噴出的氣如一股旋風(fēng),眼中射出的光如風(fēng)箱般旺的火團(tuán)(郎櫻,1994)。倘若譯者添加幾句相關(guān)注釋,讀者的疑惑便迎刃而解了。

4 結(jié)語

作為人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),《瑪納斯》是人類共同的精神財富。而要想讓人類共享這份寶貴的精神財富、推動《瑪納斯》文化的傳播,就要打破語言壁壘,重視《瑪納斯》翻譯活動。在典籍翻譯中出現(xiàn)通俗化轉(zhuǎn)向和視覺轉(zhuǎn)向的背景下,《瑪納斯故事》將史詩改編為14回故事;張?zhí)煨脑诠适伦x本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了英譯。譯者在故事情節(jié)、人物塑造、敘事視角、文本處理、文化意象保留等方面做了創(chuàng)造性調(diào)整,以更好地滿足大眾化讀者的閱讀需求。盡管在注釋方面略有瑕疵,但仍瑕不掩瑜,較好地實現(xiàn)了普及柯爾克孜文化、推動《瑪納斯》翻譯發(fā)展的目的。尤其是故事讀本的體裁是民族典籍通俗化翻譯的一次有益嘗試。

Labov, M.1971.LanguageintheInnerCity[M].Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Zhang, T. X. 2011.LegendofManas[M]. Beijing: China Intercontinental Press.

阿地里·居瑪吐爾地.2006.《瑪納斯》史詩的程式以及歌手對程式的運用[J]. 民族文學(xué)研究(3): 65-71.

賀繼宏,純懿.2011.瑪納斯故事[M].北京:五洲傳播出版社.

胡紅輝. 2015.對經(jīng)典古籍通俗化版本出版發(fā)展的幾點認(rèn)識——以《論語》通俗化版本出版為例[J]. 出版廣角(1): 88-91.

胡振華. 1982.國外《瑪納斯》研究概況[J].北京:中央民族學(xué)院學(xué)報.

郎櫻.1991.《瑪納斯》論析[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社.

郎櫻. 1999.論北方民族的英雄史詩[J]. 社會科學(xué)戰(zhàn)線 (4): 96-108.

梁真惠. 2015.《瑪納斯》翻譯傳播研究[M].北京:民族出版社.

梁真惠,楊玲. 2015.《瑪納斯》史詩早期英譯本的學(xué)術(shù)特色評析[J].民族翻譯 (2): 24-31.

孫寶瑞.2004.古籍出版通俗化在市場中的運用[J].出版發(fā)行研究 (11): 51-53.

吳顯友,劉士川.2009. 記敘文:體裁模式與文體分析——以格林的短篇故事為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) (4):82-87.

許雷,屠國元,曹劍.2010.后現(xiàn)代語境下跨文化傳播的“圖像轉(zhuǎn)向”——蔡志忠漫畫中英文版《論語》的啟示[J].貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) (2):132-135.

楊慧娟. 2010.后現(xiàn)代文化語境中文學(xué)經(jīng)典消解的原因探析[D]. 臨汾:山西師范大學(xué).

張永海. 2006.居素甫·瑪瑪依《瑪納斯》變體中的北京、中北京之謎及《瑪納斯》產(chǎn)生年代全破譯[J]. 中央民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) (2):86-95.

朱非. 1997.《三國演義》:典籍文化的消解與重構(gòu)[J].漢中師范學(xué)院學(xué)報(1):72-74.

邱靖娜,女,北京科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士生,主要從事功能語言學(xué)與典籍翻譯研究。

責(zé)任編校:陳 寧

Popularization Rewriting in Translation of Chinese Classics in Post-modern Context:Comment on Zhang Tianxin’s English Translation ofManas

ZHANGJingyuanQIUJingna

The English translation ofManas, which is the literary Classics of Kyrgyz people, has been widely studied in the academic circle. However, no studies on the evaluation of English translation by Chinese scholars have been found. Hence, the present paper takesLegendofManasby Zhang Tianxin as the research object, and investigates the characteristics of the translation from the perspectives of genre adjustment, portrayal of characters, lexico-grammatical traits and methods of dealing with culture-loaded terms. It is found that the translator caters to the needs of readers with diversified literary backgrounds by adapting the source text into fourteen stories and paying special attention to the expansion and adjustment of plot details; integrates direct description with side contrast to portray the characters vividly and accurately; switches narrative perspectives to enhance the participation of the readers; makes adjustment at the lexico-grammatical level and tries to preserve the rhetoric resources of the source text to restore the literature value ofManas; and for the culture-loaded terms with religious connotation, the translator attempts to keep the distinctive flavor ofManas. Besides, the translator adopts rich para-texts and multimodal resources like pictures to aid the expression of the translated text. There exists the inadequacy of notes added to certain Proper Nouns with cultural connotation. Overall, the translator fulfils the purpose of popularizing Kyrgyz culture and propelling the translation of Manas by catering to the trend of popularization rewriting, fragmented reading and visual turning in translation studies.

Manas; English translation; post-modern context; popularization

H315.9

A

1674-6414(2016)06-0136-07

2016-06-20

教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才計劃支持項目“功能語言學(xué)視野下的自然語言處理研究”(NCET-10-0228)

張敬源,男,北京科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事功能語言學(xué)、典籍翻譯等研究;

猜你喜歡
柯爾克孜瑪納斯典籍
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
《瑪納斯》音樂國內(nèi)外研究綜述
大觀(2019年1期)2019-06-28 08:30:34
民族史詩入夢來——歌劇《瑪納斯》觀感
歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:04
柯爾克孜族歷史的感性講述
戲劇之家(2017年19期)2017-11-07 01:03:40
在詩詞典籍中賞春日盛景
近60年瑪納斯河徑流變化特征分析
瑪納斯河流域水文特征值及演變規(guī)律——以瑪納斯河為例
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
談?wù)劇艾敿{斯”和“瑪納斯奇”這兩個詞
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
吉林市| 柏乡县| 万年县| 闽清县| 清徐县| 黔江区| 忻州市| 新龙县| 拉孜县| 赤峰市| 怀化市| 柳江县| 太保市| 民权县| 格尔木市| 广昌县| 阜新市| 泗水县| 南召县| 那曲县| 措美县| 岱山县| 九龙坡区| 祁东县| 射阳县| 通许县| 乳源| 武强县| 集安市| 冕宁县| 高密市| 庆元县| 化州市| 平顶山市| 济阳县| 泽普县| 黑山县| 句容市| 沾化县| 大理市| 永嘉县|