努爾斯曼·阿卜萊提
(中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 海淀 100081)
漢維語系中動物詞語文化內(nèi)涵及翻譯方法討論
努爾斯曼·阿卜萊提
(中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系,北京 海淀 100081)
我國自古以來就是多民族聚集,多種文化匯聚的大家庭。因地理位置、生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)不同,文化意象不盡相同。本文以漢維民族語言系統(tǒng)中儲存著大量具有文化意象的動物詞語為例。分析漢維兩種語言特有文化色彩的動物詞,進(jìn)而結(jié)合對比語言學(xué)、漢維翻譯理論闡述漢維翻譯中動物詞語的翻譯方法。
漢維動物詞語;文化內(nèi)涵;翻譯方法
古代人類往往把動物尊奉為神,加以崇拜,這是原始社會中的普遍現(xiàn)象。漢文化中崇尚“龍”;維吾爾族也常常把狼、雄鷹、獅子、熊等動物看作其崇拜的對象。在兩種語言的文學(xué)作品中,存在大量的動物形象描寫。這些形象沉淀了特定的民族心理,負(fù)載著漢維吾爾民族的特殊感情。另外,因為傳統(tǒng)文化、宗教信仰、自然條件、地域文化差異等原因,漢維民族面對同一種動物比喻和審美情趣上存在一定的差異。在漢語中提到的某些動物在維吾爾語中卻聯(lián)想不到任何相似或相同的特征。例如,在漢語中 “龜”是長壽的象征,古代的建筑物前常有石龜,寄托祈求長壽的愿望。在維吾爾語中“tα?pαqα”(龜)沒有特定的文化意象,是行動緩慢,其貌不揚的動物。維吾爾族贊頌胡楊千年不死,百歲老人比喻為“千年胡楊”。廖光蓉認(rèn)為,動物詞語文化內(nèi)涵的產(chǎn)生基礎(chǔ)是多方面的。主要有以下三點,(1)動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;(2)民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng);(3)文化心理及聯(lián)想的作用等[1]。語言作為文化的血液,動物詞語必然體現(xiàn)民族的傳統(tǒng)觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。下面,在此基礎(chǔ)上比較分析漢維語系中動物詞語所表現(xiàn)的文化特點。
動物詞語是所有語言體系中一個重要組成部分。在不同語言發(fā)展過程中,動物詞語不斷豐富,形成一種文化符號。如成語、典故、諺語、寓言故事、神話等,常用具體的動物名稱來表現(xiàn)抽象的文化概念。人們有意或無意地把動物人格化,并依據(jù)動物外貌、習(xí)性等特征賦予它們特定的喻義。
(一)動物詞語相同、文化內(nèi)涵相似
盡管漢族、維吾爾族存在一些文化觀念上的差別,但這不代表兩者之間沒有共同之處。就動物詞語而言,有些詞匯表示的文化內(nèi)涵是相似或相同的。
“羊”(qoj)在維吾爾語中以溫馴著稱,常為兇猛動物的犧牲品有溫順馴良的內(nèi)涵。如:“qojd?k jαwα?”(羔羊似的溫順,表示聽話)。漢語中有“替罪羊”、“迷途的羔羊”、“可憐的小綿羊”等俗語。羔羊有“溫順聽話的人”、“無辜受害的人”的意象。狐貍:漢語中“狐貍”常有“狡猾”的喻義。如“狐假虎威”表示“依仗別人的勢力來欺壓人”的意思。還有“滿腹狐疑”、“狐疑不決”等與狐貍的屬性緊密相連。維吾爾語寓言故事“tylkinit?qsimαti”(狐貍分配食物)中狐貍奸刁狡詐的特性揭示無疑。“briniχiris qilinidin, tylkinikylkisi jαmαn”(狐貍的笑比狼吼叫還可怕)諺語表示狐貍極為狡猾的性情 ?!昂傂Γ芍^事情不以吉祥告終”、“qeri tylk?”(老狐貍)指詭計多端的人。漢維語系中的“蛇”用來形容惡毒、邪惡、狡猾、猜疑等。如“人心不足蛇吞象”、“地頭蛇”、“杯弓蛇影”等。維吾爾語中有“jilαndin qoriqqαn, αrαmidinmu qorqidu”(被蛇嚇的人見繩子也害怕),維吾爾族對“蛇”詭秘的行蹤和劇毒非??謶?。蛇常致人于死地,維吾爾語中“蛇”是邪惡的代名詞。
(二)動物詞語相同,文化意象不同
“貓”的天職是捕鼠,晝伏夜出,主動出擊,從不偷懶,漢語中“貓”的形象是溫順、可愛的?!柏垺蹦苷胸敚傩跋麨?zāi),神話傳說“貓有九條命”?!癿y?yk”(貓)因為愛干凈,習(xí)性溫和,是維吾爾族青睞的家庭寵物。但在維吾爾語諺語中“貓”的形象有“恬不知恥”的意思。如,維吾爾諺語“my?ykt?k kzini jumuwαlmαq” (像貓一樣閉上眼睛)。意思是,得到別人恩惠,過不多久就假裝什么也沒發(fā)生過的樣子。漢語俗語“喜鵲叫,好事到”,故名此意“喜鵲”在漢民族文化中是喜慶的象征。維吾爾語寓言故事中“seiχαn”(喜鵲)用來比喻搬弄是非,傳閑話的人,還喻指愛嘮叨的女人。漢語中贊美“?!钡脑~語有很多。如,“健壯如?!?、“力大如?!钡?,漢語中“牛”還用來表示倔強、固執(zhí)或驕傲的性格。如,“牛脾氣”、“牛性子”?!芭!痹跐h維語中的形象非常不同。維吾爾語中“kαlα”(牛)形容愚蠢,笨拙的人。“kαlid?k qαrαp turmαy, tiz mαα jαrdem b?r ”(真是一頭笨牛,不要愣著啊,過來幫忙)?!発αlα”在維吾爾語中沒有特定的文化喻義,口語中常與“dot”(愚蠢)連用。如,“dt kαlα”(愚蠢的東西)。
(三)動物詞語相異,文化內(nèi)涵相似
在漢語中形容某人膽小常用“膽小如鼠”,這是因為老鼠在漢語言文化中被賦予了“膽小”的文化內(nèi)涵。維吾爾語中 “toχu”(雞)表示膽小。如,“toχu jyr?k”(膽小如雞)。形容嘴饞漢語中說“饞貓”,維吾爾語“αpαqα”(饞蛙)。“鴛鴦”是我國特產(chǎn)的一種候鳥,雄雌偶居不離。漢文化中成雙成對的鴛鴦象征忠貞的愛情和恩愛的夫妻?!発αkkuk bil?n z?yn?p”(杜鵑與布谷鳥)在維吾爾語意為天生一對?!皊il?r kαkkuk bil?n z?yn?pt?k χudα qoxqαn birypl?r”意為天配良緣,牛郎織女?!盎ⅰ痹跐h語文化中被賦予“百獸之王”的文化內(nèi)涵,是“權(quán)利”與“勇敢”的象征,虎經(jīng)常與傳說中的龍并用,以表達(dá)人們對被指稱者的稱頌、敬仰。如“生龍活虎”、“龍爭虎斗”等。在維吾爾語文化中“獅子”被賦予“百獸之王”的文化內(nèi)涵?!锻回收Z大詞典》記載:“αrslαn”(雄獅)特別用于國王的名字[2]?!?ir”(獅子)是勇士的象征。
(四)動物詞語相同,文化內(nèi)涵部分相同
(五)動物詞語文化喻義空缺
一些動物詞語在漢語中被賦予了特定的文化內(nèi)涵?!膀稹痹跐h語中是幸福、吉祥和健康的象征。年畫上常有蝙蝠出現(xiàn),如有的畫五只蝙蝠飛入大門,有“五福臨門”的意思。或者常與梅花鹿、壽桃、喜鵲畫在一起表示吉祥幸福?!??p?r?”(蝙蝠),在維吾爾語中沒有特定的喻意。維吾爾族不喜歡屋檐下有斑鳩巢,維吾爾語中的“pαχt?k”(斑鳩)是“怕老婆”的代名詞,此喻義與維吾爾族民間故事中“pαχt?k”的形象緊密聯(lián)系在一起。 在漢文化中“龜”以長壽著稱。如,“千年王八萬年龜”等?!皌α?pαqα”在維吾爾語中沒有特定文化喻體,只用來形容走路慢的人?!镑梓搿痹跐h文化中的地位也非常高,是“四靈”之一。漢語中有“深山藏虎豹,曠野埋麒麟”等。
(六)動物詞語相同,喻意相反
“飛蛾撲滅”,源于“如飛蛾之撲火,豈焚身之可吝”,比喻自取滅亡。翻譯成維吾爾語是“p?rwαnid?kirαqα urulmαq”,表示追求光明、為得到某種寶貴的東西以正當(dāng)?shù)姆绞饺σ愿啊?/p>
語言是文化的載體,不論是哪個民族的語言都有一些打上了民族文化感情色彩的詞語。對這類詞語的翻譯,必須格外慎重,特別是對那些具有強烈民族感情色彩的詞必須認(rèn)真對待。漢維語系中的動物詞語的文化意象,就是漢族、維吾爾族文化色彩的體現(xiàn)方式之一。正確理解語言有賴于對文化的正確理解。翻譯時應(yīng)盡可能多地保留漢語動物詞語所表達(dá)的文化形象,并根據(jù)維吾爾語的語用習(xí)慣對不能對應(yīng)的動物詞語采取直譯法、意譯法、形象轉(zhuǎn)換譯意法等方式來傳達(dá)其文化內(nèi)涵。借鑒前人有關(guān)漢維翻譯的理論及方法,結(jié)合動物詞語所投射的喻意內(nèi)容下面分析漢維語動物詞的翻譯方法。
(一)直譯法
翻譯時盡量保持原作語言的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等[3]。為了保持原文熟語的形象,比喻和民族色彩,豐富譯文語言,在正確表達(dá)原意和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,一般要直譯。漢維民族某些動物詞語的喻意共性,翻譯時可采取直譯法。
1.他們口里的憲政,不過是掛羊頭賣狗肉,他們是在掛憲政的羊頭,賣一黨專政的狗肉。(《毛澤東選集》)
漢維吾爾語民族的諺語表現(xiàn)形式和字面意義不同,但所表達(dá)的內(nèi)容相同或相近。原句“掛羊頭賣狗肉”在維吾爾語中采取直譯法,處理修辭手段時采用對當(dāng)?shù)男揶o格,“指羊尾巴油,卻賣羊肺子”。二者比喻用不好的當(dāng)年關(guān)系做幌子,銷售假的東西。
2.原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕。(《毛澤東選集》)
“老虎”不是單一地、死板地僅指某一動物,借代“老虎”的形象原文中“紙老虎”喻指美國反動派的原子彈外強中干的特征。維吾爾語中采取直譯法“q??z jolwαs”,以動物特性使表達(dá)生動,幽默。
3.可知我井底之蛙,成日家自說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的。(《紅樓夢》)
“井底之蛙”出自《莊子·秋水》:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也”。比喻那些見識短淺的人。維吾爾語中沒有與“井底之蛙”相對應(yīng)的成語,通過直譯的方法不僅保持了原文的修辭手法,也豐富了維吾爾語的語言表達(dá)方式。
4.我不過看著太太的面上,你又有年紀(jì),叫你一聲媽媽;你就狗仗人勢,天天作耗,專管生事。(《紅樓夢》)
“狗”在維吾爾語中貶義多于褒義,“狗仗人勢”直譯“igisig? tαjinip h?jw? qilidiαn it”毫無掩飾地表示出“it”(狗)在維吾爾語俚語中的語義特點。
采用直譯法既可以保留漢語中的動物形象及獨特的表達(dá)手法,傳遞出漢語言風(fēng)格,自然地再現(xiàn)其意義及神韻,又不改變其情感色彩,并且能夠豐富維吾爾語的語言表達(dá)力。
(二)意譯法
是較高層次的翻譯方法,主張傳達(dá)原語的意義內(nèi)容和話語風(fēng)格,而不計較詞語的對應(yīng),表達(dá)時盡量遵守譯語規(guī)范。意譯法很注重兩種語言的民族特點,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上側(cè)重譯語的翻譯方法,使外族事物本族化,讓讀者看了譯文看了創(chuàng)作一樣[4]。因此,動物詞語相同,文化喻意不同或動物詞語文化喻義空缺的動物形象進(jìn)行意譯。
1.寶釵來至王夫人房里,只見鴉鵲無聲,獨有王夫人在里面房間內(nèi)坐著垂淚。(《紅樓夢》)
“鴉雀無聲”意為“連烏鴉和麻雀的叫聲都沒有”,形容自然環(huán)境很靜或形容人們默不作聲。
翻譯時舍棄“烏鴉、麻雀”等的習(xí)性特征,通過意譯的方式達(dá)到了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.因為“牛”所表示的文化意象在維吾爾語中沒有對應(yīng)的內(nèi)涵,因此舍棄形象意譯。
漢語:這個人真牛! u intαjin qαltis αd?m!
若把漢語中的“這個人真?!敝弊g成“bu αd?m h?qiqeten kαlik?n”,(這個人好笨!)就違背了漢文化中“?!钡男蜗蟆>S吾爾語中“?!钡挠饕饧坝薮?、不懂禮貌、笨”等。采取“意譯”體現(xiàn)了詞語文化內(nèi)涵空缺。
(三)轉(zhuǎn)換形象譯意法
在翻譯動物詞語時,將其愛源語中的象征意義傳達(dá)到目標(biāo)語中或者用目標(biāo)語中具有相同象征意義的詞來代替即可[5]。動物詞語相異,文化內(nèi)涵相似或者動物詞語部分相同,文化意象不同時進(jìn)行轉(zhuǎn)換譯意翻譯。
1.“平兒說道:‘癩蛤蟆想吃天鵝肉’,沒人倫的混賬東西,叫他不得好死”(《紅樓夢》)
3.笨豬,“笨豬”在漢語中表示愚蠢,因語言習(xí)在維吾爾語中則是“dt kαlα”(笨牛)、“dt e??k”(笨驢)。
動物詞語的翻譯問題實際上就是漢維兩種語系如何處理由動物詞所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵及如何正確理解其內(nèi)在象征意義的問題。翻譯動物詞語時,既要考慮詞語本身的意義也要注意文化意蘊的差異。譯者必須在把握動物喻體的指稱意義和兩種語言語用習(xí)慣的條件下進(jìn)行翻譯。動物詞語的翻譯要把握好“度”,即在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時,要盡可能多的保留原文化信息的表達(dá)方式;在譯入語的讀者明顯不能接受的情況下,應(yīng)調(diào)整文化信息的表達(dá)方式[6]。動物詞語的翻譯既然是文化意象的傳遞問題,也為語言文化的交流洞開了方便之門,但在文化翻譯的過程中很難做到魚和熊掌兼得的情形。因此,不能只顧讀者容易接受,失掉漢語中本有的文化內(nèi)涵,也不能只顧漢語中的文化個性忽視維吾爾語獨有的語用習(xí)慣。
[1] 廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2000(5):17-18.
[3][4] 史震天主編.漢維互譯使用教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999:11、12.
[5] 孔勇.文化差異與翻譯等值[M].北京:中國原子能出版社,2014: 132.
[6] 左飚.實現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)與原則[J].上海科技翻譯,1999(4):17-18.
2016-11-01
努爾斯曼·阿卜萊提(1990-),女,維吾爾族,新疆英吉沙人,中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)系2014級語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。