張愛榮
(蘭州商學(xué)院 隴橋?qū)W院,蘭州 730101)
?
從語篇重構(gòu)看我國的企業(yè)外宣翻譯
張愛榮
(蘭州商學(xué)院 隴橋?qū)W院,蘭州 730101)
摘要:企業(yè)在對外宣傳中不僅要推廣其產(chǎn)品及服務(wù),更要致力于營造良好的企業(yè)文化形象,以增強(qiáng)國外市場的信任,從而為自身謀求更好的發(fā)展;而企業(yè)想要對外宣傳,翻譯又是重中之重。通過對比研究,從語篇重構(gòu)的角度出發(fā),針對企業(yè)外宣翻譯中存在的主要問題提出一些解決辦法,進(jìn)而完善我國的企業(yè)外宣翻譯。
關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣;翻譯;重構(gòu);語篇重構(gòu)
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,信息交流愈加頻繁,很多中國企業(yè)想要在國際市場的競爭中占領(lǐng)一席之地,這就要求企業(yè)進(jìn)行對外宣傳。為使企業(yè)宣傳真正具有吸引力和生命力,企業(yè)外宣翻譯在具備準(zhǔn)確、專業(yè)、客觀等特點(diǎn)的同時,更要關(guān)心目標(biāo)受眾,考慮其文化認(rèn)同感。近年來,已有一些國內(nèi)外學(xué)者對外宣翻譯進(jìn)行探討,但各自角度不同,沒有形成一個較完整的體系,因此外宣翻譯還有很大的研究空間。筆者擬從語篇重構(gòu)角度對我國企業(yè)外宣翻譯中所存在的突出問題進(jìn)行探討,以完善其在互動社會語言學(xué)方面的研究[1]。
一、什么是重構(gòu)
重構(gòu)(Refactoring),原是計算機(jī)領(lǐng)域內(nèi)的一種實(shí)踐技術(shù)。而如今,在英語翻譯的眾多研究中,重構(gòu)也成為了學(xué)者們討論并運(yùn)用的實(shí)用技能。而本文也運(yùn)用了語篇重構(gòu)理論,這就要求我們對重構(gòu)有一定的認(rèn)識。
1.重構(gòu)
一言以蔽之,重構(gòu)就是在不改變外部行為的前提下,有條不紊地改善代碼。重構(gòu)使代碼更加簡潔易懂,能夠提升結(jié)構(gòu)設(shè)計,并使其更具擴(kuò)展性。在企業(yè)外宣翻譯時,代碼就是翻譯語言。由于英漢兩種語言的語篇體系不同,譯者就需要進(jìn)行協(xié)調(diào),根據(jù)特定的情境,采用不同的翻譯策略,對代碼進(jìn)行重構(gòu)。
2.何時重構(gòu)
重構(gòu)大多發(fā)生在以下情況:
(1)當(dāng)存在重復(fù)的時候,即譯文兩處或多處意義重復(fù),譯者可適當(dāng)合并或刪減內(nèi)容。
(2)當(dāng)代碼或代碼所表達(dá)的意圖不清晰的時候,也就是翻譯的過程中語言表達(dá)不明確,容易產(chǎn)生誤解時,就應(yīng)該采用重構(gòu)的手段。
(3)當(dāng)察覺到代碼有必要編寫注釋(其作用是彌補(bǔ)拙劣代碼的不足)時,首先應(yīng)該考慮的就是重構(gòu)[2]。
二、企業(yè)外宣翻譯中存在的問題
大多學(xué)者在研究外宣翻譯時都遵循黃友義提出的“外宣三貼近”原則,即在翻譯時需與中國的發(fā)展實(shí)際,與國外受眾對中國信息的需求,與國外受眾的思維習(xí)慣相貼近。根據(jù)這三個原則,筆者通過對近幾年企業(yè)外宣翻譯資料進(jìn)行研究對比,發(fā)現(xiàn)了一些問題。
1.中式英語
作為一種以交流為主要目的的文體,企業(yè)外宣翻譯必須準(zhǔn)確,但也不可過分強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。由于受漢語思維的影響,一些譯者直接使用漢語的表達(dá)方式、語序,使得譯文繁瑣啰嗦、生澀難懂。[3]
例1:
我公司一直處于金融行業(yè)的前沿。
Our company is always in the front line of financial industry.
例2:
我公司生產(chǎn)的產(chǎn)品樣式種類逐年增多。
Thestyle and variety of our productsyear by yearhave increased.
例1中“前沿”的翻譯是直接根據(jù)中文給出的字面信息而來的,而front line的真正含義是“前線,第一線”,常指最危險或最艱苦的地方,用在這里實(shí)在不甚合適,而采用at the cutting edge更為恰當(dāng)。例2則一味按照漢語的句法結(jié)構(gòu)翻譯,讓人有主語過長、頭重腳輕的感覺。主謂結(jié)構(gòu)是英語句法的核心,若不圍繞此結(jié)構(gòu),翻譯出來的東西就會不倫不類。
2.望文生義
語言具有復(fù)雜性,而科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展對文化也產(chǎn)生了影響,另外譯者專業(yè)素質(zhì)參差不齊,且有時為圖方便以主觀臆測代替客觀求證,導(dǎo)致很多外宣譯文中的信息胡亂堆砌、語句不通,誤譯錯譯等問題時有發(fā)生。如“腰包”被譯為“body bags (遺體袋) ”,“拳頭產(chǎn)品”被譯為“fist product”等,這不僅會造成誤解,而且這種無視譯文理解性和可讀性的做法,還會導(dǎo)致國外受眾的反感,影響企業(yè)形象。
3.文化缺失
每種文化都有其獨(dú)特性,由于譯者對于兩種語言文化之間的差異不甚了解,導(dǎo)致國外受眾無法準(zhǔn)確理解所要傳遞的信息。從重構(gòu)的角度來說,這就需要通過注釋來彌補(bǔ)。我們說的“三包”,如果直接譯為“to provide three packages”就會鬧笑話。因為這里的“三包”是指對產(chǎn)品的售后服務(wù)提供保證,所以針對不了解內(nèi)情的國外客戶,需要說明其具體內(nèi)容,即“to provide three guaranteesin terms of repair, replacement and refund”[4]。
4.語法錯誤
譯者在翻譯時出現(xiàn)的語法錯誤也不利于國外受眾理解所傳遞的信息。這類錯誤主要表現(xiàn)在主語和謂語的不一致、錯用詞性、濫用連詞、錯誤的拼寫及標(biāo)點(diǎn)符號的錯用等方面。
另外,由于專業(yè)名詞的數(shù)量巨大,有一些說法還沒有得到統(tǒng)一,加上新詞匯層出不窮,也會造成在翻譯同一名稱或者概念時,出現(xiàn)信息混亂的現(xiàn)象,從而產(chǎn)生誤會甚至造成更大的經(jīng)濟(jì)損失。
三、企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)
漢語與英語不論語用還是語法都有差異。在重構(gòu)理論中不加約束地使用從本國語的語用語法特點(diǎn)出發(fā)而翻譯的語句意味著沒有深入理解翻譯對象。德國學(xué)者漢斯·威米爾在其所創(chuàng)立的功能派奠基理論——翻譯目的論(Skopostheorie)認(rèn)為:言語交際是一種有目的、有意圖的活動,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。因此,想要準(zhǔn)確表達(dá)觀點(diǎn),讓國外受眾感同身受,就要從他們的角度出發(fā),有意識地貼合其語言習(xí)慣。在翻譯的過程中,譯者可以通過對語篇的重構(gòu)來達(dá)到該目的:
1.形式上的語篇重構(gòu)
中國人較之國外讀者更加重視整體,注重直覺和形象,行文時經(jīng)常使用由具體到歸納的推演方法;而國外的讀者則更重視個人,特別注重理性和邏輯,寫作風(fēng)格通常是開門見山式:先點(diǎn)題,再描述,喜歡采用直接切入正題的演繹推理方法[5]。
因此,企業(yè)在對外宣傳的翻譯時,譯者就需要根據(jù)具體情況進(jìn)行語篇重構(gòu),采用適當(dāng)?shù)氖侄稳缣娲?replacement)或組合(collocation)來保持譯文的邏輯通順,按照英語語言的行文方式,才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
2.內(nèi)容上的語篇重構(gòu)
當(dāng)原文內(nèi)容表達(dá)復(fù)雜且難以理解時,譯者可以提取其中某些部分,把表達(dá)切分成較容易理解的內(nèi)容,同時作必要的連貫調(diào)整和補(bǔ)充,以此來提高整個譯文表達(dá)的清晰度。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者可以在保證實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的前提下,對原文中的詞語、句子甚至語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行增刪或改譯,這就是語篇重構(gòu)。
例3:
本公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專學(xué)歷以上的技術(shù)、管理人才占員工總?cè)藬?shù)的50%。
The company boasts tremendous technological strength with well-qualified management and staff.
在上例中,譯者對技術(shù)、管理人才在員工中所占比例采取了刪減的策略,這樣一來,就不會造成國外受眾對于“大、中專學(xué)歷”的困惑,使譯文清晰易懂,更貼近國外受眾的思維方式。
3.譯者專業(yè)素質(zhì)的重構(gòu)
在企業(yè)外宣翻譯中,有很多死譯、亂譯現(xiàn)象是由一些譯者專業(yè)素質(zhì)較低導(dǎo)致的。這種交往不當(dāng)?shù)那闆r就要求對譯者的專業(yè)素質(zhì)進(jìn)行重構(gòu),不斷調(diào)整、完善知識結(jié)構(gòu),跟上時代。更要在實(shí)踐的過程中學(xué)會思考,不能只停留在拼寫、語法的糾錯上,也要深入研究英語的修辭習(xí)慣和民族差異,從眾多外宣翻譯資料中總結(jié)規(guī)律,并將之細(xì)化提煉,以便形成指導(dǎo)外宣翻譯研究發(fā)展的有效理論。
企業(yè)外宣翻譯其實(shí)就是矛盾與斗爭的過程,是兩種不同的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)所產(chǎn)生的矛盾進(jìn)行不地斷斗爭、調(diào)和的產(chǎn)物。譯者需結(jié)合國外受眾的心理,對外宣語篇中所要表達(dá)的信息及描述方式通過添加、刪減、重組等方法,重構(gòu)語言邏輯表達(dá),使兩種語言和文化所造成的分歧最終達(dá)成共識,從而保證其宣傳的效果及目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer, Hans J.. Translation Theory and Linguistics[M].Prentice Hall,1988:50—51.
[2][美]福勒(Fowler,M.).重構(gòu):改善既有代碼的設(shè)計[M].侯捷,熊節(jié),譯.北京:中國電力出版社,2010.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[4]胡興文.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,(3):100—104.
[5]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990,(5).
(責(zé)任編輯:劉東旭)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2016)02-0124-02
作者簡介:張愛榮(1980—),女,甘肅蘭州人,講師,從事應(yīng)用語言學(xué)、翻譯方向研究。
收稿日期:2015-10-16