曹志建
(西南政法大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 401120)
?
論高羅佩譯《狄公案》對(duì)中國司法外宣翻譯的啟示
曹志建
(西南政法大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶401120)
摘要:荷蘭漢學(xué)家高羅佩翻譯的《狄公案》不僅讓英文讀者領(lǐng)略了中國公案小說的魅力,而且還成功地向他們介紹了中國傳統(tǒng)司法體系。為便于譯文讀者理解和接受譯文,高羅佩在翻譯過程中根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的實(shí)際情況采用工具型翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行了合理的譯前處理,運(yùn)用了添加譯者前言、后記、文內(nèi)注釋等手段,對(duì)于我國改善司法外宣翻譯的質(zhì)量具有重要的參考意義。
關(guān)鍵詞:高羅佩;狄公案;翻譯;中國司法制度;外宣
0引言
改革開放以來,我國在法制建設(shè)領(lǐng)域取得了長足的進(jìn)步,“即便是在最苛刻的批評(píng)家看來,短短20多年內(nèi),中國在法治建設(shè)方面取得了長足的進(jìn)步”(Peerenboom, 2003)。但是國際社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國司法制度的印象依舊負(fù)面,例如:中國根本沒有法律;中國律師人數(shù)很少且教育程度不高;中國法官人數(shù)很少且法學(xué)素養(yǎng)很差;中國的法律沒有意義,因?yàn)橹袊瞬辉敢獯蚬偎荆恢袊幸鈱⒎芍朴喌没逎y懂等,不一而足(Dickinson, 2007)。究其原因,是因?yàn)槲鞣矫襟w對(duì)中國司法制度一邊倒的負(fù)面報(bào)道(Peerenboom, 2003)。有鑒于此,我國應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)司法外宣工作,向廣大受眾客觀、公正地介紹我國的司法制度。而作為外宣工作的重要一環(huán),外宣譯文質(zhì)量直接決定了外宣工作的成敗(愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒,2000),因此,加強(qiáng)司法外宣翻譯的實(shí)踐和理論研究勢(shì)在必行。
目前,關(guān)于外宣翻譯的研究,或是外宣從業(yè)者的心得體會(huì)(愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒,2000; 黃友義,2004;李里江,2009),或是對(duì)外宣翻譯一般原則和方法的歸納總結(jié)(胡芳毅,賈文波,2010;袁曉寧,袁超,2007)以及特定理論在外宣翻譯研究中的應(yīng)用(彭勁松,2010);或是從微觀角度探討外宣翻譯,例如,特定行業(yè)、特定區(qū)域乃至于特定詞語或句子的外宣翻譯(洪明,2006;施燕華等,2009;袁曉寧,2010)。就筆者目力所及,目前還沒有專門針對(duì)司法外宣翻譯的研究。
另一方面,關(guān)于中國法律對(duì)外譯介的研究固然為數(shù)不少,且多有真知灼見,但是其研究對(duì)象均為法律法規(guī)(范晶波,2010;金朝武,2009;林克難,2006)、法律文書和其他法律文件(王海燕,劉迎春,2008),因而譯文讀者基本局限于法律專業(yè)人士或特定人群(訴訟參與人等)。
綜上所述,目前,國內(nèi)關(guān)于司法外宣翻譯的研究幾乎還是空白。但是早在20世紀(jì)40年代,荷蘭漢學(xué)家高羅佩將中國公案小說《狄公案》譯成英文(以下簡稱“高譯”),讓國外廣大英文讀者領(lǐng)略了中國公案小說的魅力,成功地樹立了“Judge Dee (狄公)”這一“中國福爾摩斯”(Lach, 1977:5)的形象,并使讀者認(rèn)識(shí)了中國的傳統(tǒng)司法制度,在一定程度上減少了他們對(duì)中國傳統(tǒng)司法制度的誤解和偏見。這對(duì)于中國當(dāng)代司法外宣翻譯工作具有重要的啟示意義。
1高譯分析
高羅佩本名羅伯特·漢斯·梵·古利克(Robert Hans Van Gulik),荷蘭著名漢學(xué)家和外交官。他語言天賦過人,除母語之外還精通英語、漢語等14門語言。特別值得一提的是,他不僅中國文化造詣極深,而且一生鐘情于中國,以至于在用中文寫作時(shí),常以“吾華”署名,以華人自居(陳來元,2006)。
1.1 翻譯緣起
1940年,高羅佩偶爾讀到清代公案小說《武則天四大奇案》,深為主人公狄仁杰的探案本領(lǐng)所折服。他深感“中國固有的公案?jìng)髌孢h(yuǎn)比西方流行的偵探推理小說高雅,中國大法官在邏輯推理能力和犯罪心理學(xué)研究方面的造詣決不亞于現(xiàn)代西洋大偵探”(趙可,2005),但是,當(dāng)時(shí)的中國積貧積弱,普通讀者多“耽讀西方三流偵探小說的三流翻譯,卻沒有看到自己的歷史上有出色得多的偵探小說”(趙毅衡,2001)。而“中國源遠(yuǎn)流長的公案?jìng)髌嬖谖鞣絽s屢遭訛傳和貶低,中國古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害”(陳來元,2004)。另一方面,當(dāng)時(shí)西方偵探小說中雖偶有“中國成分”出現(xiàn),但多是為了渲染“怪誕”或者“異域”的氣氛,往往荒誕不經(jīng)(高羅佩,1976:I)。對(duì)此,高羅佩非常痛心,決定將《武則天四大奇案》翻譯成英文,向“西方公眾”介紹中國的公案小說,以期消弭這些偏見和誤解(1976:II)。最終,他在供職于重慶荷蘭駐華大使館工作期間,將這部書翻譯完畢,并于20世紀(jì)40年代末在日本東京自費(fèi)出版。
1.2 翻譯過程
通常情況下,翻譯過程共涉及下列角色:源語文本作者、翻譯發(fā)起者、翻譯委托人、譯者和譯語文本讀者。理論上講,翻譯發(fā)起者和委托人應(yīng)向譯者提供翻譯要求(the translation brief),以確定譯文要達(dá)到的目的和需要實(shí)現(xiàn)的功能。而譯者并非被動(dòng)、機(jī)械地執(zhí)行翻譯要求,而是要以專家的身份評(píng)估翻譯要求是否可行,如果可行,應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的與功能,對(duì)源語文本進(jìn)行分析并實(shí)施翻譯(Nord, 2001:20-22)。不過,發(fā)起人或者委托人往往并非跨文化交際的專家,不能或者不愿提供切實(shí)可行的翻譯要求,在這種情況下,譯者作為跨文化交際的專家,需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,自行擬定翻譯要求,并確保譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的(Nord, 2001:30)。具體到高譯,高羅佩一人就承擔(dān)了其中三個(gè)角色——翻譯發(fā)起人、委托人和譯者,使這三個(gè)角色之間不至于發(fā)生齟齬,因此高羅佩在翻譯過程中可以不受掣肘,充分發(fā)揮自己深諳中西方兩種文化的優(yōu)勢(shì)。
1.2.1 確定翻譯要求
翻譯要求(Translation Brief)是對(duì)譯文的預(yù)期目的的定義,在理想狀況下應(yīng)當(dāng)包括譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能,譯文的目標(biāo)受眾,譯文傳播途徑、時(shí)間和地點(diǎn)(Nord, 2001:59-60)。譯者要評(píng)估翻譯要求是否可行,依照翻譯要求中的各項(xiàng)參數(shù)對(duì)源語文本和預(yù)期譯文進(jìn)行比較,并根據(jù)比較結(jié)果確定翻譯策略和手段,例如應(yīng)該選擇文獻(xiàn)性翻譯策略還是工具性翻譯策略,對(duì)于源語文本中隱含的信息是否應(yīng)當(dāng)顯性化,以彌補(bǔ)譯文受眾對(duì)于源語文化知識(shí)的貧乏,以及是否應(yīng)當(dāng)采用譯入語的文本和風(fēng)格規(guī)則等。下文將結(jié)合翻譯要求這一概念對(duì)高譯進(jìn)行分析,明確高羅佩在翻譯過程中所采取的翻譯策略和手段。
高譯具有非常明確的目的,即向“普通西方讀者”(高羅佩,1976:II)——而不是漢學(xué)家——介紹中國的公案小說,讓他們領(lǐng)略中國公案小說的魅力,亦即不僅要告訴譯文讀者中國公案小說是什么樣的,更要努力贏得其對(duì)中國公案小說的認(rèn)同和欣賞。作為一位學(xué)貫中西的漢學(xué)家,高羅佩深知,達(dá)到這一翻譯要求所體現(xiàn)的翻譯目的絕非易事。首先,中國公案小說對(duì)于普通西方讀者而言是完全陌生的。高羅佩發(fā)現(xiàn),此前西方漢學(xué)研究雜志雖然偶爾會(huì)發(fā)表中國公案小說的節(jié)譯,但是尚無中國公案小說的完整英文譯本(1976:II-III)。其次,中國公案小說具有五個(gè)“異質(zhì)”特點(diǎn),會(huì)令一般西方讀者無法接受:(1)提前透露罪犯的身份、身世和犯罪動(dòng)機(jī),缺少懸念;(2)包含神鬼斷案等超自然成分;(3)篇幅冗長,內(nèi)容繁雜;(4)人物眾多,關(guān)系復(fù)雜;(5)往往詳細(xì)描述罪犯所受到的懲罰,令西方讀者毛骨悚然(1976:III-IV)。此外,普通西方讀者不可能像中文讀者那樣諳熟中國封建時(shí)代法律的運(yùn)作以及風(fēng)俗習(xí)慣(同上)。
綜上所述,就高譯而言,譯文首要功能是呼喚功能和信息功能,與源語文本存在差異;而源語文本的讀者與譯文預(yù)期讀者之間在源語文化知識(shí)和對(duì)于源語文體風(fēng)格的了解程度方面存在重大差異。源語文本與譯文文本在傳播的途徑、時(shí)間和地點(diǎn)上也存在較大差異,尤其值得一提的是,源語文本成書于中國清代,距離高譯正式出版已有200年以上的時(shí)間。
1.2.2 源語文本的選定、分析和預(yù)處理
為了達(dá)到翻譯目的,使翻譯要求可行,高羅佩在選擇和分析源語文本方面可謂煞費(fèi)苦心。鑒于中國公案小說存在的異質(zhì)性,高羅佩特地選擇《狄公案》作為首部向西方讀者完整譯介的中國公案小說,因?yàn)樗c西方偵探文學(xué)具有很多共性:未在開篇揭示罪犯的身份;超自然的鬼神成分很少;人物較少;不存在與情節(jié)無關(guān)的內(nèi)容;篇幅較短。此外,該書在很多方面還達(dá)到乃至超越了西方偵探小說的藝術(shù)水平:情節(jié)巧妙新穎、充滿懸疑,糅合了喜劇和悲劇因素;既描述了在衙署內(nèi)推斷案情,又描寫了實(shí)地探案;采用了西方偵探小說從未使用過的“三案齊發(fā)”的敘述模式(高羅佩,1976:V)。此外,高羅佩還憑借他作為漢學(xué)家的慧眼,對(duì)源語文本進(jìn)行了必要的譯前調(diào)整,剔除了原書中經(jīng)考證屬于偽作的后34回,并更正了原文中存在的史實(shí)錯(cuò)誤,諸如犯人的“發(fā)辮”、衙役使用的火槍等,并在《譯者后記》中加以說明,以防“普通讀者(對(duì)中國)的誤解”流傳更廣(1976:229)。
1.2.3 選定翻譯策略
根據(jù)翻譯要求和對(duì)源語文本的分析,高羅佩意識(shí)到要想實(shí)現(xiàn)翻譯目的,必須對(duì)原文進(jìn)行徹底的“改寫”(1976:IV-V),即避免采用對(duì)原文亦步亦趨的文獻(xiàn)型翻譯策略,而要采用關(guān)照譯文讀者的工具型翻譯策略。
首先,將源語文本讀者習(xí)以為常的隱含信息顯性化。雖然《狄公案》在很多方面類似于西方偵探小說,但是它“依舊是一部徹頭徹尾的中國作品”。它不僅詳細(xì)描寫了古代中國法官探案的方法,還介紹了中國傳統(tǒng)司法制度的運(yùn)作模式,中國刑法的主要條文乃至古代中國人生活方式的各個(gè)方面。這些“中文作者認(rèn)為讀者了若指掌的內(nèi)容”(高羅佩,1976:IV,VII)卻往往是普通西方讀者不甚了了,乃至一無所知的。與西方國家推崇法律獨(dú)立、追求公正、強(qiáng)調(diào)平等、重視程序(崔永東,2004:76)的法律文化相比,以“訴訟的道德化”“法律的行政化與訴訟的非專門化和非職業(yè)化”“訴訟的人情化與藝術(shù)化”“訴訟的低程序化”以及“法律的個(gè)別化和非邏輯化”(胡旭晟,2011:11)為特點(diǎn)的中國傳統(tǒng)司法無疑是令西方讀者感到陌生的。
因此,高羅佩對(duì)譯文做了大量補(bǔ)充和注釋。同時(shí),為防止冗長、繁多的腳注令讀者望而卻步,他根據(jù)與譯文關(guān)系緊密程度,把補(bǔ)充和注釋的內(nèi)容分別放在“譯者前言”、譯文中和“譯者后記”中。
具體而言,高羅佩對(duì)普通西方讀者閱讀高譯前必須了解、又需要使用大量篇幅系統(tǒng)介紹的背景知識(shí)放在譯文前言中,包括中國公案小說的特點(diǎn)、《狄公案》的基本情節(jié)和中國古代司法制度概況,委婉地批評(píng)了西方對(duì)中國公案小說的誤解,并引用英語國家權(quán)威學(xué)者——如Chaloner Alabaster和《大清律例》英譯者George Staunton勛爵等人的觀點(diǎn),對(duì)中國古代司法制度進(jìn)行了分析并給予正面的評(píng)價(jià)(高羅佩,1976:XIX,XXIII)。將那些同樣需要大量篇幅、并非必須但卻能幫助讀者更好欣賞譯文的背景知識(shí)(例如有關(guān)法律條文、法律理念等)放在“譯者后記”之中。而在譯文正文中僅保留了少數(shù)較短的腳注,并把更短的注釋直接放在譯文之內(nèi)。
例如,第3回狄仁杰化裝成游方醫(yī)生外出暗訪這一情節(jié)會(huì)令西方讀者感到不可理喻:第一,在醫(yī)學(xué)高度專業(yè)化的西方,非專業(yè)人假扮醫(yī)生為人治病不僅違法,而且會(huì)立刻露出馬腳;第二,西方讀者對(duì)于假扮“游方醫(yī)生”為探案帶來的便利并不了解。對(duì)此,高羅佩在譯文中加入了如下說明:
Like all literati, he had a good knowledge of drugs and the arts of healing, so that he did not risk exposure through ignorance of the medical science. Moreover he knew that people in general will tell a doctor more than others. He also reasoned that it was probable that the murderer during the scuffle would have suffered some injuries himself, and, being in hiding, would rather invoke the help of an itinerant doctor, than of a local physician.(1976:29)
這段話意在向不熟悉中國的西方讀者解釋,中國古代知識(shí)分子多數(shù)都懂一些醫(yī)術(shù),因而假扮醫(yī)生并不困難;而且,游方醫(yī)生在古代中國并不少見,而且由于職業(yè)特點(diǎn)容易取得一般人的信任;此外,犯罪分子在傷病就醫(yī)時(shí),為防止走漏風(fēng)聲,往往會(huì)找外地來的云游醫(yī)生而不是本地醫(yī)生。這樣與譯文渾然一體的注釋既幫助讀者了解中國文化,又使之意識(shí)到狄仁杰的機(jī)智,從而幫助讀者更好地欣賞譯文。
其次,在文體風(fēng)格上,適當(dāng)向西方偵探小說靠攏。對(duì)于可能誤導(dǎo)或干擾讀者閱讀的內(nèi)容,只要?jiǎng)h除后不影響故事完整性,高羅佩均省略不譯。例如。原文中話本小說的痕跡,例如“不知后事如何,且看下回分解”等套語,高羅佩均省去不譯,以防譯文重復(fù)拖沓,招致讀者反感。
對(duì)于刪除后會(huì)破壞情節(jié)完整的內(nèi)容,高羅佩則進(jìn)行了改寫和再創(chuàng)作。例如,中國公案小說人物眾多,且人物姓名往往令西方讀者感到難以辨認(rèn)。故此高羅佩對(duì)此進(jìn)行了變通:首先,用職務(wù)或身份來代替與故事情節(jié)關(guān)系不大的人物的姓名,例如在“雙命案”中起到關(guān)鍵作用的“老差役應(yīng)奇”,多數(shù)情形下直接以“the old constable”(老差役)代指;其他人物的姓名均用便于讀者記憶的方式拼寫,沒有采用當(dāng)時(shí)通用的威妥瑪拼音。例如,主人公的姓氏“狄”被拼寫為“Dee”,而非威妥瑪式拼音“Ti”(高羅佩,1976:225)。高羅佩還對(duì)西方讀者容易混淆的姓氏進(jìn)行了改動(dòng)。例如,“雙命案”中的地甲胡德(“Warden Hoo”)就被改譯為“Warden P’ang”,以便與“異尸案”中的“地甲何愷”(Warden Ho)相區(qū)別。
又如,針對(duì)西方讀者重視懸念這一特點(diǎn),高羅佩在翻譯章回目錄時(shí),對(duì)于提前透露后文情節(jié)發(fā)展的內(nèi)容進(jìn)行了模糊處理。例如,高羅佩將原文第28回“真縣令扮作閻王 假陰官審明奸婦”翻譯為“A weird interrogation is conducted in the jail; A confession is obtained, and the mystery solved”,既高度概括了該回的內(nèi)容,又充分保留了懸念。在該回的正文中,狄仁杰假扮閻王,利用罪犯的迷信心理套取到了口供。原文中有關(guān)陰曹地府和種種酷刑的描述對(duì)于中文讀者或許頗為有趣,但是如果照實(shí)翻譯,卻只會(huì)令英文讀者感到“荒謬可笑”,破壞該書的“效果”(高羅佩,1976:229)。因此,譯者這些內(nèi)容省略,轉(zhuǎn)而通過描述在審問結(jié)束、罪犯被帶走之后,狄仁杰和手下人去除身上的偽裝的方式來暗示“假扮閻羅”這一情節(jié)。
此外,對(duì)于必不可少但是又無法直譯的內(nèi)容,高羅佩巧妙地進(jìn)行了再創(chuàng)作。例如,在“雙命案”中,“蒲萁寨” 這一地名是重要線索之一,該地名中所包含的后來以訛傳訛,變成了諧音的“齊團(tuán)菜”;而“蒲萁”這一植物直接決定了后面情節(jié)的發(fā)展。如果直譯,無法再現(xiàn)二者之間的諧音,勢(shì)必會(huì)破壞情節(jié)的完整。高羅佩創(chuàng)造性地將這兩個(gè)地名分別翻譯為“Turn-up Pass”和“Turnip Pass”,既實(shí)現(xiàn)了諧音,又使用“turnip”(蘿卜)一詞保留了原文中“蒲萁”這一植物表象,保證了譯文情節(jié)的前后呼應(yīng)。
第三,特別值得一提的是高羅佩對(duì)術(shù)語和典故的處理。根據(jù)高譯的翻譯要求,有鑒于此,對(duì)于源語文本中的法律術(shù)語,高羅佩盡量使用英語中的功能對(duì)等詞或者中性術(shù)語等替代性對(duì)等詞進(jìn)行翻譯。例如,對(duì)于中國特有的職務(wù)和稱號(hào),高羅佩均盡可能地翻譯為英語國家對(duì)應(yīng)或近似的職務(wù)和稱號(hào),極少另起爐灶。比如“縣令”“參軍”“仵作”等官職都根據(jù)其實(shí)際職能翻譯為“Judge”“Sergeant of Constables”和Coroner,而不是“County Governor”“Staff Officer”和“Examiner”。又如中國科舉制度下的稱號(hào),如增生、生員、一榜舉人和兩榜進(jìn)士等,均翻譯為英文讀者容易理解的“Bachelor of Arts” “Candidate of Literature” “Doctor of Literature”和“Senior Graduate”。
此外,高羅佩對(duì)于原文中很多的典故采用了模糊化處理,舍棄表象而保留實(shí)質(zhì)。例如,在卷首詩第二句“寬猛相平思呂杜,嚴(yán)苛尚是惡申韓”,“寬猛相平”指的是寬嚴(yán)相濟(jì)的法制觀念,最早由春秋政治家子產(chǎn)提出,并由戰(zhàn)國時(shí)期政治家呂不韋和漢代政治家杜周發(fā)揚(yáng)光大;“申韓”則是主張嚴(yán)刑峻法的戰(zhàn)國法家韓非子和申不害的合稱。這些典故很多當(dāng)代中國人也未必了解,遑論一般西方讀者,因此高羅佩將其意譯為:“Tempering severity by lenience, as laid down by our law makers,And avoiding the extremes advocated by crafty philosophers.”
需要指出的是,高羅佩在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)讀者的實(shí)際情況而采用了種種靈活的翻譯方法,但是并非為迎合讀者而刻意篡改原文,也沒有因?yàn)樗麑?duì)中國文化的熱愛而中國傳統(tǒng)司法制度的弊端文過飾非。正如“譯者前言”所說,高譯是完整的、“真實(shí)”的翻譯,雖然有些內(nèi)容對(duì)西方讀者而言并不那么有趣,但是如果按照西方讀者熟悉的方式對(duì)譯文進(jìn)行徹底改造,譯文的“中國味”就會(huì)大打折扣,最終受損失的還是西方讀者,因而這樣的翻譯要比此前西方作家閉門造車寫出“偽中國式”作品要有意義得多(1976:VIII-IX)。
1.3 讀者反映
高譯在1949年出版后取得了重大的成功,不僅多次再版(最近一次是在2009年),還先后在1989年、2006年、2009年制成磁帶、光盤和光盤多媒體格式的電子讀物。在智能手機(jī)時(shí)代,這部書還被納入蘋果公司的iTunes Store供用戶下載欣賞。受高譯巨大成功的鼓舞,高羅佩又以高譯主要人物為中心,創(chuàng)作了十幾部英文小說,至今仍廣受歡迎(Davis, 2005)。更加耐人尋味的是,讀者還將高譯視為了解中國古代司法制度的一個(gè)窗口?!哆h(yuǎn)東季刊》曾刊發(fā)書評(píng),盛贊高譯趣味盎然,繪聲繪色,既具有偵探小說的扣人心弦的懸疑和引人入勝的情節(jié),又保留了中國公案小說的獨(dú)特之處,且對(duì)了解中國古代司法制度具有重大意義(A.F.W., 1952)。正因?yàn)槿绱?,多所國外大學(xué)將高譯列為研究中國古代司法和文化的必讀書目。由此可見,高譯成功地實(shí)現(xiàn)了高羅佩的初衷,達(dá)到了介紹中國公案小說和中國古代司法制度的目的。
2高譯對(duì)我國司法外宣翻譯的啟示
高譯的成功實(shí)踐對(duì)中國當(dāng)代司法外宣翻譯具有如下啟示:
第一,高度的文化自信。高羅佩在翻譯《狄公案》時(shí),正是舊中國積貧積弱、風(fēng)雨如晦的時(shí)代,但高羅佩依然對(duì)中國文化抱有堅(jiān)定的信心,在翻譯過程中引經(jīng)據(jù)典,委婉而堅(jiān)決地駁斥了西方社會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)司法制度的偏見和誤解。同時(shí)對(duì)于中國傳統(tǒng)司法制度的缺點(diǎn)也并不諱言,主動(dòng)引導(dǎo)讀者客觀認(rèn)識(shí)中國古代司法制度,肯定其積極作用,分析其不足。在中國迅速發(fā)展、國際地位不斷提高、法制建設(shè)取得很大進(jìn)展的今天,中國的司法外宣翻譯研究者和實(shí)踐者更有理由像高羅佩那樣不卑不亢地對(duì)外介紹中國當(dāng)代司法制度。
第二,明確的翻譯目的。高譯具有鮮明的目的性,無論是精心選材、選用英語作為譯入語,還是采用靈活的翻譯策略,都是以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。當(dāng)代中國司法外宣翻譯也必須緊緊圍繞實(shí)現(xiàn)其目的——客觀、公正、全面地對(duì)外介紹中國的司法制度——把能否實(shí)現(xiàn)翻譯目的作為評(píng)判譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)。
第三,強(qiáng)烈的讀者關(guān)照意識(shí)。對(duì)于讀者的明確定位——對(duì)中國了解很少、甚至抱有偏見的普通西方讀者——是高羅佩采用靈活、富有創(chuàng)造性的翻譯策略的依據(jù),也是高譯獲得成功的根本原因。同理,當(dāng)代中國司法外宣翻譯工作者也必須對(duì)自己的目標(biāo)讀者有清楚認(rèn)識(shí),了解他們的需求和思維方式,并據(jù)此選擇最優(yōu)翻譯策略,而非以己度人、閉門造車。
第四,靈活的翻譯策略。為在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,高羅佩創(chuàng)造性地采取了靈活的翻譯手法,這是高譯能為普通西方讀者讀懂、讀通和喜愛的直接原因。這一成功經(jīng)驗(yàn)啟發(fā)我們當(dāng)代中國司法外宣翻譯要超越傳統(tǒng)的“歸化”還是“異化”“直譯”還是“意譯”的無謂爭(zhēng)吵,根據(jù)目標(biāo)讀者的實(shí)際情況選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的最優(yōu)翻譯策略。在普通外國民眾對(duì)于中國了解不多,而占主導(dǎo)地位的西方媒體在對(duì)中國進(jìn)行一邊倒的負(fù)面報(bào)道的情況下,高羅佩所采用的尋求共性、根據(jù)目標(biāo)讀者的實(shí)際情況進(jìn)行大膽取舍、詳細(xì)補(bǔ)充與合理改寫等翻譯手法依然對(duì)我國爭(zhēng)取自己應(yīng)有的國際話語權(quán)、向國際社會(huì)客觀、公正地介紹本國國情的努力具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
第五,高度的譯者主體性。譯者主體性是指:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!?查明建,田雨,2004)在高譯中這種主觀能動(dòng)性發(fā)揮得淋漓盡致,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。在中國司法外宣翻譯實(shí)踐中,必須摒棄那種視譯者為“語言轉(zhuǎn)換的‘技術(shù)工人’‘ 譯匠’,是‘ 翻譯機(jī)器’和‘文化工具’”(同上),對(duì)其動(dòng)輒掣肘的做法,確保譯者能夠充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
3結(jié)語
綜上所述,鑒于普通西方讀者對(duì)于處于弱勢(shì)的中國文化缺乏了解甚至抱有偏見的現(xiàn)實(shí),高羅佩采用了求同存異、客觀公正、循序漸進(jìn)和靈活變通的策略。高羅佩的做法與當(dāng)代中國外宣“三貼近原則”——“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004)——不謀而合,對(duì)我國當(dāng)代司法外宣翻譯具有參考意義:司法外宣翻譯不是不顧目標(biāo)讀者的“自說自話”,將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,而是有明確目的、關(guān)照目標(biāo)讀者的有意識(shí)的活動(dòng),同時(shí)應(yīng)當(dāng)尊重譯者的主體性,允許他們根據(jù)目標(biāo)讀者的需要和閱讀習(xí)慣,選擇和調(diào)整翻譯材料,采用靈活的翻譯策略,從而最終實(shí)現(xiàn)客觀公正地介紹中國的司法制度這一根本目的。
參考文獻(xiàn):
A.F.W. 1952. Review ofDeeGoongAn,ThreeMurderCasesSolvedbyJudgeDeeby R. H. Van Gulik [J].TheJournalofAsianStudies(3):422.
Alabaster, Ernest. 1899.NotesandCommentariesonChineseCriminalLaw:AndCognateTopics[M]. London: LUZAC & C.
Dickinson, Steve. 2010.DebunkingMythsaboutChina’sJudicialsystem[EB/OL]. http:∥www.businessweek.com/globalbiz/content/nov2007/gb20071129_851610.htm?chan=top+news_top+news+index_global+business, last date of visiting 05-11.
Gulik, Robert Hans van.1976.CelebratedCasesofJudgeDee(DeeGoongAn) [M]. New York: Dover Publications, Inc.
Lach, Donald F.1977.IntroductiontotheChineseNailMurders[M]. Robert Hans Van Gulik. Chicago: The University of Chicago Press.
Nord, Christiane.2001.TranslatingasPurposefulActivity:FunctionalistApproachExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Peerenboom, Randall. 2003.China’sJudicialSystem:ABumRap?China’sLongMarchTowardRuleofLaw[EB/OL]. Center for Chinese Studies, University of California Los Angeles http:∥www.international.ucla.edu/article.asp?parentid=2878.
愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.2000. 呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作[J]. 中國翻譯(6):2-4.
陳來元.2004. 《狄公案》與荷蘭奇人高羅佩[J]. 世界知識(shí) (18).
陳來元. 2006. 高羅佩及其《大唐狄公案》[J]. 中外文化交流 (3):53-55.
陳來元,胡明,等譯.2008.《大唐狄公案》[M].??冢汉D铣霭嫔?
崔永東.2004. 中西法律文化比較 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
范晶波. 2010. 我國《憲法》序言的英譯策略[J]. 中國科技翻譯 (1):39-42.
洪明.2006. 企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J]. 外語學(xué)刊 (5):103-106.
胡旭晟. 2011.中國傳統(tǒng)法律文化研究(第五卷) [M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社.
胡芳毅,賈文波. 2010. 外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J]. 上海翻譯 (1):23-28.
黃友義.2004. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯 (6):27-28.
金朝武.2009. 論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問題 [J]. 中國翻譯 (2):62-67.
李里江.2009. 突出“外”字淡化“宣”字——外宣十年的思考和實(shí)踐[J]. 新聞與寫作 (4):66-68.
林克難.2006. 法律文件宜先“看”后譯 [J]. 上海翻譯 (4):40-42.
彭勁松.2010. 外宣翻譯中變譯的語言順應(yīng)論闡釋 [J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):49-52.
施燕華,等.2009. “不折騰”英譯大家談[J]. 中國翻譯 (2):58-61.
王海燕,劉迎春. 2008. 互文角度下的合同法規(guī)翻譯[J]. 中國翻譯 (6):64-68.
袁曉寧,袁超. 2007. 談外宣英譯中的幾個(gè)問題[J]. 中國翻譯 (6):88-90.
袁曉寧. 2010. 以目的語為依歸的外宣英語特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 中國翻譯 (2):61-64.
查明建,田雨. 2003. 論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯 (1):19-24.
趙可. 2005. 使神探狄仁杰蜚聲世界的荷蘭漢學(xué)家高羅佩[J]. 文史雜志 (3):54-56.
趙毅衡. 2001. 名士高羅佩[N]. 中華讀書報(bào) 2001-07-25(17).
責(zé)任編校:趙小剛
CelebratedCasesofJudgeDee(DeeGoongAn): Implications and Inspirations for the International Publicity of the Judicial System of China
CAOZhijian
Abstract:The Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An) translated by Dutch Sinologist Robert Hans van Gulik in the 1940s not only initiated the general Western readers into the charms of traditional Chinese crime literature, but also did an excellent job in introducing the classic judicial system of China. In order to facilitate the readers’ understanding and acceptance of the translation, and in light of the translation purpose and the actual conditions of the prospective readers, the translator adopted an instrumental translation strategy, employing a range of flexible tactics, including making appropriate pre-translation analysis of the source language text, adding a translator’s preface and postscript and clever intra-text explanatory notes, which is highly inspirational for China’s efforts to improve the translation aspect of its international publicity of its judicial system.
Key words:Robert Hans Van Gulik; Celebrated Cases of Judge Dee; translation; Chinese judicial system; international publicity
作者簡介:曹志建,男,西南政法大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及法律英語研究。
基金項(xiàng)目:西南政法大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“‘目的論’視角下我國司法外宣翻譯研究”(2012-XZQN35)的部分成果
收稿日期:2015-11-06
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)01-0117-06