国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊壽康科技翻譯活動管窺
——寫在楊壽康先生九十華誕之際

2016-03-16 21:22單宇李清平
外語與翻譯 2016年2期
關(guān)鍵詞:邏輯學美學

單宇 李清平

中南大學

?

楊壽康科技翻譯活動管窺
——寫在楊壽康先生九十華誕之際

單宇李清平

中南大學

【提要】作為我國當代科技翻譯研究開拓者之一,楊壽康為我國科技翻譯研究及科技翻譯學科建設(shè)做出了開創(chuàng)性的貢獻。今年適逢楊壽康先生九十華誕,本文從三個方面歸納其科技翻譯貢獻,即國內(nèi)早期科技翻譯踐行人、中國科技翻譯研究開拓者、科技翻譯人才培養(yǎng)體系探索者,以為賀壽。

【關(guān)鍵詞】楊壽康,科技翻譯,文體研究,美學,邏輯學

楊壽康生于1926年,安徽桐城人,曾先后就讀于昆明西南聯(lián)合大學和北京清華大學,師從錢鐘書、王佐良等著名學者,攻讀西方語言文學。畢業(yè)后,他進入外交部從事外事口、筆譯工作。1961年調(diào)入原長沙鐵道學院承擔公共外語教學后,結(jié)合工科院校的教學需求,開始從事科技英語實踐與科技文體及其翻譯理論和技巧的研究,20世紀80年代開始為科技英語專業(yè)本科、碩士研究生開設(shè)當代科技英語文選、科技文體研究與科技翻譯課程,著力培養(yǎng)科技翻譯的專門人才,成為國內(nèi)科技翻譯學科的開拓者之一。

毛榮貴(2003)曾評價楊壽康為“中國科技翻譯的開山鼻祖”。1992年中國翻譯協(xié)會為表彰楊壽康在科技翻譯領(lǐng)域的突出貢獻,授予“資深翻譯家”稱號,成為湖南省獲此殊榮的兩位學者之一。長期以來,楊壽康在重視科技翻譯實踐的同時,注重對翻譯理論研究的思考與解讀,不斷拓展科技翻譯研究路徑,從語言學、信息論、邏輯學、美學等視角對科技翻譯理論進行闡釋。在實踐方面,已出版譯作6部,主編本科生、碩士生教材8部,公開發(fā)表科技譯文20余篇;在理論研究方面,古稀之年出版《論科技英語與科技翻譯》(2003)堪稱其中的扛鼎之作。針對國際鐵路的飛速發(fā)展,在80高齡又出版《新編鐵路科技英語》(中國鐵道出版社)。耄耋之年仍筆耕不綴,出版《科技文體研究》(2015),在國內(nèi)核心刊物《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上??萍挤g》等期刊上發(fā)表了近四十篇科技翻譯研究論文。楊壽康的著作以其眾多的數(shù)量和上佳的質(zhì)量獨樹一幟,受到學界廣泛贊譽。 楊壽康不僅堅守科技翻譯研究,實踐經(jīng)驗豐富,而且對科技翻譯進行了深入的思考,對科技翻譯中堅人才的培養(yǎng)做出了突出貢獻。本文重點從這個三個方面對他加以介紹。

1.科技翻譯踐行人

翻譯家大體可分為四類:理論型、實踐型、理論-實踐型、實踐-理論型。我們傾向于將楊壽康劃為實踐-理論型。是先為實踐者,再為研究者。由微觀研究入手,構(gòu)建宏觀理論研究框架。

1987-2005年間,楊壽康發(fā)表過大量有關(guān)新技術(shù)的科普類英漢對照譯文,為后期科技翻譯研究方法、理論的構(gòu)建及實際教學應(yīng)用奠定了基礎(chǔ),提供了有力的保證。其譯作發(fā)表在《上??萍挤g》和《大學英語》等刊物上,“星球大戰(zhàn)計劃與軟件”(1988:41-40),“城市擁擠及其解決方案的探討”(1989:81-82),“The Age of Automation”(1989:45-47),“高層建筑”(1991:50-53),“堅如鋼,輕似墊科學正為工業(yè)提供一系列新型多功能建筑材料”(1992:82-83),“電子時代的新金屬”(1993:79-80+77-78),(1993:2)“兔兒躍進太空”(1994:80-81),“通訊革命”(1994:81)。譯文涉獵面寬泛,涉及計算機科學、城市規(guī)劃、自動化、建筑科學、航天科技、信息科學、新金屬、新材料、磁浮列車等諸多方面。更為難能可貴的是,在當時一般學者較少涉足的漢譯英領(lǐng)域,楊康壽也有一定量的產(chǎn)出,體現(xiàn)其科學研究的前瞻性及強烈的家國情懷。所譯譯文為現(xiàn)當代科技翻譯教材的編寫及譯例的選擇提供了豐富的語料;另一方面楊壽康在教學、講座過程中注重分享譯者心得,使科技英語學習者、科技翻譯研究者受益良多。對于后輩科技翻譯研究者而言,譯作賞析特別是優(yōu)秀譯作的鑒賞,極大地豐富了我們的視野,啟發(fā)我們的聯(lián)想,讓我們學會發(fā)現(xiàn)“美”、欣賞“美”,提升我們的審美意識和審美情趣,“好”的譯文讀多了,自然也能從中悟出許多“門道”,個人的翻譯水平在 “潛移默化”中逐步提升。楊壽康的譯文難易結(jié)合、流暢地道,用作翻譯范文和練習材料,對翻譯教學也是大有裨益。前期的實踐積累,為后期的科研產(chǎn)出奠定了堅實的基礎(chǔ)。

2.科技翻譯開拓者

楊壽康的科技翻譯理論研究基于廣泛的科技翻譯實踐。從對翻譯現(xiàn)象的觀察到理論探討和系統(tǒng)研究,走的是一條由翻譯實踐,到總結(jié)歸納,再至延展至翻譯教學的長遠之路。作為國內(nèi)科技翻譯的研究者,楊壽康堪稱由文體學視角進行國內(nèi)科技翻譯研究的探索者、也是較早開展科技翻譯與美學、科技翻譯與邏輯學交叉研究的重要學者。我們可以從他出版的專著《論科技英語與科技翻譯》、《科技文體研究》及公開發(fā)表的論文中,探尋他的研究之路。

2.1基于文體學的科技翻譯研究

楊壽康對科技文體進行了系統(tǒng)研究,細致探討了科技英語在詞匯、句法、篇章各層面的具體特點,從文體學的角度深入透徹地闡述其在科技文體中的功能和作用。楊壽康明確指出“做好科技翻譯的第一步,就要深刻懂得科技英語的文體特征”,“只有深刻懂得科技英語的文體特征,才能做好科技翻譯工作。”(楊壽康,2003)將文體學與科技翻譯研究的結(jié)合,延展了文體學研究的領(lǐng)域,豐富了科技翻譯的研究方法、拓寬了文體學研究的路徑。 國內(nèi)較成體系的文體學觀照下的科技翻譯研究,是在其十余年后,僅這一點上,我們由衷地敬佩楊壽康理論研究的前瞻性和敢為人先的勇氣?!霸囌摽萍加⒄Z的特點”“現(xiàn)代英語詞義的變化”“淺談英語中的平行結(jié)構(gòu)”“隱喻在科技英語中的應(yīng)用”“科技資料中為什么常使用結(jié)構(gòu)復雜的長句”“談?wù)効萍加⒄Z中的含蓄條件”“論經(jīng)濟合同文體與英譯”等文章的發(fā)表,就是楊壽康基于文體學展開科技翻譯研究的闡述。這些研究具體表現(xiàn)在:

1) 詞法方面的研究。主要集中在科技術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)與非人稱主語的顯著特征描寫?!翱茖W技術(shù)是當今新詞匯產(chǎn)生最主要的來源”(艾托2002)。楊壽康梳理了科技英語詞匯特征、術(shù)語的構(gòu)成方法、術(shù)語的語義分析、現(xiàn)代術(shù)語的演化及術(shù)語使用的語域等。名詞化是科技英語的一個重要的語體標記。名詞化將句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。名詞化結(jié)構(gòu)能力強大,利于語言的抽象性的體現(xiàn),在科技文體中應(yīng)用廣泛。名詞化結(jié)構(gòu)通過包孕各種修飾性成分而無限擴大,在一定程度上造就了科技英語長句,使復雜的科技表達清楚明達。非人稱主語的大量使用在簡化句子結(jié)構(gòu)的同時,實現(xiàn)句子形象化、生動化的修辭功能。

2)句法方面的研究。楊壽康系列研究論文“從英、漢語言對比談科技英語中長句的翻譯”(1995)、“從信息論觀點談科技英語復合結(jié)構(gòu)的翻譯”(1997)“論科技文章漢譯英的信息分布”(2003)、“科技文章英譯的分句法”(2003)、“科技文章英譯的合句法”(2003)對科技翻譯進行了系統(tǒng)的闡述。楊壽康(2003)對英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)和表達方式上的異同進行了分析,提出“在翻譯科技英語中結(jié)構(gòu)復雜的長名就不能照搬英語的句型結(jié)構(gòu)和各種成分的順序,而必須要考慮兩種語言的特點……分析從句與主句間的關(guān)系與意義……”方能使譯文主次分明、通順流暢。楊壽康以信息論和心理學為原則,由英漢語言思維模式和表達方法差異的認知為出發(fā)點,提出合理的科技文體信息分布模塊。也只有這樣,才符合科技文章準確、嚴謹?shù)囊蟆>渑c句間的因果關(guān)系是科技英語中一種重要的邏輯語義現(xiàn)象,也是楊壽康關(guān)注的核心問題??萍加⒄Z中的因果關(guān)系并非局限于顯性表現(xiàn)形式。在更多情形下,因果關(guān)系是寓于意義上、邏輯上的內(nèi)在聯(lián)系之中。對于這類句子,漢語為母語的學習者而言是難點也是重點,若不能很好地把握,極易造成譯文的邏輯缺層現(xiàn)象,使得譯文晦澀難懂,甚或產(chǎn)生誤解。楊壽康(2006)以發(fā)展的眼光,對科技翻譯句法層面的特征意義進行了深入探討,使得科技翻譯的句法研究層面進一步明晰化。

3)語篇方面的研究“一種提高科技翻譯質(zhì)量的方法——Trimble語篇分層理論應(yīng)用”(1995)、“語篇分層理論應(yīng)用”、“EI與SCI中資料性摘要的語篇分析”(1995)、“科技論文英文摘要的寫作與翻譯”(1997)等系列文章明確指出了借助語篇理論和分析方法研究科技翻譯的現(xiàn)實意義。當代語言學理論影響力的日益擴大,引發(fā)了科技翻譯理論研究的革命,使其擺脫了句層規(guī)約向著廣度和深度發(fā)展。向廣度發(fā)展意味著從大于單句的語篇、語段來考慮翻譯問題;而向深度發(fā)展則意味著從句子的內(nèi)在聯(lián)系、邏輯關(guān)系來研究翻譯。從而使科技翻譯理論系統(tǒng)得以完善,翻譯質(zhì)量穩(wěn)步提高。 楊壽康以著名語言學家特里姆波爾《科技英語-語篇法》中的科技英語語篇分級為理論依據(jù),提出了一套比較完整的語篇意識觀照下的科技翻譯步驟:1)把握原文整篇文章或材料的目的;2)分析作者修辭手段,揣摩修辭功能;3)辨別語篇間相互關(guān)系;4)確認語篇邏輯結(jié)構(gòu);5)理清句子間的銜接手段。把語言學中關(guān)于語篇分析、語篇分層、語篇銜接等理論應(yīng)用到科技翻譯中,從文章整體上和內(nèi)在聯(lián)系來理解和翻譯科技文章,高屋建瓴地把握原、譯文的整體與邏輯,才能使譯文目的性明確、表達連貫順暢,從而有力提升譯文質(zhì)量。

2.2科技翻譯與美學

楊壽康對科技翻譯與美學的思考,在“論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)”(范武邱、楊壽康 2001)算是與美學結(jié)緣的初體驗。在楊壽康的對科技譯文之“美”探尋之路的啟發(fā)下,楊壽康對科技翻譯“美”的生成機制也做了細致的描述, 具體分析科技翻譯美的五個層面:簡潔美、整體美、邏輯美、有序美、模糊美。

2.2.1簡潔美

載于《中國科技翻譯》的“科技文章英譯的精練與簡潔”(楊壽康 1995)一文,明確提出了科技文章英譯簡潔美的生成機制:一是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運用。名詞化結(jié)構(gòu)可以將句子變?yōu)槊~短語,避免結(jié)構(gòu)臃腫的同時,可以較少使用人稱主語,體現(xiàn)科技概念的客觀性;二是非人稱名詞主語的使用,可以以最簡潔的語言形式表達科技英語中的各種邏輯關(guān)系,使句子簡潔的同時,表達也更為地道。

2.2.2整體美

整體概念是指翻譯前把握原作的主題思想、寫作目的、整體思路和邏輯關(guān)系;整體概念的把握對于深刻了解原作與準確翻譯兼具意義,是提高翻譯質(zhì)量的有效途徑。楊壽康(2003)指出了其具體作用:1)確定詞義。詞義的確定往往要通過大于詞語本身的句子或語篇來確定。2)突出重點。科技文章的主題的把握至關(guān)重要,譯文中主題突出,才能使譯文成為整體網(wǎng)絡(luò)局部、局部支撐整體的有機體。3)邏輯縝密,表達順暢。唯有宏觀掌握科技文章的總體思想、發(fā)展脈絡(luò),譯者才能根據(jù)整體思路,準確表達。4)行文連貫。句與句、段與段之間的關(guān)聯(lián)可以是表面結(jié)構(gòu)的銜接,也可以是內(nèi)在的邏輯連貫,從整體上分析文章,譯文方可行云流水,連貫順暢。

2.2.3有序美

科技英語的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)是兩種最重要的句法結(jié)構(gòu)。一般說來,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而它們又不是同等重要時,須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當一個句子里有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,則采用平行結(jié)構(gòu)。楊壽康指出,恰當運用平行結(jié)構(gòu),可以使文字精練,層次分明,具有節(jié)奏感。而對于任何一種語篇而言,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。

2.2.4邏輯美

早在上世紀八十年代楊壽康就曾就科技翻譯與邏輯學問題發(fā)表過論文?!罢撨壿嫹治鰧萍挤g的重要性”(1988)“邏輯分析是提高科技翻譯質(zhì)量的重要手段”(2003)等,旨在倡導一種更為合理的科技翻譯方法――借助邏輯分析,提高譯文質(zhì)量。邏輯分析指尋找句內(nèi)和句際的語義聯(lián)系。楊壽康認同“翻譯是邏輯活動,譯文是邏輯活動的產(chǎn)品”。他進一步將英語句子的構(gòu)型關(guān)系分為三類:線形、主次和多層次關(guān)系,分析了邏輯關(guān)系(特別是暗含邏輯關(guān)系)的表現(xiàn)形式,對各類確定提出了具體的翻譯策略,并花了較多的篇幅討論邏輯關(guān)系復雜的科技英語長句的翻譯方法。所謂邏輯翻譯分析,是指在翻譯時尋找句子內(nèi)部以及句子之間在語義上的內(nèi)在聯(lián)系,是翻譯的主要依據(jù)。英漢兩種表達方式迥異,但科研人員邏輯思維共性顯著的特點,反映科技翻譯的可譯性與邏輯分析的必要性。楊壽康(1988)歸納了邏輯分析的必要性:1)確定意義。不進行邏輯分析,僅按語法、字面意思翻譯,可能會誤入歧途;2)突出重點?;谶壿嫹治觯拍苁棺g文主次分明。3)連貫順暢。弄清句子內(nèi)部與句子間的邏輯關(guān)系后的譯文,不受原語句型結(jié)構(gòu)的制約,譯文連貫順暢;4)合乎目的語規(guī)范。使譯文不再陷于原文語法分析的泥潭,提高譯者的主體性,譯者可更為自如的掌控譯文,從而呈現(xiàn)精彩譯文。

2.2.5模糊美

科技語言,尤其是科技書面語言從總體上來說是明確通暢的,但詞義的引申,概念內(nèi)涵和外延的變化,某些“萬能”動詞的出現(xiàn),句法結(jié)構(gòu)的復雜等超語言因素的介入,也會導致模糊性語義的出現(xiàn),是一種語言的變異現(xiàn)象,牽涉到翻譯語言虛實互化問題,在實際應(yīng)用時可靈活變通,以求得最佳效果??蓪⒛:Z義具體化,也可將具體語義模糊處理。對此,楊壽康的“科技翻譯的虛實互化”(1996)一文論述深刻。楊壽康常講“得意忘形”,“譯文既不拘泥于逐字逐句式的文字轉(zhuǎn)換,也不超然于文字之上自由構(gòu)想,而是始終把翻譯的對象既看作是一個有形可見的藝術(shù)借以形成的文字版本,又理解為一個意蘊深邃而模糊的藝術(shù)整體,注重在把握原作整體風貌的前提下把兩種語言加以聯(lián)系和比較,融會貫通起來,從而把地道的‘出發(fā)語’準確地化為地道的目的語,言之而盡意,得意而不忘形。這樣既避免把語言變成生硬僵化的外衣,又不會使譯文抹去原文中模糊的藝術(shù)意象或被譯者的釋解或風格所替代”(范武邱 2013)。

3.科技翻譯人才培養(yǎng)建構(gòu)者

楊壽康個人學術(shù)成就之路,本身就為科技翻譯工作者素養(yǎng)的提升提供了藍本。源于實踐、源于真知、堅持理論源于實踐,高于實踐的科學方法論指導,上世紀80年代原長沙鐵道學院外語系獲得英語語言文學的碩士學位授予權(quán),成為國內(nèi)較早獲得碩士學位授予權(quán)的單位,當初西安交通大學、華南理工大學的英語語言文學碩士學位研究生大多到原長沙鐵道學院外語系參加答辯。楊壽康先后為研究生開設(shè)了“當代科技英語文選”、“科技文體研究與科技翻譯”等課程,為社會培養(yǎng)了一批具有良好人文、科學素質(zhì)和社會責任感,學科基礎(chǔ)扎實,具有自我學習能力、創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的科技翻譯人才。到退休時,楊壽康共培養(yǎng)研究生近40名,他們中絕大部分已成為中國科技翻譯研究的中堅力量。

3.1人才培養(yǎng),注重素養(yǎng)

楊壽康(2015)指出,科技翻譯行業(yè)特點鮮明,需重點培養(yǎng)譯者的職業(yè)素養(yǎng)。譯者職業(yè)素養(yǎng)的提高要注重文理融會貫通,使之成為既懂相關(guān)科技領(lǐng)域知識而又英語功底深厚的復合型人才。而原有教育體制下專業(yè)分工過細,學生知識面較窄,特別是對于科技翻譯學科的發(fā)展形成難以削減的負面影響。楊壽康曾獻計獻策,建議學院九十年代起就實行理、工科學生均可入校攻讀外語類的學士、碩士專業(yè),入校后學生先修一些普通科技翻譯課程,在科技語篇把握和句式特點等方面獲取一些認知后,根據(jù)興趣和發(fā)展方向的需要轉(zhuǎn)為個性化設(shè)計,專攻一個方向,如計算機類翻譯、建筑類翻譯、醫(yī)學類翻譯等等,這樣使得語言與專業(yè)更好地結(jié)合,培養(yǎng)的學生也更適合市場需求。

3.2教材編寫,身先士卒

初任科技翻譯課教師,面對全國尚無一種理想科技英語教科書的現(xiàn)實,楊壽康決定自編教材,邊編邊教,邊教邊編。執(zhí)教翻譯課的過程中,凡是要求學生翻譯的內(nèi)容,他都自己動手先譯,反復琢磨,直到滿意為止。他經(jīng)常對自己的學生說,如果我們在學術(shù)上沒有爭論和探討,那么友誼也就沒什么價值了。他編寫的科技翻譯教材《鐵路科技英語》(西南交大出版社)、《鐵道部專業(yè)職稱評審英語考試指南》、《新編鐵路科技英語》(中國鐵道出版社)、《鐵路旅游會話》等為國家培養(yǎng)了大量優(yōu)秀科技翻譯人才,對后期科技翻譯教材的編寫模式也有一定的指導作用。

3.3教學方法,因“材”制宜

楊壽康在多年的教學實踐中,根據(jù)學生的不同特點,特別注重多種教學方法的綜合應(yīng)用,對于科技翻譯教學的突破體現(xiàn)在以下幾點:1) 術(shù)語翻譯為突破口。術(shù)語內(nèi)涵的分析與術(shù)語語義結(jié)構(gòu)的講解,由淺入深,對學生科技詞匯量的擴容幫助很大。2) 理論聯(lián)系實際。基于楊壽康的翻譯實踐經(jīng)驗,針對學生的學習需求和社會需求,不拘泥于教材,解讀翻譯個案,并在講解過程中添加科技字符、公式、方程式及化學方程式的表達,以便學生學以致用,探討科技翻譯質(zhì)量提升的有效途徑。3)為了滿足經(jīng)濟的快速發(fā)展對復合型人才的需求,在長期的科技翻譯實踐教學過程中,楊壽康早已經(jīng)逐漸從單純的語言教學轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z言與內(nèi)容相結(jié)合教學的模式,內(nèi)容教學法激發(fā)學生學習科技英語興趣的過程中,提高了學生的科技翻譯能力。

4.結(jié)語

在各派翻譯理論風生水起之時,有人可能會問:已屆九十的楊壽康會不會略顯“落伍”?答曰:否也。事實上,時下關(guān)于建立翻譯學這一獨立學科(或至少是“亞學科”)的討論很是活躍,命題繁多,智略深湛。不少有關(guān)中西譯論比較互補和翻譯多元研究(諸如翻譯與文化研究,翻譯與語言學,翻譯與接受美學,翻譯與女性主義,翻譯與后殖民主義,翻譯與解構(gòu)主義)的危言讜論,讀來令人耳目一新,楊教授也從對國外譯論的研討中獲益不少,研究中涉及譯論問題眾多,可見他是既浸淫于傳統(tǒng)又有很大超越的。富于時代氣息和開拓意識的楊教授在中西貫通方面自然不甘后人,將翻譯研究的三種主要途徑即語言學、文藝學和文化學都納入其中,像生成語法、接受美學、文化對比、信息科學等概念和意識在其著作中均有體現(xiàn),并能用淺顯易懂的方式重新表述。楊壽康對科技翻譯的貢獻可以概括為:

(1)提供一個實例,說明經(jīng)由大量翻譯實踐進行總結(jié)提高達到理論應(yīng)用是培養(yǎng)翻譯人才的一條行之有效的途徑;

(2)通過具體分析,對不同文體的文章運用不同的翻譯策略,方法以及句型、詞匯,使之在文體上接近原文;

(3)通過邏輯分析,了解文章各成分之間的邏輯關(guān)系,按照這種內(nèi)在關(guān)系進行翻譯,改變句型轉(zhuǎn)換的翻譯方法,使譯文通順連貫;

(4)在科技翻譯中進行美的追求,改變認為科技翻譯簡單枯燥的看法。

在當前社會物質(zhì)橫溢,少數(shù)學者略存浮躁之際,能夠守望一方寧靜的學術(shù)天空并且筆耕不止的楊壽康無愧“老樹春深更著花”。

參 考 文 獻

艾托(英),2002,《20世紀新詞語詞典》[M]。北京:外語教學與研究出版社。

方夢之,2003,我國科技翻譯研究50年[J],《外國語言文學研究》(3):28-32,89。

范武邱、楊壽康,2001,科技翻譯的虛實互化[J],《中國科技翻譯》(2):1-4,54

范武邱,2011,《科技翻譯能力拓展研究》[M]。長沙:國防工業(yè)出版社。

范武邱,2013,外語專業(yè)科技英語課程教學:現(xiàn)狀與設(shè)想[J],《語言教育》(2):32-36。

李亞舒,1989, 達意·人才·途徑—關(guān)于提高科技翻譯質(zhì)量之管窺[J],《上??萍挤g》(2):1-4。

李亞舒,2003,科學翻譯的交叉研究[J],《外國語言文學研究》(3):66-70。

毛榮貴,2003,《英漢翻譯技巧示例》[M]。上海:上海交通大學出版社。

韋薇、楊壽康,2015,《科技英語文體研究》[M]。長沙:中南大學出版社。

楊壽康,1995,科技文章英譯的精練與簡潔[J],《中國科技翻譯》(8):56-59。

楊壽康,1995,一種提高科技翻譯質(zhì)量的方法——Trimble語篇分層理論的應(yīng)用[J],《上??萍挤g》(4):1-3。

楊壽康,1997,論科技翻譯的神似[J],《中國翻譯》(3):28-29。

楊壽康,2003,《論科技英語與科技翻譯》[M]。合肥:安徽文藝出版社。

楊壽康,2004,論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J],《上??萍挤g》(3):15-18。

楊壽康,2004, 科技英語的內(nèi)在含義及其翻譯,《外語與翻譯》(2):46-48。

楊壽康,2006, 漢語英語新探[J],《外語與翻譯》(1):32-35。

楊壽康、楊瑩,2016,《漢譯英方法和佳作示范》[M]。長沙:中南大學出版社。

(單宇:中南大學外國語學院副教授,博士生;

李清平:中南大學外國語學院教授,博士)

【中圖分類號】H059

【文獻標識碼】A

【文章編號】2095-9648(2016)02-0026-05

收稿日期:2016-03-26

通訊地址:410083湖南省長沙市岳麓區(qū)中南大學新校區(qū)外國語學院

猜你喜歡
邏輯學美學
The Mission of Wisdom:A Reflection on What Philosophy Is and What Philosophy Can Do
盤中的意式美學
淺析《邏輯學》的教學方法
杰文斯邏輯學思想及其在中國的傳播
外婆的美學
生活美學館
VR嶗山:虛實相生的美學
《簡單的邏輯學》
純白美學
國內(nèi)邏輯學教育普及理論模型的建構(gòu)研究