任東升
中國海洋大學(xué)
?
意象整體和思維整體的再現(xiàn)
——評(píng)沙博理譯“滿江紅·和郭沫若同志”
任東升
中國海洋大學(xué)
【提要】毛澤東作于1963年的“滿江紅·和郭沫若同志”引起學(xué)者關(guān)注的英譯至少有10個(gè)版本,由于沙博理的譯文僅公開于其英文自傳中,所以迄今鮮被研究。本文將沙博理譯文、“官方”譯文和許淵沖譯文進(jìn)行對(duì)照分析,發(fā)現(xiàn)沙博理的譯文在詩句凝練、意象整體傳達(dá)、文本排列形式等方面別具一格。在忠實(shí)再現(xiàn)該詩詞的創(chuàng)作意圖、整體思維、靈動(dòng)意境和霸氣詩情方面自勝一籌。這或許與沙博理的“三位一體”獨(dú)特譯者資質(zhì)有關(guān)。
【關(guān)鍵詞】滿江紅·和郭沫若,沙博理譯文,官方譯文,許淵沖譯文
1.引言
1972年2月21日時(shí)任美國總統(tǒng)尼克松首次訪華,在來中國之前他就讀到了英文版的《毛澤東詩詞》1,見到毛澤東的第一句話就說:“讀了主席的詩詞和講話,我知道主席是一位思想深刻的哲學(xué)家”,“我看到主席寫道,機(jī)會(huì)來到面前時(shí),要‘只爭朝夕’”。在當(dāng)晚的宴會(huì)講話中,尼克松又說:“毛主席寫過:‘多少事,從來急,天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕?!F(xiàn)在就是只爭朝夕的時(shí)候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個(gè)新的更美好的世界的偉大境界的高峰的時(shí)候了?!?尼克松所引用的詩句均來自毛澤東1963年1月寫的詩詞“滿江紅·和郭沫若同志”,最早收錄在1963年版的37首《毛主席詩詞》2,后來收入新創(chuàng)作的兩首后推出的39首英文“官方”譯本3由葉君健、錢鐘書、袁水拍、喬冠華、趙樸初和英語專家蘇爾·艾德勒等協(xié)作完成,于1976年由外文出版社出版發(fā)行。把毛澤東詩詞翻譯為英文的中國翻譯家中,許淵沖是引人注目的一位,他也以自己對(duì)“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫”四種押韻的英譯嘗試津津樂道。實(shí)際上“外來譯家”沙博理(Shapiro)也翻譯了毛澤東這首詩詞,只是由于他的譯文僅公開于其英文自傳中4,所以迄今未被研究。
2.詩詞創(chuàng)作背景
毛澤東與郭沫若的詩詞唱和一直被傳為文壇佳話。他們的革命友誼,可以追溯到二十世紀(jì)二十年代。自1926年郭沫若與毛澤東在大革命中心的廣州相會(huì)后,基于共同的理想和追求,他們?cè)诓⒓鐟?zhàn)斗中成為真誠的朋友(穆欣 2004)。他們的詩詞之交也與二十世紀(jì)風(fēng)起云涌的中國社會(huì)歷史進(jìn)程緊密聯(lián)系在一起。郭沫若對(duì)毛澤東詩詞的唱和最早始于1945年毛澤東赴重慶與蔣介石和平談判期間,在此期間,其“沁園春·雪”一詞被重慶《新民報(bào)晚刊》副刊發(fā)表,產(chǎn)生了很大反響。當(dāng)時(shí)蔣介石為了消除它的影響,曾組織了一批文人政客對(duì)其進(jìn)行圍攻,是郭沫若挺身而出,步毛詞原韻填了兩首“沁園春”詞,率先對(duì)這些圍攻進(jìn)行了猛烈反擊。(譚解文 2007)二十世紀(jì)六十年代,毛澤東也曾多次唱和郭沫若詩詞。1962年歲尾,郭沫若應(yīng)《光明日?qǐng)?bào)》副刊《東風(fēng)》的約稿寫一首詞,1963年1月1日,郭沫若的詞“滿江紅——1963年元旦抒懷”在《東風(fēng)》上發(fā)表:
滿江紅
滄海橫流,方顯出英雄本色。人六億,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),堅(jiān)持原則。天垮下來擎得起,世披靡矣扶之直。聽雄鳴一唱遍寰中,東方白。
太陽出,冰山滴,真金在,豈銷爍?有雄文四卷,為民立極。桀犬吠堯堪笑止,泥牛入海無消息。迎東風(fēng)革命展紅旗,乾坤赤。
毛澤東讀后,有感于“滄海橫流,方顯出英雄本色”,遂即撰寫和詞,1月9日寫就后又經(jīng)多次修改以后才在1963年12月人民文學(xué)出版社出版的《毛澤東詩詞》中發(fā)表。和詞如下:
滿江紅·和郭沫若同志
小小寰球,有幾個(gè)蒼蠅碰壁。嗡嗡叫,幾聲凄厲,幾聲抽泣。螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易。正西風(fēng)落葉下長安,飛鳴鏑。
多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激。要掃除一切害人蟲,全無敵。
縱觀這兩首詞,郭詞從正面角度以夸大手法表現(xiàn)對(duì)領(lǐng)袖、對(duì)中國共產(chǎn)黨人的贊美,他們率領(lǐng)人民群眾勇往直前的膽識(shí)與摧枯拉朽的破敵氣勢(shì)叫敵人膽寒,有如太陽噴薄而出將碩大的冰山融化,黑暗勢(shì)力又如泥牛入海瞬間化為烏有,革命的紅旗飄揚(yáng),好一個(gè)赤旗的世界!而毛詞則從反面的角度以縮小反面力量的手法表現(xiàn)對(duì)反面勢(shì)力的蔑視,支持世界民族解放運(yùn)動(dòng)的興奮與熱切,以及爭取主動(dòng)贏得勝利的堅(jiān)定信心,表現(xiàn)出一代偉人掃除一切惡勢(shì)力的豪氣、霸氣。
上世紀(jì)五六十年代,在中蘇兩黨矛盾尖銳化的大背景下,為打破美蘇包圍,改變新中國被國際孤立的局面,以毛澤東為核心的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體為維護(hù)民族獨(dú)立和國家主權(quán),啟動(dòng)了“反帝、反修”的反霸外交。1962年底到1963年初召開的歐洲五國黨代會(huì)對(duì)中共的批判激怒了毛澤東,促使他創(chuàng)作了這首詞。與此同時(shí),亞非拉國家的民族解放運(yùn)動(dòng)正如火如荼地展開,黨中央決定支持亞非拉國家的民族解放運(yùn)動(dòng)、聯(lián)合中間力量,以此打破新中國被孤立的局面(薛琳 2012)?!八暮7v云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激?!闭宫F(xiàn)了當(dāng)時(shí)世界民族解放運(yùn)動(dòng)波瀾壯闊的浩大場面及其不可阻擋的氣勢(shì)。
毛詩第一節(jié)中“蒼蠅碰壁……凄厲……抽泣”、“螞蟻緣槐夸大國”、“蚍蜉撼樹”都表現(xiàn)了反面勢(shì)力的不自量力,“幾個(gè)……幾聲……幾聲”含有幾分輕蔑、幾分戲謔、幾分隨意,表現(xiàn)領(lǐng)袖沒把反面勢(shì)力放在眼里的寬眼界、大氣魄。第二節(jié)節(jié)奏明顯加快,詞格的形式與內(nèi)容完美融合,“……從來急,……光陰迫”,“一萬年太久,只爭朝夕”都是催促大家抓緊時(shí)間去爭取勝利,而“四海翻騰云水怒,五洲震蕩風(fēng)雷激”則意為世界民族解放運(yùn)動(dòng)正如火如荼、場面宏大,我們的斗爭也正是時(shí)候,要抓住這一契機(jī)。最后一句“要掃除一切害人蟲,全無敵”簡短有力,表現(xiàn)出革命領(lǐng)袖無可置疑的口吻、氣勢(shì)、力度。第二節(jié)整體節(jié)奏緊促,展現(xiàn)領(lǐng)袖要迅速掃除一切惡勢(shì)力勢(shì)如破竹的氣勢(shì)。
3.毛澤東詩詞英譯要領(lǐng)
“滿江紅·和郭沫若同志”是毛澤東針對(duì)當(dāng)時(shí)自己對(duì)世界局勢(shì)的判斷,懷著巨大的激情,按照詩詞的藝術(shù)規(guī)律,運(yùn)用形象思維創(chuàng)作出來的,毛澤東還手書了這首詩詞。
翻譯詩詞,最應(yīng)講求盡可能與原文風(fēng)格一致,以詩譯詩。要譯毛譯東的詩詞,就要首先了解毛澤東的詩詞觀。他說:詩要“精煉、大體整齊、押韻”5“詩要用形象思維,不能如散文那樣直說”(毛澤東 1977)。由此可見,毛譯東的詩歌創(chuàng)作講究精煉、整齊、押韻、形象思維。魯迅(1958:3)在《漢文學(xué)史綱要》第一篇“自文字至文章”中提出文章創(chuàng)作的“三美”說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖(1993:5)認(rèn)為譯詩也要盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美?!懊珴蓶|詩詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)高峰。翻譯毛澤東詩詞也要盡可能傳達(dá)原詩的三美”。下面我們將官方譯文(簡稱“官譯”)、 沙博理譯文(簡稱“沙譯”)和許淵沖譯文(簡稱“許譯”)進(jìn)行對(duì)照分析,看看哪種譯文的風(fēng)格與原詩詞更加相近。
3.1詩句凝練
(1)煉字煉意
嗡嗡叫,
幾聲凄厲,
幾聲抽泣。
官譯:Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
沙譯:Droning,groaning,
Shrilling,moaning.
許譯:They hum and squeak;
With pain they shriek,
With spasms they squall.
以上三個(gè)譯文中,許譯最為細(xì)致,與原文幾乎字字對(duì)應(yīng),嗡嗡(hum)、叫(squeak)、幾聲凄厲(pain-shriek)、幾聲抽泣(spasms-squall),但這只能算形式的對(duì)等,其整體意象是破裂的,“嗡嗡叫”顯然不是“嗡嗡+叫”,這種形式的對(duì)應(yīng)是以犧牲意象的連貫為代價(jià)的。而官譯中的“without cease”有過度增譯之嫌,首先原文中并沒有這層意思,其次,若加上“without cease”則表現(xiàn)出詞人對(duì)這種嗡嗡聲的抱怨、厭煩,仿佛這聲音確實(shí)成了詞人的心頭之恨,而實(shí)際上毛澤東展現(xiàn)出的是對(duì)此事的不在意、蔑視,如同在說:“幾個(gè)蒼蠅在蹦跶嘛,沒什么大不了,自不量力!”本文認(rèn)為,由于這三句詞人想表達(dá)的是不在意、不在乎,因此其翻譯不宜過于細(xì)致,只要翻譯出詞人想表達(dá)的神韻即可。再看沙譯,僅用四個(gè)單詞,用字之凝練幾乎無出其右,遺憾的是兩個(gè)“幾聲”沒有譯出,再仔細(xì)讀一讀,這四個(gè)單詞組成的句子中不就有“幾聲”。這是否可以稱作“不譯而無不譯”的藝術(shù)!
(2)煉句煉意
一萬年太久,
只爭朝夕。
官譯:Ten thousand years are too long,
Seize the day,seize the hour!
沙譯:Ten thousand years are much too long,
The time is nigh.
許譯:We cannot bear ten thousand years’ delay.
Seize but the day!
毛譯東這兩行詩的大意是:要等一萬年后才等來勝利,實(shí)在是太久,我們要抓緊時(shí)間,力求主動(dòng),只爭朝夕。時(shí)間緊迫,我們要抓緊時(shí)間去取得勝利。而“Seize the day”有“抓住今天,及時(shí)行樂,活在當(dāng)下”之意,這與毛主席的原意有出入,放在這首激勵(lì)人們?nèi)^斗取得勝利的詩中也難以與前后文意思相融。官方譯本采用的“Seize the day,seize the hour!” 許譯用“Seize but the day!”大同小異,只為押韻。實(shí)際上這句“照搬”來的英文“seize…seize...”暗指的是“抓住眼前及時(shí)享受”,拉丁文“Carpe Diem ”,這不但不符合毛澤東原文的含義,也經(jīng)不住“回譯”的檢驗(yàn)。
詩詞翻譯忌諱隨意添加原文所沒有甚至故意欠缺的主語,否則會(huì)無故給譯文限制視角甚至增添誤導(dǎo)性視角。并且,在該詞的整個(gè)文本意象系統(tǒng)中,毛澤東一直是反面著筆表現(xiàn)反面勢(shì)力的弱小,以此來凸顯我方正面勢(shì)力的強(qiáng)大,而許譯出現(xiàn)了主語“We”,這樣就造成譯文與原文的視角并不完全一致。沙譯中“nigh”是古體詞,做形容詞時(shí)意為“(時(shí)間)近的,快到了”。 “The time is nigh.”是英文中的地道說法,表示“時(shí)間緊迫,是時(shí)候了”,并沒有直說要抓緊時(shí)間,毛澤東自己說詩“不能如散文那樣直說”,這種內(nèi)斂的譯法剛好對(duì)應(yīng)了毛譯東的觀點(diǎn)。中文四個(gè)字,沙譯文同樣四個(gè)詞,簡潔凝練,意思表達(dá)到位、地道!
3.2整體意象再現(xiàn)
(1)四海翻騰云水怒,
五洲震蕩風(fēng)雷激。
官譯:The Four Seas are rising,clouds and waters raging,
The Five Continents are rocking,wind and thunder roaring.
沙譯:Mid boiling seas,’neath angry skies
The five continents stir tempestuously.
許譯:The four seas are stirred up by angry clouds and waves;
The five continents convulsed by the storm which raves.
這兩句意為:當(dāng)今世界范圍內(nèi)的民族解放運(yùn)動(dòng)正風(fēng)起云涌、如火如荼。首先,官方譯本中將四海、五洲譯為“The Four Seas”“The Five Continents”,這樣大寫會(huì)使不了解中國的國外讀者認(rèn)為這是專有名詞,四海、五洲是實(shí)際存在的“?!焙汀爸蕖?。而實(shí)際上可以想象,毛澤東手托地球儀,觀察這“小小寰球”,這里的四海、五洲只是指“地球世界”,并不是具象或特指。其次,這兩句詩在形式上是典型的“對(duì)仗”:四海—五洲;翻騰—震蕩;云水—風(fēng)雷;怒—激。官譯和許譯都將“云水”、“風(fēng)雷”譯為具體的clouds,waters或waves,wind,thunder,并且將這兩句詩的語義拆開來譯,此乃具象思維的傳達(dá),僅僅符合形式上的對(duì)應(yīng),卻將這兩句氣勢(shì)磅礴、一氣呵成的詩譯成兩組疊加而容易產(chǎn)生混亂的意象,即為了實(shí)現(xiàn)“對(duì)仗”效果犧牲了意象的布局整體性。沙譯的兩行譯文是完整的一句英語“Mid boiling seas,…The five continents…”,渾然一體、場面感強(qiáng)烈,“boiling seas”突出了四海翻騰的磅礴氣勢(shì),“angry skies”中有云水怒、有風(fēng)雷激,“stir tempestuously”寫出了五洲震蕩的場面,這樣符合毛主席的詩歌觀點(diǎn)——形象思維的整體性。
(2)首:小小寰球,
有幾個(gè)蒼蠅碰壁。
尾:要掃除一切害人蟲,
全無敵
官譯(首):On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
(尾):Our force is irresistible,
Away with all pests!
沙譯(首):On our small globe a few flies
Bump against the wall,
(尾):All vermin shall be swept away,
All,inevitably.
許譯(首):Upon this globe so small
A few flies are running against the wall.
(尾):Sweep all vermins away,
Invincible for aye.
詩詞首句“小小寰球”,表現(xiàn)了毛譯東的大眼界,豪氣之中透露出霸氣,官譯將其中的“小”譯為tiny,tiny是極小的、微小的,用在這里指地球過小,即使毛主席這里想要表達(dá)一種蔑視的態(tài)度也不至于如此之小。此外,官譯和許譯都采用 “this”(globe)這個(gè)具有“指物(地球)”而非 “指人(我們)”的單詞,這樣就看不出首句與尾句中“要掃除(我們的地球上)一切害人蟲”的關(guān)系,而只有沙譯中譯為“our small globe”:“小小寰球”是我們的,但其上有“正義的力量”和“反動(dòng)的力量”之分,“要掃除一切害人蟲”,指的是“反動(dòng)的力量”,這樣才形成首尾的呼應(yīng),詩詞的首尾貫通才得以再現(xiàn),詩人的思維一致性才得以窺見。
在尾句的翻譯中,官譯將“全無敵”提前一句,譯為“Our force is irresistible”。首先,原文中并未出現(xiàn)主語,這里譯為“Our force”顯得過于霸氣外露,這并不是毛澤東本人的意圖,更容易讓今天的西方讀者隱約感到英譯中潛藏的“中國威脅論”苗頭;其次,從整個(gè)文本意象系統(tǒng)來看,毛詞整體是以縮小反面勢(shì)力來表現(xiàn)我方正面勢(shì)力的強(qiáng)大,而非正面著筆直接描寫我方勢(shì)力,尾句原文的重心在于“掃除”,而這里的重心在“our force”,不能不說該譯文不僅與原文的整體意象系統(tǒng)不一致,而且造成了原文重心不當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)移。而沙譯中“All,inevitably.”譯文重心與原文重心相同,都是“掃除”,并且譯文同原文一樣簡短有力、決絕、擲地有聲,突出一種結(jié)束感、爆發(fā)力,這才是毛澤東豪氣、霸氣、決心的體現(xiàn),再現(xiàn)詩人毛澤東、又是中國人民的統(tǒng)帥“全無敵”脫口而出的口吻。
3.3文本排列形式
(1)文本排列形式與節(jié)奏
正西風(fēng)落葉下長安,
飛鳴鏑。
多少事,
從來急;
天地轉(zhuǎn),
光陰迫。
一萬年太久,
只爭朝夕。
官譯:The west wind scatters leaves over Chang’an,
And the arrows are flying,twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day,seize the hour!
沙譯:The west wind showers leaves on Changan
And whistling arrows fly.
Many things are urgent,
The earth turns,days fleet by.
The thousand years are much too long,
The time is nigh.
許譯:At Chang’an the west wind is blowing off leaves dying;
Whistling arrows are flying.
Many deeds should be done
At the earliest date.
The earth turns round the sun;
For no man will time wait.
We cannot bear ten thousand years’ delay.
Seize but the day!
沙博理的譯文最為靈活,沒有亦步亦趨地追隨原文的形式。首先,沙譯沒有按照原文分為兩節(jié),且多用短句,句長明顯要比另外兩種譯文短。實(shí)際上,原文最后一句“飛鳴鏑”也意指時(shí)間飛逝,與下一節(jié)的聯(lián)系頗為緊密,沙譯這樣二節(jié)合一,加上短句的使用,使得節(jié)奏更為緊促,一句緊似一句,讀來干脆利落,力度感強(qiáng),把“光陰迫”表現(xiàn)得更為明顯,如同擂起了戰(zhàn)鼓,而另外兩個(gè)譯文節(jié)奏相對(duì)舒緩,似在抒情、在感慨,讀來難免有拖沓之感,形式與語意的融合不及沙譯完美。其次,“多少事……光陰迫”原文的四句,沙譯變成了兩句,如上所述,沙譯重在以簡短有力的句式來突出時(shí)間緊迫,而另外兩種譯文側(cè)重于保持原文的形式,按照中文的習(xí)慣將每行都譯為完整的句子,即使原文沒有的內(nèi)容也要增譯出來,如官譯中的“cry out to be done”,許譯中的“should be done”,這樣一來,形式雖然保持,但卻冗長,在突出時(shí)間緊迫方面遜于沙譯。“只爭朝夕”譯為“Seize the day,seize the hour”“Seize but the day”放在各自的語篇中看,是一種意味深長的勸告、號(hào)召,語氣舒緩,而沙譯的“The time is nigh”是直陳事實(shí),語氣不容置疑,符合毛澤東的身份、霸氣、豪氣、具有感召力,讓讀者自己領(lǐng)悟到“what should be done”,而無需苦口婆心的勸告。
(2)文本排列形式與情感
螞蟻緣槐夸大國,
蚍蜉撼樹談何易。
官譯:Ants on the locust tree assume of great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
沙譯:To ants a locust tree appears
A land of vast enormity.
Do midges really dare imagine
They can shake a mighty tree?
許譯:An ant on a locust would boast’s was a big country;
A pismire could not find it easy to shake one tree.
官譯和許譯都按照原文的文本排列形式排為兩行,而一向力求簡潔的沙譯卻出乎意料地列為四行,這里的跨行有什么特殊的用意呢?首先,跨行造成停頓,雖然短暫,但也引起足夠的遐思空間,以第一句為例,讀者會(huì)預(yù)想what a locust tree appears to ants? 而當(dāng)看到下文的“A land of vast enormity”時(shí)會(huì)與自己的預(yù)想形成一定的反差,起到一種滑稽、諷刺的效果,與原文的用意相符,而將“A land of vast enormity”單獨(dú)列為一行,本身也是一種強(qiáng)調(diào),有夸張的作用。其次,沙譯以謂語作為詩行的結(jié)尾,與下一行之間“以一種絕不可割斷之詞而割斷,以示其不可分割性”(孫立堯 2011),這樣一來,雖然列為四行,但并沒有造成意象的斷裂。再次,跨行也使得這兩行的節(jié)奏與詩詞整體的節(jié)奏相符。
4.結(jié)論
發(fā)表于1966年第5期《中國文學(xué)》的“滿江紅·和郭沫若同志”官方譯文和毛澤東詩詞39首官方譯文均有外來英文專家進(jìn)行譯文的加工潤色。然而可想而知,當(dāng)時(shí)的政治語境下外來語言專家只能從屬于官方的翻譯策略(如盡可能直譯、不加注釋)。許淵沖自文革開始就獨(dú)自致力于毛澤東詩詞翻譯,可謂盡心盡力,并創(chuàng)立了自己的“三美”漢詩翻譯觀,他的“滿江紅·和郭沫若同志”翻譯亦有體現(xiàn)。沙博理作為語言專家于1974年和1976年兩次參加過毛澤東詩詞英譯文的定稿討論會(huì)(沙博理 1997),對(duì)以中國譯者主持翻譯的毛澤東詩詞還是了解的。他獨(dú)立翻譯“滿江紅·和郭沫若同志”并未受官方贊助或支配。我們看到沙譯并非亦步亦趨搞對(duì)仗(如‘四海、五洲’兩句),也非機(jī)械地遵循押韻,而是“全面把握詩人首尾貫通的思緒和整體的意象呼應(yīng),不僅與毛澤東的口吻相一致,也符合英語詩歌的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀期待”(任東升、張玉凌 2015)。尤其是詩詞最后“要掃除一切害人蟲”,承載著詩人毛澤東創(chuàng)作這首詩詞的政治意圖;“全無敵”則體現(xiàn)出領(lǐng)袖毛澤東的信念甚至透露出毛澤東式的霸氣。因此,在忠實(shí)再現(xiàn)該詩詞的創(chuàng)作意圖、整體思維、靈動(dòng)意境和霸氣詩情方面,沙博理的翻譯自勝一籌。
注釋:
1中國出版的《毛澤東詩詞外文譯本》(陳安吉 2003)中提到,北京出版的英文刊物《中國文學(xué)》首先于1958年第3 期發(fā)表了毛澤東18 首詩詞的英譯文(當(dāng)時(shí)沒有署明譯者。事后人們知道, 著名翻譯家葉君健和外文出版社英文組負(fù)責(zé)人于寶集為這18 首詩詞的翻譯費(fèi)了許多氣力, 英文專家安德魯·波義德被邀請(qǐng)為譯文潤色)。嗣后, 該刊又陸續(xù)發(fā)表了毛澤東十幾首詩詞的譯文:1960年第1期發(fā)表3首(“答李淑一”、“送瘟神”二首) , 1963 年第1期發(fā)表《詞6首), 1966年第5期發(fā)表10首。至1966年,毛澤東已發(fā)表的37首詩詞已全部譯成英文。據(jù)此推測“滿江紅”英文版最早發(fā)表于1966年第5期《中國文學(xué)》,由毛詩英譯定稿小組翻譯。毛詩英譯本先在《中國文學(xué)》發(fā)表,后來才推出單行本。1958年出版的《毛澤東詩詞十九首》和1959年出版的新版《毛澤東詩詞》(同樣收錄19首)的譯者相同:前18 首詩詞的譯文就是《中國文學(xué)》1958年第3 期發(fā)表的譯文, 《毛澤東詩詞十九首》的“出版前言”已指出它們的譯者是安德魯·波義德。最后一首“蝶戀花·答李淑一”的譯者是外文出版社的英籍專家戴乃迭女士。另外“文革”初期“中國民航”印發(fā)了1冊(cè)漢英對(duì)照的《毛主席詩詞十首》,作為贈(zèng)送旅客的冊(cè)子,不是正式出版物。詩詞原文是1963年12月發(fā)表的10首詩詞,英文翻譯依據(jù)《中國文學(xué)》1966年第5期發(fā)表的譯文,尼克松乘坐專機(jī)訪華,看的應(yīng)該不是這個(gè)。尼克松看到的“滿江紅”應(yīng)該是發(fā)表于1966年第5期《中國文學(xué)》上由毛詩英譯小組翻譯的官方譯文,因此他沒有看到收錄該詞的單行本,所以想要1本《毛澤東詩詞》。
21963年12月,人民文學(xué)出版社出版了《毛主席詩詞》,收有毛澤東的37首詩詞。與此同時(shí),文物出版社以集宋版書字體出版了《毛主席詩詞三十七首》,為雕版線裝,印數(shù)有限。這兩種內(nèi)容相同而字體、版式有別的詩詞集,后統(tǒng)一簡稱為“六三年版”,都從1964年元旦起在北京、上海等大城市先后發(fā)行,并陸續(xù)在各地新華書店發(fā)售。毛澤東親自編訂的“六三年版”是毛澤東詩詞的一個(gè)極為重要的版本,是毛澤東親自編定的第一個(gè)帶總結(jié)性的詩詞集,也是他生前出版的最重要的詩詞集。
3“滿江紅”英文版最早發(fā)表于1966年第5期《中國文學(xué)》,由毛詩英譯定稿小組翻譯。小組由袁水拍負(fù)責(zé),成員有葉君健、喬冠華、錢鐘書、趙樸初等人,英文專家蘇爾·艾德勒(Adler)協(xié)助譯文的潤色工作。毛詩英譯本先在《中國文學(xué)》發(fā)表,后來才推出《毛澤東詩詞》單行本,即“官方本”。該譯文是一個(gè)集合了多人智慧,同時(shí)又經(jīng)過長時(shí)間歷練的譯文,一經(jīng)出版就引起各方關(guān)注,成為外文出版社隨后出版的法、德、日、西和世界語等幾種譯文的“藍(lán)本”。顯然,國內(nèi)是將此英譯文當(dāng)“定本”來看待的。
4沙博理自傳有1979年版和1997年版兩種,均有該詞的譯文。
5見1977年12月31日《人民日?qǐng)?bào)》,轉(zhuǎn)引自許淵沖,1993。
6源自古羅馬詩人賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)的4卷抒情詩集《頌歌》中的著名詩句:carpe diem quam minimum credula postero. 意思是“把握今日,盡量不信明天”,含有及時(shí)行樂的思想,是文藝復(fù)興時(shí)期詩歌中非常普遍的一個(gè)主題,它的產(chǎn)生有著深刻的歷史背景,對(duì)當(dāng)時(shí)的英國社會(huì)有著深遠(yuǎn)的影響和積極的現(xiàn)實(shí)意義。
參 考 文 獻(xiàn)
Shapiro,Sidney.1979.AnAmericaninChina:ThirtyYearsinthePeople’sRepublic[M].Beijing: New World Press.
陳安吉,2003,中國出版的毛澤東詩詞外文譯本[J],《出版史料》(4):12-17。
魯迅,1958,《漢文學(xué)史綱要》[M]。北京:人民文學(xué)出版社。
毛澤東,1977,毛主席給陳毅同志談詩的一封信[N],《人民日?qǐng)?bào)》,12月31日。
任東升、張玉凌,2015,領(lǐng)袖豪氣 傳神譯筆[J],《英語世界》(12):108-111。
譚解文,2007,論郭沫若與毛澤東的詩詞之交[J],《中國韻文學(xué)刊》(4):57-113。
許淵沖,1993,《毛澤東詩詞選》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
穆欣,2004,毛澤東《滿江紅》手記發(fā)表前后[J],《黨史文匯》(12):8-13。
薛琳,2012,激揚(yáng)文字中的反霸外交——《滿江紅·和郭沫若同志》的國際背景探析[J],《毛澤東思想研究》(5):141-147。
孫立堯,2011,“行”的藝術(shù):現(xiàn)代詩形式新探[J],《學(xué)術(shù)月刊》(1):99-112。
(任東升:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士)
*本文系國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”(項(xiàng)目號(hào):12BYY018)和中國外文局“沙博理研究中心”中國海洋大學(xué)研究基地階段性成果。 266100 山東省青島市嶗山區(qū)松嶺路238號(hào)中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院
【中圖分類號(hào)】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-9648(2016)02-0006-06
收稿日期:2016-04-01