陳 向 紅
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
?
“啟蒙”與“消閑”:從《海底旅行》看晚清科學(xué)小說譯介張力
陳 向 紅
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【提要】“小說界革命”在對待小說文體方面存在悖論,很難調(diào)和文學(xué)救國的“啟蒙”功用和小說的“消閑”本義之間的矛盾,這勢必影響到域外小說譯介。本文以《海底旅行》為個(gè)案,考察這一悖論對晚清科學(xué)小說翻譯策略的影響。研究發(fā)現(xiàn),在具體翻譯過程中“啟蒙”并未體現(xiàn)在保留原作的“科學(xué)知識”,而是人為地增添政治言論,這必然與小說的消閑本義相悖,譯者只能通過插科打諢彌補(bǔ)缺憾。由此,域外科學(xué)小說并沒有達(dá)到“開啟民智”的明顯功效,而是出現(xiàn)了譯者在“啟蒙”和“消閑”之間搖擺不定的尷尬局面。
【關(guān)鍵詞】啟蒙,消閑,晚清,科學(xué)小說,譯介
1.引言
近代以降,接踵而來的戰(zhàn)敗和外來列強(qiáng)的鯨吞蠶食使得晚清時(shí)人有極強(qiáng)的“開啟民智”與“救亡強(qiáng)國”的責(zé)任感,在政治改良、實(shí)業(yè)救國等救亡圖存的道路上做了艱苦卓絕的努力和探索。隨著囿于舊體系以政治改良為主要手段的戊戌變法失敗,代表性人物梁啟超輾轉(zhuǎn)日本提出“文學(xué)救國”,高呼“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”(飲冰1997:50),首倡“小說界革命”。那么,在小說林立的晚清,梁啟超提倡的新小說究竟是什么類型呢? “新小說務(wù)以振國民精神,開國民智識,非前此誨淫誨盜諸作可比”(見陳平原、夏曉虹1997: 56-57)。同時(shí)他也指出創(chuàng)作新小說難度很大,緣于“新小說之意境,與舊小說之體裁,往往不能相容”(同上)。由是觀之,梁啟超最初就意識到“小說界革命”過程中難以回避的悖論:理論上企圖利用小說的淺俗來啟蒙思想和傳播知識,實(shí)踐上卻無法忽略或回避小說文體的娛樂性要求。小說正是由于與生俱有“娛樂性”和“趣味性”的本義,才成為文人和普通百姓喜好的文類,鑒于此,梁啟超等極力推行啟蒙民智的“小說界革命”“并非因?yàn)閭鞑バ滤枷攵≌f銷路廣,而是因?yàn)樾≌f銷路廣才引來啟蒙者的注意”(陳平原1989:97)。因此“小說界革命”在“啟蒙”與“消閑”之間的悖論正是文學(xué)功利性和藝術(shù)審美性二者之間斷裂的體現(xiàn),這一悖論貫穿“小說界革命”始終,無疑對梁啟超等倡議的域外小說的譯介產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
為響應(yīng)“小說界革命”,明顯區(qū)別于中國傳統(tǒng)舊小說的域外科學(xué)小說因同時(shí)具備“科學(xué)哲理”和“科學(xué)知識”,可以達(dá)到“啟蒙”的目的,得以譯入晚清中國,但這些“科學(xué)哲理”和“科學(xué)知識”在很大程度上超出晚清讀者甚至譯者的理解和接受能力,逐字逐句照譯必定難以吸引讀者的閱讀興趣,更遑論開啟民智了。在對待科學(xué)小說譯介問題上,譯者在理想與現(xiàn)實(shí)之間存在一定的張力:一方面,他們執(zhí)著于“啟蒙”的政治抱負(fù)和遠(yuǎn)大理想;另一方面,現(xiàn)實(shí)中要兼顧讀者的接受能力以及小說固有的消閑功能。此時(shí),譯者將面臨三方面的挑戰(zhàn):1)如何處理科學(xué)小說中“科學(xué)哲理”和“科學(xué)知識”內(nèi)容?2)如何使科學(xué)小說順應(yīng)“小說救國”的時(shí)代話語?3)如何使科學(xué)小說變得“有味”?本文以《海底旅行》1為個(gè)案,分析晚清科學(xué)小說譯者在具體翻譯過程中如何處理“啟蒙”與“消閑”之間的悖論。
2.《海底旅行》的譯介策略
《新小說》作為“小說界革命”的重要陣地,對晚清時(shí)人的影響尤為廣泛深遠(yuǎn)2,其創(chuàng)刊第1期開始連載的譯作《海底旅行》首次標(biāo)注“科學(xué)小說”。鑒于《新小說》的影響力,《海底旅行》自然成為晚清影響最大的科學(xué)小說譯本之一,其譯介方法具有代表性并為其他科學(xué)小說譯者樹立了典范。
“小說界革命”執(zhí)意把新小說推向文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,并非是因?yàn)檎嬲匾暺湮膶W(xué)性。換言之,翻譯科學(xué)小說也不是看重原作的文學(xué)性及其藝術(shù)價(jià)值,而是“想藉文學(xué)的感化力作手段,而達(dá)到其改良中國政治和中國社會的目的”(周作人 2009:261)。既然明確了譯介科學(xué)小說的主要意圖不是為了革除舊小說和重新構(gòu)建中國文學(xué)體系,譯者自然不會過于注重西方小說的文學(xué)性和藝術(shù)價(jià)值,翻譯過程中傾向于遵循譯語的語言和文學(xué)規(guī)范,勢必會產(chǎn)生不充分的譯作(Toury 2001)。譯者在翻譯過程中會比較主觀隨意,按照自身意圖和目的改寫原作,這在“意譯”為風(fēng)尚的晚清極為常見,《海底旅行》的翻譯自然不能脫此窠臼?!逗5茁眯小返谝恢了幕赜杀R籍東意譯,紅溪生潤文?!皾櫸摹痹谥袊糯鸾?jīng)譯場中一般設(shè)有此職,專門負(fù)責(zé)對譯文進(jìn)行潤色?!皾櫸摹苯咏g后加工,亦可看作一種編輯行為,晚清翻譯中這種合作譯寫方式仍然比較常見。自第五回開始,《海底旅行》由紅溪生述,無論是“譯意”還是“述”都意味著譯者擁有更多自由發(fā)揮的空間,更側(cè)重于譯文的可讀性和趣味性,避免譯文語句的佶屈聱牙。本文以譯入語文化為中心,側(cè)重分析中文譯本,考察《海底旅行》是以何種方式“意譯”出來的。結(jié)合上文提到的譯者面臨的三個(gè)方面“挑戰(zhàn)”,我們認(rèn)為《海底旅行》的譯者采用的翻譯策略主要有:刪減科學(xué)知識,降低接受難度;增添政治言論,順應(yīng)時(shí)代話語;譯中有寫,增加小說趣味。
2.1刪減科學(xué)知識,降低接受難度
按照晚清時(shí)人的邏輯,通過翻譯科學(xué)小說可以普及科學(xué)知識,進(jìn)而啟迪民智,這意味著譯者最為關(guān)心的內(nèi)容應(yīng)為科學(xué)知識。事實(shí)上,由于舊小說根深蒂固的消閑本意以及讀者的接受能力有限,實(shí)際翻譯過程中科學(xué)知識反而成為最大的犧牲品,《海底旅行》中的各種自然科學(xué)知識和隱含的西洋理念所剩寥寥。晚清譯者的簡化和刪除往往表現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)層面上。宏觀層面上表現(xiàn)為關(guān)聯(lián)度較高章節(jié)的濃縮和刪除,通常是幾個(gè)章節(jié)濃縮為一章,有時(shí)甚至整節(jié)、整章遭到刪除。如《海底旅行》的第一回就是由原作中的第一、二、三章及第四章的開始部分濃縮而成,經(jīng)過這樣的技術(shù)處理之后,原文中大量的自然科學(xué)知識遭到刪減,僅剩下故事的大概情節(jié)脈絡(luò)。當(dāng)然,章節(jié)的濃縮和刪除并非限于《海底旅行》,出于自身相關(guān)科學(xué)知識儲備及其他因素考慮,晚清的其他科學(xué)小說譯者也有類似做法,魯迅所翻譯的《月界旅行》(FromtheEarthtotheMoon),原作二十八章濃縮為十四回,因第七、八章介紹的月球科學(xué)知識與故事情節(jié)進(jìn)展關(guān)系不大,則整章刪除。章節(jié)的濃縮和刪除,降低了讀者的接受難度,僅保留大概故事脈絡(luò),同時(shí)在很大程度上加快了故事節(jié)奏,迎合了晚清讀者“小說即為講故事”的閱讀趣味,真正吸引他們的是科學(xué)小說中的冒險(xiǎn)故事以及先進(jìn)科學(xué)技術(shù)所帶來的驚人體驗(yàn)。
除了章節(jié)的濃縮和刪除,微觀層面上表現(xiàn)為簡化或刪除小說中的具體自然科學(xué)知識。凡爾納的小說以硬科幻而著稱,小說中的主人公一般都是自然科學(xué)學(xué)科的專業(yè)人士,必然會經(jīng)常加入大篇幅的自然科學(xué)知識的介紹?!逗5茁眯小分薪?jīng)常出現(xiàn)一系列科學(xué)家、動植物名稱、天文學(xué)知識、地理學(xué)知識等,這些均為凡爾納科學(xué)小說的賣點(diǎn)。但《海底旅行》中過多的學(xué)理介紹和概念剖析很難為晚清普通讀者理解和欣賞,因此,盧籍東譯本中絕大多數(shù)冗長的科學(xué)知識被簡要復(fù)述或直接刪去不譯。茲舉一例佐證:
A highly strung conchologist would certainly have fainted at the many display cases classifying specimens from the branch of molluscs.There I saw a collection of inestimable value,which time does not allow me to describe in full.Amongst the various products,I will cite for memory only: the elegant royal hammer-shell of the Indian Ocean,with regular white spots standing vividly out from a red and brown background; a brightly coloured imperial spondylus,all bristling with spikes,a specimen rarely seen in the museums of Europe,and worth,I thought,about 20,000 francs; … and finally some periwinkles,delphiniums,screw shells,ianthines,ovules,volutes,olives,mitre shells,casques,murexes,whelks,harps,winkles,Triton’s shells,cerites,spindle-shells,wing shells,scorpion shells,limpets,hyales,and Cleodora: all delicate and fragile shells that science has baptized with its most charming names.(Verne 2009: 74)
起身看那房內(nèi)的珠寶,只見一幅相架旁有幾個(gè)頭號玻璃瓶,裝滿著許多珊瑚、瑪瑙、珠貝之類。各瓶種類不同,各瓶放出各種異彩,也有青的、也有紅的、也有黃的、也有白的、也有光怪陸離,精瑩四射。只是眼睛好看,名兒是不知道的。又是長的、短的、粗的、細(xì)的、方的、圓的、三角的、扁的。3
歐露世(Aronnax)在內(nèi)支士(Nautilus)的客廳看到種類繁多的貝類,作為一個(gè)生物學(xué)家,他對貝類的分類非常專業(yè)、描述詳盡,包括貝類的產(chǎn)地、顏色、形狀、學(xué)名等。譯文中僅給出了貝類的顏色和形狀,其專業(yè)名稱遠(yuǎn)非譯者所能理解,唯有略去不譯?!逗5茁眯小分蓄愃频摹扒鍐巍迸e不勝舉,譯者通?;\統(tǒng)的一筆帶過。如譯文第十回內(nèi)支士拖網(wǎng)撈到很多魚,原文詳細(xì)介紹了魚的學(xué)名、顏色、形狀、尺寸等,譯文僅用“網(wǎng)獲錦鱗無數(shù)”一語概括。凡爾納在《海底旅行》中對技術(shù)細(xì)節(jié)、礦物、魚類和其他海洋生物的冗長羅列,考驗(yàn)了晚清譯者的想象力、知識儲備和語言的再處理和再創(chuàng)造的能力,譯者有時(shí)雖熱衷于在譯文中創(chuàng)造新鮮的科學(xué)名詞和術(shù)語,對于小說中自然科學(xué)原理和應(yīng)用的敘述卻一知半解,很難譯介清楚?!逗5茁眯小分锌茖W(xué)技術(shù)上的解釋、地理或歷史知識的描述遭到簡化或刪除,固然出于譯者知識和精力有限,這種做法在一定程度上降低了譯介難度,同時(shí),譯者也考慮到讀者的接受,照譯會使他們糾結(jié)于自然科學(xué)的細(xì)節(jié)逐漸喪失閱讀興趣。
2.2增添政治言論,順應(yīng)時(shí)代話語
“小說界革命”是出于政治訴求才提倡小說的,希望通過“小說界革命”最終達(dá)到“政治改革”的目的,因此,晚清時(shí)期的翻譯小說都被賦予濃厚的政治色彩。在晚清啟蒙思想家眼中,西方小說家均是大政論家,“寄托書中人物,以寫自己之政見”(任公1997a:39),政治小說自不必說,科學(xué)小說、偵探小說甚至言情小說都逃不了干系,全應(yīng)蘊(yùn)含強(qiáng)國執(zhí)政的先進(jìn)理念。受當(dāng)時(shí)政治話語的影響,譯者常常改寫域外小說中的人物形象,使他們關(guān)心政治,并不時(shí)抒發(fā)“胸中所懷政治之議論”(任公1997b:37)。在《海底旅行》中,譯者常常以小說中人物為代言人,闡述自身的政治理念和觀點(diǎn)。第十八回的添加特別具有代表性,譯者加插李蘭操(Ned Land)諷刺中國官僚制度的故事:李蘭操曾在英國倫敦的大博物院見過一顆小馬鈴薯大小的紅珊瑚,是配在清朝大官官帽頂上的,同時(shí)注有“老人”二字,諷刺當(dāng)時(shí)做大官起碼年紀(jì)超過五十歲,用這種老珊瑚取其年歲相稱,所謂“老吾老以及頂之老”,旨在揭示“中國卻被這些頭上戴紅珊瑚的誤到這個(gè)樣子?!边@段加插極具諷刺意味,譯者借李蘭操之口諷刺和譴責(zé)中國的舊官僚制度,并抒發(fā)了對“舊”的批判和對“新”的追求這一時(shí)代話語?!袄稀贝硎嘏f,要遭到批判,只有“老”的死亡,才有“新”的誕生。
除了通過小說人物之口抒發(fā)政治情懷,由于譯文中改用第三人稱全知敘事,賦予了譯者更多的言論自由而不用擔(dān)心現(xiàn)實(shí)的政治風(fēng)險(xiǎn),暢所欲言。如《海底旅行》第十一回加插了譯者的大段評論:
看官你道這是什么原故呢?原來當(dāng)十五世紀(jì)以后,歐洲各國意欲把全世界的航路開通,……別人看見這件事體如此浩渺,又損害無數(shù)性命,無數(shù)銀錢,必然中途廢止。他們歐洲人種再沒有比得過他們的。這開通航路的事,雖是煩難,那當(dāng)?shù)闷鹚罢咂秃笳呃^,于今地球大通萬里庭戶,豈不是事在人為,人定可以勝天嗎?
這段加插反映出晚清譯者對歐人冒險(xiǎn)精神的贊譽(yù),認(rèn)為這種精神是效法的榜樣,暗批國人渾渾噩噩缺乏冒險(xiǎn)精神。事實(shí)上,此類怒其不爭的意見確實(shí)為普遍認(rèn)可。林紓在《魯濱孫漂流記》譯序中曾盛贊魯濱孫“單舸猝出,渉絕地而處”乃“兼羲、軒、巢、燧諸氏之所為”,乃“亙古所不經(jīng)見者”(林紓1997:162),其翻譯《魯濱孫漂流記》也旨在激勵(lì)國人的冒險(xiǎn)精神??傊凇逗5茁眯小沸形闹?,譯者筆下的人物個(gè)個(gè)都可能在特定場合批評“暴君污吏”和“專制政體”,或暢抒“愛國”及“報(bào)效祖國”的情懷。比如歐露世再三勸“智勇雙全,雄才蓋世”的李夢(Captain Nemo)應(yīng)去“世間建功立業(yè),輔國治民”,而不該飄然在“海底寄生”;李夢頌贊“自由”,譴責(zé)“專制制度”;魚叉手李蘭操也高談闊論,暗諷當(dāng)時(shí)的腐敗官僚制度。
晚清漢譯科學(xué)小說所體現(xiàn)的政治啟蒙色彩,正是“小說界革命”興起的初衷。換言之,打著“啟蒙”的幌子,域外科學(xué)小說得以譯入晚清中國,在具體翻譯過程中“啟蒙”并未體現(xiàn)在保留原作的“科學(xué)知識”和“科學(xué)哲理”,而是體現(xiàn)人為地增添政治言論。自然,譯介過程中過分強(qiáng)調(diào)和偏重“政治性”閱讀的導(dǎo)向,必然忽略其“科學(xué)性”,而后者才是科學(xué)小說的本意和文本要旨。這也直接加劇了科學(xué)小說在“啟蒙”功用和“消閑”本義之間的搖擺和斷裂。
2.3譯中有寫,增加小說趣味
由于自然科學(xué)知識的大量刪減和政治言論的大段添加,使得科學(xué)小說的情節(jié)平淡無奇、脈絡(luò)支離破碎和篇幅偏短,且難免有“開口見喉嚨”的嫌疑,直接觸犯了“小說”的忌諱。為彌補(bǔ)以上兩點(diǎn)不足,譯者通常譯中有寫,適當(dāng)增添原作沒有的內(nèi)容,有時(shí)幾個(gè)詞,有時(shí)整個(gè)段落,甚至全新的場景或插曲,這種有意的增添和潤色是為了增加小說趣味性以吸引讀者。譯文第十九回描述內(nèi)支士通過蘇黎士海底隧道,這個(gè)場景的加插極具代表性。
At a quarter past ten,Captain Nemo took the wheel himself.A wide tunnel,black and deep,opened up in front of us.The Nautilus plunged boldly into it.An unusual rustling sound could be heard along its sides.This was the water of the Red Sea rushing towards the Mediterranean because of the slope of the tunnel.The Nautilus followed the torrent,as quick as an arrow in spite of the efforts of its engine to slow it down by means of the propeller in reverse….(Verne 2009: 225)
內(nèi)支士速力大減,只在洞外躊躇逡巡,一會兒見李夢把電鈴著實(shí)拍了幾拍,忽然電機(jī)全發(fā),恰如起了一陣狂風(fēng),“嗖”的向洞口駛?cè)搿T秸诫U(xiǎn),石頭越多,水勢越急,真是地中巫峽,水里陰平。忽然,走到一處地勢突低,把水分作兩截,好像在幾千仞絕壁上看瀑布倒下去似的。歐露世那時(shí)骨頭已經(jīng)震酥了,心已經(jīng)嚇?biāo)榱?,并沒有十五個(gè)吊桶來七上八下了,牙齒自然是趁著這個(gè)好機(jī)會捉對兒廝打來頑兒的了??垂?,你道內(nèi)支士到了這個(gè)地方他便如何走法,難道急流勇退,學(xué)那曹孟德看著長江便道是天用來限南北的,不成。閑話少提,那時(shí)李夢卻不慌不忙地坐在看舵的椅子上,拍了幾拍電鈴,內(nèi)支士即時(shí)停住了?!?/p>
原作的情景描寫非常簡潔,并未提及船長如何操作機(jī)輪。此時(shí),譯文中有大段加插,極盡夸張之能事:李夢“連拍電鈴”、內(nèi)支士加足馬力、歐露世心已嚇?biāo)?、海底隧道的險(xiǎn)峻等等。事實(shí)上,由于通道是個(gè)斜坡,讓推動器逆流轉(zhuǎn)動都無法減速,根本不需加足馬力。顯然譯者覺得原作描述過于平淡,所以才大量加插。相比原文,譯文顯得曲折離奇的多,可讀性更強(qiáng)。此處的眉批是:“寫的有聲有色”,“偏有此閑筆”,描寫“光怪陸離”,譽(yù)美之意難以掩飾。當(dāng)然,從另一個(gè)角度也折射出晚清譯者大多沒有忠實(shí)于原作的概念,骨子中仍舊注重中國舊小說文體的體例,“恐讀者生厭,故不得不插入科諢,以醒眼目”(趼廛主人1997:112)。而這種加插科諢的手法使得科學(xué)小說明顯“娛樂有余,教育不足”(王宏志2000:11)。
另一方面,晚清科學(xué)小說初入國門時(shí),讀者對于其藝術(shù)價(jià)值不甚了解或不認(rèn)同,因而考慮到讀者的接受能力和閱讀趣味,譯者在翻譯過程中會根據(jù)中國舊小說的審美標(biāo)準(zhǔn)權(quán)衡和改寫科學(xué)小說。《海底旅行》第十五回結(jié)尾描寫船長帶領(lǐng)眾人獵鳥,以內(nèi)支士潛入水中結(jié)尾,第十六回內(nèi)支士浮出水面后繼續(xù)獵鳥,事實(shí)上,原作并未敘述獵鳥,只提及有些海鳥被打死后用一種方法烹調(diào)起來可以變成可口的水禽野味。按照中國舊小說文體的習(xí)慣,譯者覺得一句話結(jié)束顯得太突?;虿粔蛞巳雱伲蚨糯蠖侮U發(fā),詳細(xì)敘述眾人獵鳥的經(jīng)過,通過不斷的添加細(xì)節(jié)來襯托李夢高超的槍法,極盡淋漓之致。最后以丫頭請吃午飯,結(jié)束獵鳥,此處眉批為“用吃飯作收煞,得毋偷紅樓夢秘訣耶”。從眉批可以看出,評點(diǎn)者作為專業(yè)的讀者,仍以閱讀中國古典小說的方式閱讀和看待域外科學(xué)小說,普通的讀者自然也不會高明多少?;诖祟惻f小說在創(chuàng)作和閱讀兩方面的慣性,譯者在翻譯時(shí)往往漠視甚至忽略科學(xué)小說的寫作技巧,選擇按中國舊小說的審美標(biāo)準(zhǔn)改寫或潤飾譯文。由此可見,晚清文人“譯”、“著”概念不分,譯者兼具作者的權(quán)利,譯者的文筆就是譯筆。這種“豪杰譯法”源于對外國文學(xué)作品文學(xué)性和藝術(shù)性的輕視,而晚清譯者不以為然,還大肆夸耀這種做法不會“唐突西子”(見陳平原、夏曉虹 1997:64)。
3.結(jié)語
晚清時(shí)期,以文學(xué)救國為主旨的“小說界革命”極大地提高了小說的地位,“啟蒙”大旗只是域外小說合法進(jìn)入中國的幌子,諸如科學(xué)小說具有“科學(xué)知識”和“科學(xué)哲理”才得以被選中并譯入。在《海底旅行》的翻譯過程中,出于讀者接受能力、自身能力和啟蒙民智的考慮,譯者刪簡了大量的自然科學(xué)知識,也留出足夠的篇幅加插政治化言論,順應(yīng)“小說救國”的時(shí)代話語,以犧牲科學(xué)小說的“文學(xué)性”達(dá)到“載道”的目的。這種做法會大大削弱中國舊小說文體自身的消閑功用和降低讀者的閱讀興趣,譯者經(jīng)常通過插科打諢彌補(bǔ)以上兩點(diǎn)缺憾,增加小說趣味性以達(dá)到吸引讀者的目的。由此,《海底旅行》打著傳播“科學(xué)哲理”的旗號而未起到“開啟民智”的作用,這恰恰體現(xiàn)了新小說在“啟蒙”和“消閑”之間搖擺不定和斷裂的尷尬局面。
文以載道是中國舊小說文體的根本性功用,這一定律似乎在新小說中不能實(shí)現(xiàn)無縫對接。其中緣由之一是 “以大段議論羼入敘事之中,最為討厭……若以此習(xí)加之以小說,尤為不宜。有時(shí)不得不做,則必設(shè)法將議論之痕跡滅去始可”(別士1997:76)。由于大量添加政治性言論,許多翻譯小說被稱為“開口見喉嚨”,這明顯與小說文體的“消閑”功能不符,譯者不得不通過加插科諢來消除其“痕跡”。在歷史轉(zhuǎn)折期,盡管有“救亡圖存”和“強(qiáng)國富邦”特定訴求,把小說作為“啟蒙”工具的功利性觀念終不敵小說作為消閑讀物的藝術(shù)本性。
注釋:
1即凡爾納的TwentyThousandLeaguesundertheSea,今通譯《海底兩萬里》,鑒于本研究討論的主要對象為《新小說》雜志上的《海底旅行》譯本,本文保留了晚清的譯法,下文中該小說中的人名、地名等專有名詞亦遵照此例。
2梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中指出:“啟超既亡日本……自是啟超復(fù)專以宣傳為業(yè),為《新民叢報(bào)》、《新小說》等諸雜志,暢其旨義,國人競喜讀之,清廷雖嚴(yán)禁,不能遏。每一冊出,內(nèi)地翻刻本輒十?dāng)?shù)。二十年來學(xué)子之思想,頗蒙其影響?!?梁啟超1996:77)
3《海底旅行》的原作為法文,這里的英譯出自學(xué)界公認(rèn)的最接近凡爾納原作的William Butcher的譯本。中譯文出自《新小說》第一號至第十八號,本文所用版本為1980年上海書店影印版。下面引用譯文均出自此處,不再一一標(biāo)明。此外,所引譯文中標(biāo)點(diǎn)、中英文例句中下劃線均為引者所加。
參 考 文 獻(xiàn)
Toury,Gideon.2001.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Verne,Jules.2009.TwentyThousandLeaguesundertheSea[M].Trans.by William Butcher.New York: Oxford University Press,2009.
別士,1997,小說原理[A],陳平原、夏曉虹編,《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,73-78。
陳平原,1989,《20世紀(jì)中國小說史》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
陳平原、夏曉虹編,1997,《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社。
趼廛主人,1997,《毒蛇圈》評語[A],陳平原、夏曉虹編, 《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,112。
梁啟超,1996,《清代學(xué)術(shù)概論》[M]。 北京:東方出版社。
林紓,1997,《魯濱孫漂流記》序[A],陳平原、夏曉虹編, 《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,162-163。
任公,1997a, 飲冰室自由書[A],陳平原、夏曉虹編, 《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,39。
任公,1997b,譯印政治小說序[A],陳平原、夏曉虹編,《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,37-38。
王宏志編,2000,《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》[C]。 北京:北京大學(xué)出版社。
飲冰,1997,論小說與群治之關(guān)系[A],陳平原、夏曉虹編,《二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷》( 1897-1916)[C]。北京:北京大學(xué)出版社,50-54。
周作人,2009,文學(xué)革命運(yùn)動[A],劉運(yùn)峰編,《1917-1927中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集》[C]。天津:天津人民出版社,261-267。
(陳向紅:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士生)
*本文系教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“晚清科學(xué)小說在中國的譯介研究”的階段性成果,項(xiàng)目號:11YJZ40007。 310018 浙江杭州下沙高教園區(qū)清雅苑21-1-102
【中圖分類號】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】2095-9648(2016)02-0001-05
收稿日期:2016-04-02