楊江
(隴東學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)
語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意象重構(gòu)對(duì)比研究
楊江
(隴東學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng)745000)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華,集中體現(xiàn)獨(dú)特文化,習(xí)語(yǔ)意象更體現(xiàn)一國(guó)文化特色。英漢習(xí)語(yǔ)文化意象大不相同,給意象重構(gòu)造成很大困難。對(duì)比研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意象的重構(gòu),分析探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯時(shí),同一語(yǔ)境同一習(xí)語(yǔ)因譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)等因素不同而選擇不同的翻譯方法,結(jié)果譯文也會(huì)有所不同,以期幫助讀者更好地理解復(fù)雜的翻譯心理過(guò)程,譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
語(yǔ)義交際翻譯習(xí)語(yǔ)意象重構(gòu)對(duì)比
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華,集中體現(xiàn)獨(dú)特文化,習(xí)語(yǔ)意象更體現(xiàn)著一國(guó)文化特色。英漢民族因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、宗教信仰等不同而形成了不同的文化意象,給意象轉(zhuǎn)換帶來(lái)了很大困難。因此,對(duì)比研究意象重構(gòu)不僅能夠幫助我國(guó)讀者更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而且能夠有效促進(jìn)東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化交流。本文選出JaneEyre[1]中的典型習(xí)語(yǔ),運(yùn)用語(yǔ)義交際翻譯理論[2],深入細(xì)致地對(duì)比研究祝慶英[3](以下簡(jiǎn)稱祝譯)和黃源深[4](以下簡(jiǎn)稱黃譯)兩位譯者的習(xí)語(yǔ)意象重構(gòu),分析譯者翻譯時(shí)考慮翻譯目的、讀者特點(diǎn)等因素而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法產(chǎn)出不同的譯文,以此證明譯者的翻譯目的、讀者對(duì)象不同,譯文可能也會(huì)不同,希望拓寬理論研究的視野,豐富研究成果,提高讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)意象重構(gòu)的認(rèn)識(shí)。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,他曾說(shuō)這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[5]。他認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯中,“譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受”??梢?jiàn),語(yǔ)義翻譯以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文通常比較復(fù)雜、累贅、啰唆和過(guò)于譯盡,使譯文盡可能貼近原文,以詞、短語(yǔ)和分句為基本翻譯單位。相比之下,交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言要自然、流暢、簡(jiǎn)明,合乎社會(huì)規(guī)范,盡可能以句子或段落為基本翻譯單位。語(yǔ)義翻譯與思維有關(guān),考慮譯文的準(zhǔn)確性,重視原文的形式和原作者的原意,譯者盡力追蹤原作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,保留原語(yǔ)文化。交際翻譯與言語(yǔ)有關(guān),考慮譯文的可讀性,即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,也會(huì)較多地使用通用詞匯,注重譯入語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。紐馬克指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關(guān),而且與譯者的翻譯目的和讀者特點(diǎn)有密切聯(lián)系。
英漢民族文化不同,習(xí)語(yǔ)意象也大不相同。意象是“使語(yǔ)言生動(dòng)、形象、具體,使形式簡(jiǎn)練而意義深刻的手段之一”[6]。英漢習(xí)語(yǔ)翻譯必然會(huì)涉及英漢意象轉(zhuǎn)換。意象轉(zhuǎn)換又直接關(guān)系到文化交流與信息傳遞。下面從翻譯目的、讀者對(duì)象及翻譯單位三方面對(duì)比分析意象轉(zhuǎn)換。
(一)翻譯目不同
目的論認(rèn)為,人類的任何行為都是有目的的。翻譯作為一種特殊語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換行為,必然也有特定目的。語(yǔ)義交際翻譯理論認(rèn)為,譯者翻譯時(shí),一定會(huì)考慮翻譯目的,才能選擇相應(yīng)的翻譯方法,產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。例如:
(1)Thisisyou,whohavebeenasslipperyasaneelthis lastmonth,andasthornyasabriar-rose?(281)
像鰻鱺一樣滑溜,像薔薇一樣多刺的人兒?jiǎn)??(?65)
像鰻魚(yú)一樣滑溜,像野薔薇一樣多刺?(黃322)
(2)Youthoughtyouwereasdeadasaherringtwohours since,andyouareallaliveandtalkingnow.(215)
兩小時(shí)以前你以為你像鯡魚(yú)一樣死了,(祝201)
兩小時(shí)之前你還說(shuō)你像條死魚(yú)那樣沒(méi)命了,(黃246)
上例中,通過(guò)對(duì)比分析,譯文對(duì)意象的外理略有不同。祝譯追求詞義上的細(xì)微差別,語(yǔ)言比較準(zhǔn)確和過(guò)于譯盡,貼近原文,是語(yǔ)義翻譯。黃譯則注重再現(xiàn)原文要旨,語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)單明了,符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式,合乎社會(huì)規(guī)范,取得較好的整體效果,是交際翻譯。例子中,eel和herring是英國(guó)讀者熟悉的魚(yú)類,用它們比喻人物性格非常貼切、形象,符合原語(yǔ)海洋文化,而“鰻鱺”、“鯡魚(yú)”對(duì)熟悉農(nóng)業(yè)文化的多數(shù)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都比較陌生。語(yǔ)義翻譯“鰻鱺”、“鯡魚(yú)”忠實(shí)準(zhǔn)確地保留了原文意象傳遞的文化信息,旨在再現(xiàn)原文作者的思想過(guò)程,給讀者思考的空間,激發(fā)讀者采取實(shí)際行動(dòng)查閱相關(guān)信息,達(dá)到文化交流的目的。交際翻譯側(cè)重語(yǔ)言表達(dá)方式,“鰻魚(yú)”、“死魚(yú)”淡化了原語(yǔ)文化,采用了譯語(yǔ)讀者熟悉的通用詞“魚(yú)”字,意義一目了然,一讀就懂,譯者考慮到讀者感受和譯語(yǔ)文化特征,達(dá)到了傳遞信息的目的。譯者對(duì)as thornyasabriar-rose的意象作了同樣的外理,譯文也略有差異。祝譯“薔薇”忠實(shí)、準(zhǔn)確,給讀者想象的余地;黃譯“野薔薇”一語(yǔ)中的,一個(gè)“野”字乃傳神之作,將人物性格刻畫(huà)得淋漓盡致,躍然紙上。
(二)讀者特點(diǎn)不同
翻譯過(guò)程中,譯文最終要交給讀者檢驗(yàn)。語(yǔ)義交際翻譯理論認(rèn)為,翻譯時(shí),譯者同樣不可忽視譯文的讀者特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)指向的讀者群體,選擇相應(yīng)的翻譯方法,結(jié)合讀者特點(diǎn)對(duì)譯文遣詞造句,滿足特定讀者的心理感受和需求。例如:
(3)Literally,Iwas(whatheoftencalledme)theappleof hiseye.(456)
說(shuō)實(shí)在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)
我確實(shí)是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)
(4)theverynameofloveisanappleofdiscordbetween us.(414)
愛(ài)情這個(gè)名稱本身就是你我之間爭(zhēng)奪的蘋(píng)果。(祝391)
愛(ài)情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們之間的爭(zhēng)端。(黃472)
通過(guò)對(duì)比分析,譯文對(duì)習(xí)語(yǔ)意象的外理有所不同。the appleofone’seye“語(yǔ)出圣經(jīng)《舊約·詩(shī)篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛(ài)因而精心加以保護(hù)的東西稱為‘theappleoftheeye’”[7]。anappleof discord直譯為“不和女神的蘋(píng)果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的“金蘋(píng)果”。可見(jiàn),兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)西方獨(dú)特文化,我國(guó)一些讀者并不十分了解。祝譯“瞳人”、“爭(zhēng)奪的蘋(píng)果”準(zhǔn)確迻譯源語(yǔ),一字不差,貼近原文,注重細(xì)節(jié),比較累贅、啰唆,譯文旨在還原作者的思想過(guò)程,“引進(jìn)外域文化,大體上保存了原作的風(fēng)貌”,讀者特點(diǎn)“決定了她在翻譯中主要采取直譯的方法,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式”[8],譯者預(yù)想讀者應(yīng)該了解一些西方文化或起碼能督促讀者去思考、行動(dòng),譯文是語(yǔ)義翻譯。黃譯“眼珠”、“爭(zhēng)端”重新組織語(yǔ)言,使用讀者熟知的常用詞匯,直截了當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文要旨,譯文自然、流暢、簡(jiǎn)單明了,合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可讀性強(qiáng),沒(méi)有翻譯腔,譯文屈從于譯語(yǔ)語(yǔ)言與文化,符合讀者的閱讀口味與習(xí)慣,考慮讀者的理解與反應(yīng),以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)整體效果,側(cè)重傳遞信息,譯者預(yù)設(shè)讀者不十分了解西方文化,旨在閱讀消遣獲取信息,譯文是交際翻譯。
(三)翻譯單位不同
語(yǔ)義交際翻譯中,翻譯方法決定翻譯單位,這一定會(huì)影響譯文表達(dá)形式和接受效果。語(yǔ)義翻譯以詞、短語(yǔ)、分句為基本翻譯單位,認(rèn)為原文語(yǔ)言形式很重要,譯文應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的上下文意義,力求再現(xiàn)作者的思維過(guò)程,讓內(nèi)容貼近原文,譯文通常比較復(fù)雜、累贅、啰唆。交際翻譯以句子或段落為基本翻譯單位,重視傳遞原文信息及讀者的接受效果,譯文會(huì)自然、流暢,像原文作者用譯語(yǔ)寫(xiě)作一樣。例如:
(5)andnowsheandhersisterleadacatanddoglifetogether;theyarealwaysquarrelling.(91)
現(xiàn)在她跟她妹妹像貓和狗在一塊過(guò)活似的,老是吵架。(祝82)
如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不和,老是吵架。(黃99)
(6)‘Aswhiteasclayordeath,’wasresponded.(341)
像泥土或死人一樣蒼白。(祝321)
色如死灰。(黃390)
通過(guò)對(duì)比分析,譯文稍有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯則是交際翻譯。兩位譯者采取的翻譯方法不同,翻譯單位就不同。西方文化認(rèn)為貓狗之間水火不容,用來(lái)比喻兩人生活的矛盾,中國(guó)文化雖有此動(dòng)物,但人們一般不會(huì)產(chǎn)生如此聯(lián)想。祝譯為了準(zhǔn)確再現(xiàn)作者思維,保留源語(yǔ)表達(dá)方式,介紹源語(yǔ)文化,以短語(yǔ)、分句為基本翻譯單位。黃譯則考慮信息交流與接受效果,以句子為翻譯單位,譯文自然、流暢,符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣和讀者閱讀心理。祝譯“像貓和狗在一塊過(guò)活似的”、“像泥土或死人一樣蒼白”是以短語(yǔ)為翻譯單位,忠實(shí)于原文,保持原文特色和內(nèi)容。黃譯“像貓和狗一樣不和”、“色如死灰”是以句子為翻譯單位,譯文將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的深層意義“不和”再現(xiàn)出來(lái),運(yùn)用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔易懂,發(fā)揮漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)美的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)漢語(yǔ)特色,更重要的是,譯者考慮到譯文的整體表達(dá)效果,將原文描寫(xiě)對(duì)象“(臉)色”再現(xiàn)出來(lái),符合譯語(yǔ)TR結(jié)構(gòu),方便讀者閱讀接受信息。
英漢習(xí)語(yǔ)意象體現(xiàn)文化特征,意象重構(gòu)即是文化與信息的交流。正如龐德所說(shuō)“意象本身即是語(yǔ)言”[9]。因此,對(duì)比研究英漢習(xí)語(yǔ)意象重構(gòu),有助于讀者理解譯者翻譯時(shí)考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)和采取的翻譯單位,從而開(kāi)闊視野,做到有的放矢,產(chǎn)出理想的譯文??傊g是一個(gè)比較復(fù)雜的思維過(guò)程。翻譯目的、讀者特點(diǎn)及翻譯單位僅僅是思維過(guò)程的三個(gè)方面,其他方面有待讀者進(jìn)一步探索研究。
[1]CharlotteBronte.JaneEyre[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1996.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]祝慶英,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]黃源深,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].南京:譯林出版社,2007.
[5]PeterNewmark.AboutTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.
[6]廖七一.英漢翻譯中意象的處理[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1):63-70.
[7]張野.英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986.
[8]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題——兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》[J].中國(guó)翻譯,2000(4):36-40.
[9]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.
本文系隴東學(xué)院青年科技創(chuàng)新項(xiàng)目系列成果之一,項(xiàng)目編號(hào):XYSK12008。