王巍
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430000)
英語語言遷移的原因、形式及對策分析
王巍
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430000)
由于受母語的影響,特別是受到傳統(tǒng)思維、文化傳統(tǒng)及社會歷史的影響,英語在語音、詞匯、語法、語義等方面都發(fā)生語言遷移的現(xiàn)象。本文著重討論了英語語言遷移的影響及基本的對策。
英語語言遷移原因?qū)Σ?/p>
母語對外語學(xué)習(xí)有很大的影響,母語在外語學(xué)習(xí)中有不利的、干擾外語學(xué)習(xí)的一面,但也有著有利的、積極的促進(jìn)作用。英語語言遷移的原因,主要有以下幾個方面:
(一)文字不同
英漢文字屬于不同語系,并有許多結(jié)構(gòu)上的不同。后世所有的字母文字都來源于蘇爾美人的楔形文字和埃及的象形文字。后來,在中國產(chǎn)生了約定成俗的象形文字,但這種文字并沒有發(fā)展到字母階段。
漢字是象形文字,意和象總是連在一起,漢字的詞素具有視覺的象形性。另外,漢字與英文的發(fā)音不同,英文中的音調(diào)和連續(xù)對學(xué)習(xí)者可能會造成困難。雖然在英漢句子結(jié)構(gòu)中有相似性,但不同是非常明顯的。例如在發(fā)音時把books讀作[bukes],在拼寫時,受漢語發(fā)音等因素影響,很容易拼錯單詞。造句時,由于英漢兩種語言差異很大,漢語中沒有英語中那樣時態(tài),習(xí)慣漢語表達(dá)的學(xué)生在寫英文句子時,常常因?yàn)榭紤]時態(tài)而耗費(fèi)時間,或忽略了對時態(tài)的選擇。這樣就造成了英文表達(dá)不準(zhǔn)確、不到位,重點(diǎn)不突出。其原因是受漢語的影響,沒有能夠深入領(lǐng)會不同時態(tài)的含義。還有中國學(xué)生反義疑問句使用少,這些都是漢語習(xí)慣影響的明顯表現(xiàn)。
(二)思維方式不同
除中西方的文字不同外,思維方式差異也是一大原因。思維方式是溝通文化與語言的橋梁,它與文化密切相關(guān)。例如中國學(xué)生的英語寫作實(shí)際上是漢語寫作的思維方式,這在日常英語教學(xué)過程中,是很常見的現(xiàn)象。另外,英漢語言分別遵循兩套不同的篇章結(jié)構(gòu)原則,英語的“形合”是“意合”的邏輯前提,而漢語卻可以“形散”而“神不散”。如果按照中文式的布局寫出的英文文章,英國人很可能看不明白或找不出中心大意。這些不同的思維觀點(diǎn)在英語寫作教學(xué)中要逐步滲透,幫助學(xué)生在深層次上理解掌握英語知識。尤其在英文寫作中,要培養(yǎng)英文思維,克服漢語思維習(xí)慣,這樣才能提高英語水平,寫出好的英語文章。
(三)文化背景不同
從歷史的角度來看,文化差異也不能忽略。宗教的影響是明顯的,中國的儒家文化與英美基督教文化差異巨大。只有揭示了東西方的民族文化深層結(jié)構(gòu)中的隱藏部分,才能找出民族間的深層文化差異,才能區(qū)分英文表達(dá)和漢語表達(dá)的不同,以便更好地交流。Cummins認(rèn)為:“在具體語言背景下進(jìn)行交流,交流者能夠積極地表達(dá)思想,并且對語義的理解是通過大量的同期語言提示 (paralingusticcues)和情景語言提示(situationalcues)來完成的。相反,在沒有具體背景的交流中交流者只能依靠語言本身來獲得思想?!痹谟⒄Z學(xué)習(xí)中,通常是脫離背景的,這就要求學(xué)習(xí)者必須注意兩種文化的差異,更大程度地獲得背景知識,以達(dá)到充分理解原文的目的。例如中國人比較敬重老人,強(qiáng)調(diào)老的價值,而西方人并沒有這樣明顯的表現(xiàn)。如果用老字稱呼西方的老人,會引起誤會。會被認(rèn)為是對他們的不尊敬。由于文化的不同,這兩種不同文化環(huán)境中形成的道德觀和價值觀也會有所不同。因此如果以中國儒家的道德觀和價值觀去理解英美國家的英語文章,可能會在英語學(xué)習(xí)的過程中出現(xiàn)困惑。
中式英語主要是由英語和中文在詞語意義、表達(dá)方式和文化上的差異造成的。
(一)詞語意義
由于詞匯方面的原因而導(dǎo)致中式英語的現(xiàn)象所占的比例比較大,歸納如下:
1.在學(xué)習(xí)詞匯時,只根據(jù)字典中對應(yīng)的漢語解釋生硬地掌握某一單詞,并不深究英漢兩種詞義內(nèi)部的差別和用法的不同,結(jié)果只能鬧笑話。比如因?yàn)橹馈癳at”是“吃”的意思,“吃中飯”就被說成“eatlunch”(應(yīng)為“havelunch”)。再如“愛人”,在中文意思除了表示所愛的人還可以表示伴侶、配偶,而看上去相對應(yīng)的英語詞義,實(shí)際含義卻是“情人”。
2.詞的外延,內(nèi)涵不清。外延是詞的字面意義,而內(nèi)涵是詞的隱含或附加意義。中式英語的現(xiàn)象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵。不了解詞的語體色彩是褒還是貶,是書面還是口頭,是正式還是非正式等。Politician和statesman兩個詞直譯過來都是“政治家”。前者帶有明顯的貶義,更適合譯為“政客”,而statesman則是中性,有時還偏褒義。掌握這類詞匯,就必須對英語的文化有全面的認(rèn)識。中文說做夢,顯然是不容易實(shí)現(xiàn)的,很多時候帶有空想的含義,而英文中的“dream”則更偏向于中文中的“理想”,是可以通過努力實(shí)現(xiàn)的,意義完全不同。
(二)表達(dá)方式
同一事物在兩種語言中有不同的表達(dá)方式,或同一事物其表達(dá)方式有同有異,最易產(chǎn)生干擾。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,這一現(xiàn)象較多地體現(xiàn)在詞形錯誤,虛詞用法錯誤,結(jié)構(gòu)錯誤等。中文中動詞無時態(tài)之分,依靠表示時間的副詞(如“曾經(jīng)”“正在”“將要”等或利用虛詞“著”“了”“過”等時態(tài)助詞來體現(xiàn),動詞本身并無變化。英語則不同,時間的表達(dá)是通過動詞的時和體來體現(xiàn)的。這種語法表達(dá)上的差異,使英語學(xué)習(xí)者很容易受漢語句法習(xí)慣的影響而導(dǎo)致不正確的用法。比如 “我去年去黃山了?!北徽f成 “Ihavebeento Huangshanlastyear.”。英語的虛詞也是學(xué)生易犯錯誤的地方,包括冠詞、介詞、助動詞、并列連詞和從屬連詞等。常常一詞之差,意思就天差地別。比如“Shewaswithachild”(她帶著一個孩子),而“Shewaswithchild.(她懷著孕。)”
(三)文化方面
外語學(xué)習(xí)的最終目的是使學(xué)習(xí)者掌握地道的語言,并能結(jié)合目的語國家文化規(guī)約準(zhǔn)確具體地使用該語言,進(jìn)行跨文化交際。然而,由于民族文化在價值觀念、思維模式、心理狀態(tài)等方面的差異,學(xué)習(xí)者會不知不覺地將母語文化模式套用到所學(xué)目的語文化上,從而發(fā)生文化負(fù)遷移。換言之,中西文化在價值觀念,思維模式方面的差異,直接影響了語言的語用原則和表達(dá)方式,影響學(xué)習(xí)者對該語言及文化的認(rèn)知和掌握。因此,了解目的語國家人們感知世界的方式,是提高語言綜合素質(zhì)的根本途徑。由于受漢語的影響,中式英語在文化上主要表現(xiàn)為對英語國家特定的歷史文化背景不了解,在使用英語的過程中,硬套漢語習(xí)慣就會產(chǎn)生如下中式英語現(xiàn)象:
1.不了解英語社會日常生活中的文化習(xí)慣而造成的錯誤。如“Howmuchcanyouearninonemonth?”這樣涉及他人隱私的問題可能在中國并不越界,但在西方就非常不禮貌了。再如面對女士的時候詢問“Howoldareyou?”,一定會被對方討厭。
2.缺乏對西方文化的了解,對英語中的比喻和成語的生成及使用產(chǎn)生誤解。如“膽小如鼠”應(yīng)為“chickenhearted”而不是 “astimidasamouse”;“Kickthebucket”意為 “過世”,而不是“踢桶”。
3.缺乏對英語典故的理解而造成誤解。與中國的成語一樣,英語中有不少詞匯都有出外,比如《圣經(jīng)》或古希臘的神話傳說,還有一部分來自文學(xué)作品,都有其文化歷史背景。如果不知道拜倫的長詩 《唐璜》,就理解不了 “HeisDon Juan.”意為“他是個花花公子。”
外語教學(xué)中如何對待母語,對外語學(xué)習(xí)的影響至關(guān)重要。學(xué)習(xí)者的母語在外語教學(xué)中有促進(jìn)和干擾兩方面的雙重作用。外語學(xué)習(xí)或教學(xué)完全可遵循以下兩個原則:一是肯定這種影響的有利方面,利用本族語作為學(xué)習(xí)或教學(xué)的手段,加快對英語的理解和掌握,逐步擺脫對本族語的依賴而走向獨(dú)立;二是重視這種影響的不利方面,在主觀上完全排除本族語在學(xué)習(xí)或教學(xué)過程中的介入。這就要求教師在教材教法方面采取恰當(dāng)?shù)拇胧瑸閷W(xué)生直接運(yùn)用外語創(chuàng)造條件。
具體來講,可以對英漢兩種不同語言系統(tǒng)進(jìn)行有針對性的對比分析,使學(xué)生深刻理解其表達(dá)方式上的異同。針對學(xué)生在基礎(chǔ)階段傾向于利用母語來學(xué)習(xí)外語的特點(diǎn),教師可以有意識地對母語和目的語進(jìn)行一些比較,找出他們之間的不同或相似。通過對比分析,找出兩種語言之間的差異與母語遷移的關(guān)系,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識母語和外語的特性,在進(jìn)行交際時會有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方式,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而實(shí)現(xiàn)交際的目標(biāo)。
綜上所述,在外語教學(xué)中加強(qiáng)母語和目的語文化背景之間差異對比分析,對培養(yǎng)和提高外語交際能力,減少和避免語用失誤,有著十分重要的意義。教師應(yīng)變換不同的教法,采用不同的教學(xué)組織形式,依據(jù)學(xué)習(xí)的遷移規(guī)律,為學(xué)習(xí)者更順利更成功地實(shí)現(xiàn)正遷移創(chuàng)造條件,減少或防止干擾發(fā)生,以強(qiáng)化學(xué)習(xí)英語的效果。
[1]李賦寧.英語史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]彭慶華.英語習(xí)語研究[M].北京:社會文獻(xiàn)出版社,2007.