王宏
【摘 要】本文通過翻譯實踐實例,對比英漢文化翻譯差異,剖析導(dǎo)致翻譯差異的文化因素,以強(qiáng)調(diào)對翻譯中的文化差異應(yīng)引起重視,旨在讓翻譯活動參與者能正確看待英漢文化差異,提高辨別差異的能力,進(jìn)一步提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】語篇翻譯;英漢文化差異;文化因素
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)02-0220-02
一、中西方文化差異
中國屬于群體性文化,在這種文化環(huán)境下,家庭親友關(guān)系顯得尤其重要,把它視為組成社會的必不可少的一部分;而在西方,普遍崇尚獨立自主自強(qiáng)。中國人向來比較重視傳統(tǒng)的君臣、父子關(guān)系,論資排輩,等級森嚴(yán),而在英美國家,長輩與晚輩間并沒有那么嚴(yán)格的等級界限,多是以朋友相稱相處。中國歷來崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國家,子女18歲的時候就是成年人了,他們需要離開父母,憑借自己的勞動獨立生活。
二、語篇翻譯
(一)語篇的含義。根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,語篇是指具有完整語義、在一定語境下具有獨立功能的自然語言。因此,語篇的定義是不受句子語法約束的,只要具有完整的交際功能,不論篇幅大小,句子長短,都可視為語篇。本文所選語篇既包括內(nèi)容相對完整的文章,也包含功能形式一致的著作節(jié)選。我們知道詞和詞組成句子,句子組成段落,而段落又構(gòu)成語篇。所以語篇是一個層次體系,也是實際使用的語言單位。在每一層次上,翻譯策略和技巧都其關(guān)鍵點。在詞與詞組層面上,主要關(guān)注語義及搭配的問題;在句子層,信息的解析、組合以及構(gòu)建成為關(guān)鍵點;而在段落和篇章層,句子間的邏輯連接和連貫尤為重要。我們需要注意的是語篇是一個有機(jī)的整體,所以在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該盡量避免斷章取義,要聯(lián)系上下文及具體語境進(jìn)行翻譯,因為它想要表達(dá)的往往是一個完整的信息概念。
(二)語篇翻譯時應(yīng)注意的問題。1.突出語篇的中心思想。對原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的層次,并體會其運用語言的特點和風(fēng)格。其次要對文章中的章節(jié)或段落進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)清其邏輯推進(jìn)層次。對段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。這里應(yīng)特別強(qiáng)調(diào),字句的分析一定要放在段落,以至整個篇章這個更大的語言單位背景下去進(jìn)行。譯者需要對段落與段落之間的關(guān)系、段落與全篇之間的關(guān)系進(jìn)行反復(fù)的思考,直到對全篇的層次認(rèn)識清楚了才能動筆進(jìn)行翻譯。2.注意語篇的銜接、連貫。構(gòu)成語篇的句子或段落按照一定的秩序組合起來,從而成為了一個統(tǒng)一體,該統(tǒng)一體具有完整的結(jié)構(gòu),明確的功能。而這樣的統(tǒng)一體的實現(xiàn)需要滿足兩方面的條件:一是構(gòu)成語篇的詞句之間銜接流暢;二是語篇語義具有良好連貫性,能夠?qū)崿F(xiàn)完整的語篇功能。為實現(xiàn)語篇銜接連貫,“形連”和“意連”是兩種常見的手段,“形連”是指語篇中結(jié)構(gòu)上具有的明顯的語句符號之間的銜接,而“意連”則指的是語篇意義上的連貫,并不體現(xiàn)于語言符號形式。因此,譯者在翻譯的過程中首先要整體把握語篇功能意義,清晰語句所傳達(dá)的信息,再仔細(xì)斟酌起到銜接作用的詞句,把這些詞句所蘊含的銜接功能如實的用目的語替換,使得其功能意義得以再現(xiàn),從而保證語篇的連貫性。
連貫是指語義的連貫,是信息得以在發(fā)出者和接受者之間完整傳遞的關(guān)鍵所在,需要憑借接受者的邏輯推理方能實現(xiàn)。而譯者作為原語的接受者,首先要通過邏輯推理,充分理解句內(nèi)、句間或段間看似相互獨立、實為相互照應(yīng)的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換,作為目的語的信息發(fā)出者,這樣才能更好的傳達(dá)原作的主旨。
三、影響翻譯的主要因素
(一)價值標(biāo)準(zhǔn)的差異對翻譯的制約作用。價值觀是基于人的一定的思維感官之上而作出的認(rèn)知、理解、判斷或抉擇,它在眾多的文化因素中的地位不言而喻。文化不同,價值標(biāo)準(zhǔn)也會不一樣,因為價值觀的形成也是人們長期接受社會文化環(huán)境熏陶的結(jié)果,在這個過程中,人們的各方面包括人生態(tài)度、需要和行為方式都受到了深遠(yuǎn)持久的影響,而這恰恰是研究文化時被忽視的一個問題。舉例來說,“individualism”通常被直譯為漢語的“個人主義”,而這兩者之間存在著很大的差異。個人主義在英美人看來是可以接受的,而對中國人而言,“個人主義”與中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”、“中庸之道”的哲學(xué)思想相違背的,是要受到譴責(zé)的。在翻譯過程中,我們譯者如果沒能注意這些文化上的差異,可能會使得譯文謬之千里!
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對翻譯的制約。風(fēng)俗習(xí)慣的差異同樣也對會英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。無論是英語還是漢語,當(dāng)中有很多約定俗成固定搭配、習(xí)語和慣用語,由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,這些承載著不同風(fēng)俗習(xí)慣的語句、語篇在翻譯中需要引起重視。英語翻譯的難點之一就是能否用不同的文化心理去正確理解、靈活運用這些詞語。比如英語中很多運用動物做比喻的詞匯表達(dá),如as happy as a cow,而漢語卻是以“快樂得像只小鳥”中的小鳥來代替英語中的cow(母牛)。又如,形容饑餓的狀態(tài),英語是as hungry as a bear ,漢語里卻用“狼”來形容。由此可見,對于同一的事物,反映在不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣上就會出現(xiàn)明顯的差異。因此,不顧風(fēng)俗習(xí)慣差異,很容易受表面意思迷惑,陷入翻譯陷阱。要想在翻譯中避免此類錯誤的發(fā)生,譯者必須加強(qiáng)中西方文化差異的學(xué)習(xí)和了解,廣泛涉獵與原語相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化,這樣,在翻譯過程中才會顯得游刃有余,最大程度的減少因文化差異造成的翻譯過失。
(三)地域文化的差異對翻譯的限制。一位知名翻譯理論家曾提到過,翻譯的前提是一定量的知識的積累。語言是歷史的承載,英、漢兩種語言都傳承了英漢兩族各自的悠久歷史,歷史在演變,各民族在發(fā)展歷程中,又發(fā)揮創(chuàng)造性,形成了豐富的,生動的帶有地方色彩的語言。所以,在翻譯活動中,地域文化差異也對最后的翻譯結(jié)果造成了很大的影響。如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 很多譯者將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織)解體”。然而這個翻譯顯然不妥,因為這一歷史情況事實上是卡賽姆當(dāng)時退出該條約后,并非“解體”,而是將其改名為“中央條約組織”。因此,此句應(yīng)翻譯為:“卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織”。所以英漢翻譯中,原文所蘊含的歷史背景很重要,只有理解了,才能盡量降低或消除文化差異帶來的障礙。
雖然上面所舉例子是翻譯受地域文化差異影響的一個常見例子,但也能很好的說明不同文化之間的差異確實存在。所以,在平常的翻譯實踐當(dāng)中,應(yīng)十分注意做好準(zhǔn)備工作,也就是要去了解原語中所承載的文化知識。
四、結(jié)語
翻譯講求“信,達(dá),雅”,由此可見,語言符號的等值并不是最終目標(biāo),語言文化的等值才是最重要的。語篇翻譯尤其需要注重文化意義的等值,因為語篇翻譯涉及到語篇的文化語境,只有保證原語和目的語的文化語境的等值轉(zhuǎn)換,才能真正實現(xiàn)語言符號的等值翻譯。從文化角度去理解翻譯,中西方的價值觀差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地域文化的差異都會造成英漢翻譯的失誤,給翻譯活動帶來很大的困難。所以,譯者在掌握一定的詞匯儲備之外,更重要的還要學(xué)習(xí)語言背后的文化、歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等多方面知識??偠灾覀冊诜g過程中一定要力求形式和意義的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[3]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
作者簡介:
王 宏(1990-),男,漢族,山東,上海理工大學(xué)研究生,翻譯碩士,指導(dǎo)教師:冷冰冰。
課題編號:14HJ-DE-008。