国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)

2016-03-17 01:29:02忠,曹
關(guān)鍵詞:云山意圖原文

姚 忠,曹 波

(1.中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410083;2.湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410081)

關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯的關(guān)聯(lián)

姚 忠1,曹 波2

(1.中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410083;2.湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410081)

“關(guān)聯(lián)理論”涉及話語(yǔ)認(rèn)知,對(duì)翻譯過(guò)程研究及翻譯實(shí)踐具有與“功能目的論”相近的指導(dǎo)意義。在旅游資料的翻譯中,譯者須遵循“最小—最大”原則,通過(guò)“明示”和“推理”實(shí)現(xiàn)譯文與譯文讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”,達(dá)到“最佳語(yǔ)境效果”。尤其在旅游語(yǔ)篇的編譯中,“關(guān)聯(lián)理論”是行之有效的。

關(guān)聯(lián)理論;旅游語(yǔ)篇;翻譯

旅游資源的對(duì)外譯介涉及譯者對(duì)原文的認(rèn)知和譯文讀者對(duì)譯文的認(rèn)知這兩個(gè)過(guò)程,因此借用有關(guān)話語(yǔ)認(rèn)知的“關(guān)聯(lián)理論”(theory of relevance)對(duì)其加以闡釋是可行的。也就是說(shuō),關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯之間存在著較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)。在此,有必要先就關(guān)聯(lián)理論的基本思想及與普通翻譯的關(guān)聯(lián)進(jìn)行梳理。

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

在話語(yǔ)認(rèn)知理論看來(lái),對(duì)話語(yǔ)的理解是一種包含“明示”(ostentation)和“推理”(inference)兩個(gè)方面的“認(rèn)知過(guò)程”(cognitive process),是一個(gè)涉及“信息意圖”(informative intention)和“交際意圖”(communicative intention)的“明示-推理過(guò)程”?!懊魇尽敝刚f(shuō)話人把信息意圖明白地展示出來(lái),而“推理”指聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的“明示”行為,結(jié)合“語(yǔ)境假設(shè)”(contextual assumption)求得“語(yǔ)境效果”(contextual effects)而獲取說(shuō)話人的交際意圖這一過(guò)程,其重要依據(jù)就是“獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。尋求最佳關(guān)聯(lián)實(shí)際上就是人們?cè)谡Z(yǔ)言交際活動(dòng)中自覺(jué)遵守一條原則——關(guān)聯(lián)原則……最佳的關(guān)聯(lián)性來(lái)自最好的語(yǔ)境效果;人們對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越清楚;話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們?cè)谒急婧屯评磉^(guò)程中無(wú)須付出太多的努力,就能取得好的語(yǔ)境效果,從而正確理解話語(yǔ),使交際取得成功?!盵1]說(shuō)話人的意圖能被聽(tīng)話人識(shí)別,是因?yàn)殡p方對(duì)認(rèn)知環(huán)境具有共識(shí)。交際的成功取決于雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境達(dá)成“互明”(mutually manifest),話語(yǔ)取得了“最佳語(yǔ)境效果”(optional contextual effects),即信息和語(yǔ)境之間實(shí)現(xiàn)了“最佳關(guān)聯(lián)”(optional relevance)。

依據(jù)“認(rèn)知原則”,人類(lèi)認(rèn)知傾向于同“最大關(guān)聯(lián)”(maximal relevance)相吻合,因?yàn)椤叭祟?lèi)的認(rèn)知過(guò)程……往往力求以最小的心理投入獲取最大的認(rèn)知效果。要達(dá)到這一效果,人們必須重點(diǎn)關(guān)注那些看來(lái)對(duì)他們最具關(guān)聯(lián)性的信息。”[2]30依據(jù)“交際原則”,每一個(gè)交際行為本身都應(yīng)具有“最佳關(guān)聯(lián)”,其關(guān)聯(lián)的程度取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力。關(guān)聯(lián)性和語(yǔ)境效果“二者之間成正比關(guān)系,即在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)?!盵2]26-27在同等條件下,認(rèn)知努力和關(guān)聯(lián)性成反比,即付出的努力越多,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性就越弱;相反,關(guān)聯(lián)性越大,取得的語(yǔ)境效果就越大。讓聽(tīng)話人以最小的心理投入取得最大的語(yǔ)境效果,這是關(guān)聯(lián)理論的重要原則(“最小—最大”原則,或“效度第一”原則),對(duì)于應(yīng)用翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。

在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),翻譯是一種交際行為:譯者既要充分利用自己認(rèn)知語(yǔ)境中的各種信息推導(dǎo)出隱藏于原文明示信息背后的隱含意義(交際意圖),找到原文信息與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),在認(rèn)知上獲得“最佳語(yǔ)境效果”,同時(shí)又要以譯文讀者的認(rèn)知能力和心理期待為標(biāo)準(zhǔn),圍繞“最佳關(guān)聯(lián)”對(duì)譯文進(jìn)行取舍,為譯文讀者提供“最佳語(yǔ)境效果”,將原文的交際意圖和相關(guān)信息正確地傳遞給譯文讀者。由于原文作者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境有所不同,譯者應(yīng)根據(jù)“最小—最大”的原則對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)處理,使譯文讀者從譯文語(yǔ)境中獲得“最佳語(yǔ)境效果”。尋求譯文與譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文提供“最佳語(yǔ)境效果”,這是翻譯成功的決定性因素。德國(guó)學(xué)者古特(E. A. Gutt)指出,“對(duì)于翻譯所要傳達(dá)的內(nèi)容及傳達(dá)的方式,關(guān)聯(lián)原則有著重要的制約。因此,假如有人問(wèn)在那些方面譯文預(yù)期的闡釋?xiě)?yīng)該類(lèi)似于原文,答案是:在使譯文與讀者充分相關(guān)的方面——也就是說(shuō),在提供充分語(yǔ)境效果的方面;假如有人問(wèn)譯文該如何表達(dá),答案是:表達(dá)的方式應(yīng)該是讓譯文提供預(yù)期的闡釋?zhuān)鴽](méi)有讓讀者付出不必要的推理努力。……這兩項(xiàng)制約條件決定了譯文應(yīng)該在哪些方面類(lèi)似于原文——僅僅在有望使譯文與譯文讀者充分相關(guān)的那些方面。這些條件還決定了譯文應(yīng)該內(nèi)容明了,表述自然,不應(yīng)理解起來(lái)不必要地困難。”[3]107在古特看來(lái),譯文的內(nèi)容要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),提供充分的語(yǔ)境效果,形式也應(yīng)讓其無(wú)須付出不必要的努力,即譯者應(yīng)時(shí)刻以尋求“最佳關(guān)聯(lián)”作為指針,這就是關(guān)聯(lián)理論“最小—最大”原則對(duì)翻譯的啟示?!靶Ф鹊谝弧钡脑瓌t尤其適應(yīng)于應(yīng)用翻譯,因?yàn)閼?yīng)用體裁重在傳達(dá)信息意圖和交際意圖,而非語(yǔ)言形式,這一特點(diǎn)與關(guān)聯(lián)理論的“最小—最大”原則不謀而合,而尋求“最佳語(yǔ)境效果”即實(shí)現(xiàn)實(shí)用體裁的預(yù)期功能。

二、“明示”、“推理”與旅游翻譯

就旅游資源的對(duì)外譯介而言,它涉及相連的兩個(gè)“認(rèn)知過(guò)程”。首先,譯者需要對(duì)原文“明示”信息(如旅游資源的客觀信息)背后的交際意圖(對(duì)潛在游客的“呼喚”)進(jìn)行“推理”,這一過(guò)程的成功依賴(lài)譯者的認(rèn)知能力,并且表現(xiàn)在譯文當(dāng)中;接著,譯者以恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃男畔⒈硎龀鰜?lái)后,譯文讀者需要對(duì)譯文明示信息背后的交際信息進(jìn)行推理,這一過(guò)程的成功很大程度上依賴(lài)譯文提供的“最佳語(yǔ)境效果”。這兩個(gè)過(guò)程的連接點(diǎn)就是旅游文本的譯文本身,即整個(gè)對(duì)外譯介的過(guò)程仰仗譯者以恰當(dāng)?shù)男问綄⒆约簭脑闹蝎@取的信息意圖和交際意圖傳達(dá)給譯文讀者,其譯文須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),為譯文讀者提供“最佳語(yǔ)境效果”,達(dá)成最大限度的認(rèn)知互明。

原文作為話語(yǔ),一般包含有“明說(shuō)”(explicature)和“隱含”(implicature)兩種表述,前者傳遞的是信息意圖,即表層信息,讀者可從中獲得語(yǔ)境假設(shè),而后者傳達(dá)的是交際意圖,即深層信息,是話語(yǔ)行為的最終目的。對(duì)于旅游文本,“明說(shuō)”就是對(duì)旅游資源“事實(shí)”的描述,“隱含”則是旅游資源管理者對(duì)讀者發(fā)出的“呼喚”。原文作者和原文讀者處在同樣的文化語(yǔ)境中,即擁有共同的認(rèn)知語(yǔ)境,因此原文的“明說(shuō)”信息和“隱含”信息都能比較便捷地獲得“最佳語(yǔ)境效果”,實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”;為簡(jiǎn)潔起見(jiàn),有些不言自明的信息不必和盤(pán)托出,成為話語(yǔ)之外但共知的背景信息,這對(duì)于“局內(nèi)”人士并不構(gòu)成交際的障礙,反而成為機(jī)智、幽默的所在和良好文體的特征。這種情形在旅游文本中十分普及。

但是,譯文讀者和原文作者處在不同的文化語(yǔ)境中,擁有的背景信息很不相同,對(duì)原文“隱含”信息的識(shí)別存在較大困難,甚至因“文化缺損”(cultural default)對(duì)原文“明說(shuō)”信息的理解都會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因而對(duì)其實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”,忠實(shí)地傳達(dá)原文的交際意圖,是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。例如:

有一個(gè)真實(shí)的傳說(shuō),秦王派盧、侯二臣來(lái)這煙靄繚繞的云山尋找長(zhǎng)生不老藥,未遂,盧、侯二臣最后隱居云山。秦王當(dāng)然不知道盧、侯二臣不歸的原因,其實(shí)道理再簡(jiǎn)單不過(guò),正是云山的神奇、幽美、詭異、靜謐成了盧生、侯生的挽留客。古人況且如此,那么崇尚大自然美的今人應(yīng)更不在話下了。既然有古人之鑒,今人還需未雨綢繆,提防無(wú)妨。其實(shí),云山原始次森林密布,一峰緊連一峰,峰峰祥云環(huán)繞,景觀眾多,宛如人間仙境一般,又豈能有擋阻得住凡人隱居這六九福地之理?而且云山乃是國(guó)家級(jí)森林公園,應(yīng)為全國(guó)屬有,你又以何種阻擋之名?盡管如此之說(shuō),“樂(lè)不思蜀”這一現(xiàn)象仍不可推崇,更不可多取。何故?因?yàn)椤皹?lè)不思蜀”最易使人見(jiàn)異思遷,忘記了過(guò)去就意味著背叛未來(lái),這豈又不成了“前事不忘,后事之師”之古訓(xùn)的叛逆?

——《不要輕易登云山》第五段*原文為湖南省武岡市某作家為推廣云山所寫(xiě)的一篇美文,刊于何處不可考。在此向原作者致謝。

原文表述“呼喚”功能的技法有二:1.陳述云山超凡脫俗的旅游資源;2.勸說(shuō)游客“不要輕易登云山”(原文標(biāo)題),欲擒故縱。前者是“明示”信息意圖,其“呼喚”功能是自然具備的,因而是直接的;后者是“推理”交際意圖,其“呼喚”功能是帶有修辭性的,因而是人為和曲折的。但在這一段落,“明說(shuō)”的信息幾乎蕩然無(wú)存,似乎通篇都是在勸阻,都在和“呼喚性”背道而馳。

倘若譯者將原文當(dāng)作哲理散文,忽視語(yǔ)境效果,不顧譯文與未必都是美文愛(ài)好者的譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián),那么其忠于原文形式的譯文很可能會(huì)被誤解,取得與原文交際意圖截然相反的效果:

A real story says that the first king of Qin (221 B.C.—206 B.C.) dispatched 2 courtiers, Lu and Hou, to the cloud-veiled Yushan for elixir of life. They failed to accomplish their mission and thus lived here in seclusion, while the king wondered why they didn’t return. In fact, it was Yunshan’s unusual beauty, mystery and serenity that made them stay for a life. The ancients stayed here! Modern people admiring the beauty of nature won’t lag behind, will they? Certainly, it’s no harm for modern people to take precautions and plan ahead. Because Yunshan is blanketed with primitive second-growth forests, and its dense peaks are veiled by clouds. With its numerous scenes, it looks like a fairyland. How can the ordinary refrain from living here in seclusion? Moreover, Yushan, a National Forest Park, belongs to the whole nation. How can you keep them off it? Though, reluctance to leave it is still not advisable and thus is not advocated here. Why not? Because it may well make people forget about themselves, and the forgetting of the past equals the betrayal of the future. Isn’t it a rebellion against the old saying that the following should draw lessons from the foregoing?

原文“明說(shuō)”的是云山讓人“樂(lè)不思蜀”,“見(jiàn)異思遷”,甚至“看破紅塵”,因而來(lái)云山旅游,像古人那樣隱居于此,是“不可推崇”的。倘若譯者不考慮原文內(nèi)容在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的接受的可行性,無(wú)視話語(yǔ)交際的“最小—最大”原則,那么譯文讀者獲知的交際意圖很可能是原文的表層含義——不要來(lái)云山。這豈不背離了“發(fā)起人”(initiator)的交際意圖,枉費(fèi)了原文作者欲擒故縱的苦心嗎?

原文“隱含”的交際意圖與“明說(shuō)”恰恰相反——表面上勸人“不宜來(lái)云山”,但深層的含義卻是云山旅游資源的品質(zhì)非同一般,可謂“超凡脫俗”,讓人“流連忘返”(原文第二段末尾句),因此去云山旅游要做好充分的時(shí)間預(yù)算,而且“至少你不宜一個(gè)人去”(原文末尾句),要多邀親朋好友同去。倘若不把原文當(dāng)作哲理散文,而當(dāng)作旅游宣傳文本,那么為避免對(duì)原文交際意圖的誤解,譯者大可實(shí)行“最小—最大”原則,對(duì)原文進(jìn)行編譯,將“隱含”信息化為“明示”信息,并改變語(yǔ)言形式,以獲得“最佳語(yǔ)境效果”:

…Since the ancients stayed here, can modern admirers of nature be far behind? You’d better plan ahead, because Yunshan is so charming and has so many scenes that you may stay here longer. Naturally you may well stay here in seclusion. Besides, we may not keep people off a national forest park. Though, your reluctance to leave it is not appreciated, because you should ultimately go back to society.

此處譯文濃縮了原文的大意,簡(jiǎn)化了原文的表述形式,并將“隱含”意圖做了“明示”處理,使譯文讀者能“以最小的心理投入獲得最大的語(yǔ)境效果”,懂得原文的深層意圖。為了增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,使譯文讀者輕松地領(lǐng)會(huì)原文交際意圖,譯文首句還模仿了英國(guó)詩(shī)人雪萊(P. B. Shelley)《西風(fēng)頌》末尾的名句,按照原文大意和譯語(yǔ)語(yǔ)境寫(xiě)道,“既然古人來(lái)了,今人還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”而且為了突出對(duì)譯文讀者的“呼喚”,譯文的句子多以“你”為主語(yǔ)或話題,避免了原文讀者對(duì)象不夠明確的缺點(diǎn)。這樣,譯文就成了行之有效的“你”型文本。

三、“最佳關(guān)聯(lián)”與旅游翻譯

對(duì)于原文的“隱含”信息,譯文采取“‘歸化’性明示”還是“‘異化’性明示”[4],這是由“翻譯目的”(Skopos)決定的。對(duì)于原文的篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,在應(yīng)用翻譯中是不必“忠實(shí)”地傳達(dá)的,因?yàn)檫@些要素和處在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的譯文讀者“關(guān)聯(lián)性”很弱,有可能加大譯文讀者對(duì)原文交際意圖的領(lǐng)會(huì)的難度。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,有必要根據(jù)原文的交際意圖和譯文讀者的期待,用基于譯語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式(如上文對(duì)雪萊名句的套用)來(lái)改編原文,對(duì)原文中與交際意圖直接相關(guān)的信息予以“明示”,通過(guò)產(chǎn)生“最佳關(guān)聯(lián)”來(lái)實(shí)現(xiàn)交際意圖。也就是說(shuō),“并非所有信息在任何語(yǔ)境中都會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)境效果。作為解決辦法的指導(dǎo)方針,也就是說(shuō)‘對(duì)對(duì)于語(yǔ)境最重要的那些成分的聚焦’,就直接來(lái)自關(guān)聯(lián)原則;意思就是,譯者應(yīng)當(dāng)把在那一特定語(yǔ)境中產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的信息表達(dá)出來(lái)?!薄白g文文本中的‘矯揉造作’常常要求譯文讀者付出無(wú)端的認(rèn)知努力:興許是因?yàn)閺脑Z(yǔ)中推理而出,或者是因?yàn)樽g語(yǔ)掌握不到位,譯者使用的表述可能要求讀者付出超過(guò)最佳關(guān)聯(lián)所要求的努力。”[3]120在古特看來(lái),譯者應(yīng)當(dāng)從原文中提取在譯語(yǔ)語(yǔ)境中具有“最佳關(guān)聯(lián)”的信息,略去很少能產(chǎn)生“語(yǔ)境效果”因而沒(méi)有明顯實(shí)際意義的信息,刪繁就簡(jiǎn),使原文的交際意圖突顯出來(lái)。對(duì)原文信息的適當(dāng)取舍可以防止譯文臃腫不堪、言不達(dá)意、矯揉造作,符合關(guān)聯(lián)理論中的“最小—最大”原則。

對(duì)于編譯的原則,關(guān)聯(lián)理論和“目的論”是相通的。為了順應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的心理需求,譯者應(yīng)將自己置于譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中,換成譯文讀者的角色,根據(jù)譯本的預(yù)期功能決定翻譯策略,對(duì)原文的信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和改寫(xiě),使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原文的交際意圖,又能讓讀者付出最少的認(rèn)知努力。依據(jù)新的交際語(yǔ)境篩選原文的信息,實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”,防止譯文的“造作”和累贅,這是應(yīng)用翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的現(xiàn)象。例如:

如要登云山,來(lái)之前①盡可能多邀幾個(gè)旅伴,以免你遇到孤寂或迷路時(shí)擔(dān)驚受怕之苦;②臨行前要記住與家人打個(gè)招呼,盡量把旅期多說(shuō)幾天,以免你迷戀于云山數(shù)天數(shù)夜仍不舍歸去,讓家人擔(dān)心和牽掛;③一定要帶足你的盤(pán)纏,云山之地物產(chǎn)資源十分豐富,它距湘西南集散商品貿(mào)易重鎮(zhèn)──武岡市僅4公里,該市不僅商品琳瑯滿目,而且土特產(chǎn)在外來(lái)人中十分吃香,免得你玩興甚高傾盡袋囊無(wú)路費(fèi)可歸;④最好還帶上相機(jī),待你盡興歸來(lái)之后,讓你感覺(jué)到你與云山的擁抱,并非融為一體,而是一次跋涉,一次洗滌,一種親近,一種激進(jìn)。而且從照片上你可以分得出什么是仙境,什么是塵世,什么是夢(mèng)幻,什么是永恒──教你清醒頭腦,回歸真實(shí)自我……

——《不要輕易登云山》第七段

原文以散文的筆法羅列了來(lái)云山旅游應(yīng)注意的四個(gè)事項(xiàng)(序號(hào)為筆者添加),但行文不夠簡(jiǎn)潔,有古特所說(shuō)“矯揉造作”(unnaturalness)之嫌。關(guān)鍵是,這些信息基本上是老生常談,少有新意,因而少有值得在譯文中保留的價(jià)值,而且更要緊的是,有些建議在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中很可能被誤解:1.在云山容易“迷路”,獨(dú)自旅游讓人“擔(dān)驚受怕”,因此去云山旅游很危險(xiǎn);2.“盡量把旅期多說(shuō)幾天”有欺騙家人之嫌,似乎游客都巴不得離開(kāi)家人,不負(fù)責(zé)任地去外地逍遙;3.武岡的旅游商品一定貴得離奇,會(huì)把游客宰得“無(wú)路費(fèi)可歸”;4.“帶上相機(jī)”的建議純屬多余,哪個(gè)游客不會(huì)留下“到此一游”的紀(jì)念?況且末尾句鋪陳較多,華而不實(shí),經(jīng)不住邏輯推敲,沒(méi)有什么信息性可言。

倘若譯者無(wú)視譯文與譯文讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”,那么“語(yǔ)境效果”就可想而知了:“不要……登云山,”更不要“一個(gè)人去?!卑逊ξ兜摹靶畔⑿汀蔽谋緦?xiě)成生動(dòng)活潑的旅游散文,這樣的妙筆可能令原文作者心中竊喜,不想在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中卻顯得無(wú)聊和累贅,而且由“明示”信息得出的結(jié)論居然與“隱含”的交際意圖截然相反,這恐怕會(huì)令原文作者和發(fā)起人驚詫萬(wàn)分。此時(shí),實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)境效果”的重任落在了譯者的肩上:

Prepare yourselves for a tour here. Firstly, come with fellow tourists. Secondly, remember that your tour may last longer than you expect. Thirdly, leave pocket money for local produce, which puts up a dazzling array in Wugang. Lastly, take a camera with you: the photos will remind you of the soul-purifying tour.

此處譯文精煉地概括了原文的主要信息,突出了原文的交際意圖,實(shí)現(xiàn)了與譯文讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”。文體上,譯文由原文的曲折“呼喚”(欲擒故縱)轉(zhuǎn)變成了直接“呼喚”(祈使句),行文簡(jiǎn)練、明晰,沒(méi)有堆砌、牽強(qiáng)之嫌,“信息意圖”和“交際意圖”均容易為適應(yīng)了應(yīng)用體裁的譯文讀者接受。作為旅游文本,此處譯文“忠實(shí)”的是原文深層的“交際意圖”(“呼喚”功能),而非表層的“信息意圖”和語(yǔ)言形式。因?yàn)?“翻譯是一種交際行為。”[5]

譯者是“翻譯要求”(translation brief)的執(zhí)行者[6]?!胺g目的”的效度取決于譯者如何協(xié)調(diào)原文意圖與譯文讀者的期待之間的關(guān)系,即效度與后兩者的一致成正比。譯文對(duì)原文信息和形式的改編必須實(shí)現(xiàn)與譯文讀者的“最佳關(guān)聯(lián)”,才能獲得最佳“語(yǔ)境效果”,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文“功能”上而非形式上的忠誠(chéng)。事實(shí)上,“關(guān)聯(lián)理論”和“功能目的論”是相通的,對(duì)于旅游資源的對(duì)外譯介均具有很強(qiáng)的實(shí)際指導(dǎo)意義。

[1] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:139.

[2] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.

[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:282-285.

[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:22.

[6] Trosborg, Anna. Text Typology and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2012:29.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

The Relevance of Relevance Theory to Translation of Texts for Tourism

YAO Zhong , CAO Bo

(Foreign Studies College, Central South University, Changsha 410083, China; Hunan Normal University, Changsha 410081, China)

Relevance theory, a theory of discourse perception, is as of great value as Skopos Theory to the study of translating and the process of translation. In the translation of texts for tourism, the translator must comply with the principle of “minimal effort + maximal effect” and realize “maximal relevance” between the target text and the target reader through “ostentation” and “inference” in order to achieve “the best contextual effects”. In the editing and translation of texts for tourism, relevance theory is particularly practical.

relevance theory; texts for tourism; translation

2016-04-26

湖南省教育廳社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“湖南旅游資源英譯研究”(12A090);湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“湖南旅游對(duì)外譯介研究”(13YBA409)

姚忠(1968-),女,湖南益陽(yáng)人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和旅游翻譯研究。

H315.9

A

1672-1101(2016)06-0095-05

猜你喜歡
云山意圖原文
原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
云山圖
金秋(2020年16期)2020-12-09 01:41:48
Accident Analysis and Emergency Response Effect Research of the Deep Foundation Pit in Taiyuan Metro
讓句子動(dòng)起來(lái)
云山的樹(shù)
嘗糞憂心
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
大化| 宁蒗| 彭泽县| 湄潭县| 昌乐县| 社会| 徐汇区| 德江县| 鄂托克旗| 腾冲县| 金秀| 绥中县| 集贤县| 上蔡县| 洛南县| 育儿| 桃园市| 沧州市| 获嘉县| 武义县| 车致| 林周县| 雷州市| 莆田市| 军事| 咸丰县| 巴彦淖尔市| 桦甸市| 罗江县| 乌兰察布市| 同德县| 绥滨县| 舒城县| 墨竹工卡县| 福鼎市| 十堰市| 红河县| 江川县| 加查县| 普定县| 湘阴县|