李雨璨
(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
?
【語言與文化】
淺談中國經(jīng)典翻譯者的文化傳播
李雨璨
(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300387)
漢學(xué)或中國學(xué)作為中國文化基因庫的重要意義早已顯現(xiàn),經(jīng)歷千年積淀的中國經(jīng)典,便是掌握中國命運的關(guān)鍵。想要守護它,就必須對這些經(jīng)典進行細致入微的研究。研究的前提便是完善、客觀的翻譯。本文主要以央視的大型文化紀錄片《紐帶》作為重要支撐材料,就理雅各、翟理斯、衛(wèi)禮賢、李約瑟、高羅佩五位中國經(jīng)典翻譯者展開論述,并結(jié)合21世紀的“一帶一路”文化傳播,對中國文化的內(nèi)涵進行深化。
《紐帶》;中國經(jīng)典翻譯;文化
經(jīng)過傳教士漢學(xué)、專業(yè)漢學(xué),中國文化得以向世界傳播。經(jīng)過幾代人的努力,中國文化獨特的精神內(nèi)涵通過各種譯本傳到了歐美。儒家、道家、佛家,戲劇、小說、繪畫,整個中國人豐富的精神世界展現(xiàn)在世界面前。漢學(xué)或中國學(xué)作為一個文化基因,是世界文化基因庫中不可或缺的一部分。只有了解各個民族的文化基因,才能真正全面地認識這個民族,而將這些中國經(jīng)典、中國文化傳到世界,則離不開以下五位歐洲學(xué)者。[1]
一百多年前,在英國蘇格蘭出生的理雅各作為傳教士來到中國,他認為,要中國人明白福音,先要明白中國人,先要明白中國的一切文化,而想要明白中華民族,也就必須先明白中華民族的古典文學(xué),于是理雅各開始翻譯規(guī)模宏大的中國經(jīng)典。他最早翻譯了《論語》《大學(xué)》《中庸》和《孟子》。隨后,在清末著名思想家王韜的幫助下,他翻譯的《禮記》在倫敦出版。他翻譯的最后一部著作是屈原的《離騷》。[2]
在英國牛津出生翟理斯,是一位在中國生活了二十多年的外交官,他用他的翻譯作品《古文選珍》,第一次向英文讀者展示了中國數(shù)千年來散文、詩歌的恒久魅力;他從清代的《笑林廣記》中選譯了242則笑話,來消除歐洲人認為中國人性情比較沉悶的偏見。他將中國傳統(tǒng)文化學(xué)中被視為“野史稗聞”“街談巷語”的小說、喜劇和民間文學(xué)都搬上了世界文學(xué)的殿堂。翟理斯翻譯面非常廣,《佛國記》《三字經(jīng)》《千字文》《莊子》他均有涉獵,他所翻譯的《聊齋志異》在很長一段時間里都被認為是最全的英文譯本之一。
德語世界里對中國經(jīng)典進行系統(tǒng)翻譯的便是德國傳教士衛(wèi)禮賢,他一直影響著從那個時期到現(xiàn)在的所有漢學(xué)家。衛(wèi)禮賢把來自中國的人生智慧推崇為現(xiàn)代歐洲的良藥。他與清朝遺老、著名學(xué)者勞乃宣共同翻譯《易經(jīng)》。在生命的盡頭,這位以孔子的信徒自居的漢學(xué)家衛(wèi)禮賢這樣說:“令我感到欣慰的是,作為一介傳教士,在中國,我沒有發(fā)展一個教徒”。[3]他用一生的實踐與思考揭示了中國人的精神世界對西方的價值,但修正西方對中國的認識還需要一個漫長的過程。
在英國倫敦出生的李約瑟,對現(xiàn)代中西文化交流有深遠的影響。他毛遂自薦,幫助中國重建科學(xué)社會。他對中國古代科技進行了大量思考,同時,他也開始竭盡所能為在戰(zhàn)火中勉力維持的中國科學(xué)研究提供援助。他共出版了《中國科學(xué)技術(shù)史》七卷,以浩瀚的史料、確鑿的證據(jù)向世界表明,中華文明在科學(xué)技術(shù)史上曾起過從來沒有被認識到的巨大作用。西方人第一次系統(tǒng)地了解到,原來創(chuàng)造新世界的工具——造紙術(shù)、活字印刷術(shù)、指南針和火藥,都源自中國。李約瑟為他們起了一個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿郑核拇蟀l(fā)明。
很少有人知道,最初創(chuàng)作狄仁杰小說的,不是中國人,而是一位荷蘭扎特芬的漢學(xué)家——高羅佩。作為荷蘭大使館一等秘書來到中國的他,希望把東方人的智慧與西方的文明結(jié)合起來。他被稱作“古琴大師”,創(chuàng)作了中國古琴文化的集大成之作《琴道》。通過這本書,西方世界第一次認識了中國這一古老的樂器和它博大精深的文化意義。被派駐日本的他決定向年輕作家們展示古代中國偵探小說中的好題材,出版了清末小說《武則天四大奇案》的英譯本。隨后第一部原創(chuàng)的狄公小說《銅鐘案》完成。
19世紀中葉至今,歷時近兩百年,五位歐洲學(xué)者來自不同的國家或地區(qū),但卻被中國文化這條紐帶緊緊聯(lián)系在一起。他們通過自己的翻譯、著作向世界展示著中國,希望世界更加正確地認識中國。絲綢之路古已有之,體現(xiàn)了人類跨越阻隔、交流互鑒的膽識和毅力,在古代東西方文明交流交往中寫下重要篇章。承載千年歷史的中國經(jīng)典是中國文化中最重要的一部分,而這些中國經(jīng)典的翻譯,更是漢學(xué)或中國學(xué)、是人類走向和諧共生的紐帶。21世紀的“一帶一路”不只是經(jīng)濟之路,更是文化之路,是文化上的繼承和傳播。文化是超越時空的,中國文化也不只局限于中國這一個地域或某一歷史時期,中國文化貫穿古今、源遠流長,是民族的也是世界的。處于21世紀這個全球化背景下的我們,更應(yīng)該樹立正確的人生觀和文化觀,更加明確中國文化在世界文化中的位置,積極傳播中古的優(yōu)秀文化。
[1]紀錄片《紐帶》團隊.紐帶:東學(xué)西鑒四百年[M].北京:中信出版社,2016.3.
[2]陳可培,劉紅新.理雅各研究綜述[J].上海翻譯,2008,(2):18-22.
[3]蔣銳.衛(wèi)禮賢的漢學(xué)生涯[J].德國研究,2004,(1):52-57.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2016-07-10
李雨璨(1992-),女,湖北荊州人,主要從事日本語言學(xué)研究。
H059
A
1673-7725(2016)09-0187-02