国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范論視角下愛倫坡《幽會(huì)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究

2016-03-17 20:08:51鄧麗云
關(guān)鍵詞:幽會(huì)林譯圖里

鄧麗云

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 54100)

?

圖里翻譯規(guī)范論視角下愛倫坡《幽會(huì)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究

鄧麗云*

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林54100)

簡(jiǎn)要介紹圖里規(guī)范理論,從初始規(guī)范,首要規(guī)范,操作規(guī)范三個(gè)方面分析愛倫·坡《幽會(huì)》林徽因,朱維基兩個(gè)中譯本。研究表明,受首要規(guī)范影響,朱譯本忠實(shí)直譯為主,林譯本直譯與意譯結(jié)合;操作規(guī)范中林譯本形神兼?zhèn)?,可接受性更?qiáng)。

翻譯規(guī)范理論;圖里;中譯本;《幽會(huì)》

19世紀(jì)美國著名作家,詩人,小說家及文學(xué)評(píng)論家埃德加·愛倫·坡(Edgar·Allan·Poe,1809-1849),這位超凡絕倫的天才作家一生創(chuàng)作70 余部短篇小說,國際國內(nèi)影響力巨大,其中包括幽默小說,恐怖小說,偵探小說,科幻小說等,他被公認(rèn)為“偵探小說的鼻祖”“恐怖懸念小說大師”“科幻小說奠基人”。坡提倡唯美主義,追求“為藝術(shù)而藝術(shù)”,崇尚神秘主義。其作品廣為傳播和譯介,為他在美國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上贏得了斐然的地位。坡的作品,20世紀(jì)初被譯介至國內(nèi),很快得到國人的接受和追捧。一直以來對(duì)坡作品的研究,大多從文學(xué)評(píng)論角度,美學(xué),意象,弗洛伊德精神分析,認(rèn)知詩學(xué),概念隱喻視角,關(guān)聯(lián)理論語用學(xué)視角研究文章恐怖氛圍,敘事研究以及愛倫坡“效果論”等角度展開,也有關(guān)于其作品在中國的譯介研究,研究最系統(tǒng)全面的是曹明倫于2009發(fā)表在《中國翻譯》上的一篇“愛倫·坡作品在中國的譯介——紀(jì)念愛倫·坡200周年誕辰”,研究了坡作品在中國零篇譯介階段,系統(tǒng)譯介到重譯不斷三個(gè)階段,分析各階段譯本的優(yōu)劣得失和譯介中存在的問題[1]。除了譯介研究,從翻譯角度對(duì)坡作品進(jìn)行研究的角度有:翻譯風(fēng)格、歸化異化視角、語用學(xué)視角等,其中又以《瓶中手稿》(Ms.FoundinaBottle)、《泄密的心》(TheTell-TaleHeart)為主要研究對(duì)象。相對(duì)于文學(xué)方面對(duì)坡的研究廣度和深度來說,國內(nèi)對(duì)坡的作品在翻譯視角方面的研究還太少,對(duì)其譯作的個(gè)例研究更是太單薄。坡享譽(yù)國際的地位,與其譯介密不可分,而譯者對(duì)文本的詮釋以及翻譯策略的選擇對(duì)譯介的成功傳播,尤為重要。本文以坡《TheAssignation》為例,選取林徽因(1904.6-1955.4),朱維基(1904-1971)兩個(gè)中譯本,以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,研究?jī)蓚€(gè)譯本優(yōu)劣及相關(guān)翻譯策略。旨在為坡作品的翻譯研究提供新視角,且證明圖里翻譯規(guī)范理論的合理性,為其提供解釋力。

1 圖里的翻譯規(guī)范理論

吉恩·圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)詩學(xué),比較文學(xué)與翻譯理論教授兼貝恩斯坦(M. Bernstein)翻譯理論講座教授,是將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用到翻譯研究的代表人物,同時(shí)也是翻譯描述研究用力最勤的理論家[2]。描寫翻譯學(xué)是一個(gè)以目的語文本為取向的學(xué)科,它包括描寫過程、翻譯規(guī)范、決策過程和形式庫等主要內(nèi)容。圖里認(rèn)為,描寫翻譯研究的重要意義在于“它密切聯(lián)系實(shí)際,使理論研究更具客觀性、科學(xué)性和實(shí)踐性”。這種理論聯(lián)系實(shí)際避免了主觀推斷和規(guī)定論述,從而實(shí)現(xiàn)了理論來源于實(shí)踐[3]。 他以佐哈的多元系統(tǒng)為主要理論框架,通過大量的個(gè)案研究,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中的文化制約規(guī)范。“規(guī)范”這個(gè)術(shù)語既指一種有規(guī)律的行為,如反復(fù)出現(xiàn)的模式,又指解釋這一規(guī)律的深層機(jī)制。這種機(jī)制是一種心理和社會(huì)實(shí)體。它在個(gè)人與集體,在個(gè)人意圖,選擇和行為與公共信仰,價(jià)值觀和取向之間進(jìn)行調(diào)?!谶@種社會(huì)環(huán)境下,翻譯的規(guī)范和慣例引導(dǎo)和推動(dòng)翻譯決策的形成[4]。圖里認(rèn)為“規(guī)范是試圖解釋社會(huì)活動(dòng)相關(guān)性的關(guān)鍵概念和焦點(diǎn),它們的存在和運(yùn)行是保證社會(huì)秩序建立和延續(xù)的主要因素”[5]。圖里的規(guī)范涉及譯者的決策,翻譯方法的選擇以及翻譯的社會(huì)文化因素。他認(rèn)為譯者在實(shí)際翻譯過程中,通常受到三類規(guī)范的制約,即初步規(guī)范(preliminary norms),首要規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。初步規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,即不同時(shí)代,不同文化規(guī)則,特定的語言偏愛選擇哪些作品、作者、體裁、流派進(jìn)行翻譯,還涉及從原語開始的翻譯決策,或者從另一門語言轉(zhuǎn)譯的譯文等方面內(nèi)容。首要規(guī)范指的是譯者在原語語言和文化以及目標(biāo)語言和文化上傾向某一方或者持中立態(tài)度。較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“充分翻譯”;而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“可接受翻譯”。操作規(guī)范是指在實(shí)際翻譯活動(dòng)中做出的決策[6]。

圖里的翻譯規(guī)范理論將翻譯研究從以原語為導(dǎo)向的方法,帶到了以目的語為導(dǎo)向的研究方法,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐之間有規(guī)律的模式,發(fā)現(xiàn)特定文學(xué)系統(tǒng)中,原語和目的語的關(guān)系以及翻譯共性。豐富了翻譯研究視角,并有利于翻譯走向科學(xué)化。

2 The Assignation及其中譯本

坡的作品大都遵循了他的美學(xué)藝術(shù)原則。TheAssignation《幽會(huì)》①是坡眾多短篇小說中的一篇,其故事神秘,情節(jié)構(gòu)思奇特,敘事手法獨(dú)具匠心,語言絕美絕妙,通篇給讀者以高貴典雅之美,哀怨絕望之美,給讀者以神秘的震撼,文章雖沒有坡其他名篇出眾,但也絕對(duì)值得關(guān)注?!队臅?huì)》是關(guān)于一對(duì)戀人相約殉情的故事, 文章贊頌的是男女主人公為追求自己的愛情,犧牲一切的精神。情感是感性的藝術(shù),對(duì)藝術(shù)的無限追求也是坡在其作品中永恒詮釋的主題。這篇小說的永久魅力在于它不使用任何煽情技巧或模糊表達(dá)卻能讓讀者感到一種強(qiáng)烈的靈魂震撼[7]。

TheAssignation,最早的譯本是林徽因與朱維基漢譯本。林徽因譯的《幽會(huì)》,刊載于1929年9月20日出版的《大眾文藝匯刊》第1卷第1期上,譯文中譯者刊載名為“林徽音②”;朱維基所譯《幽會(huì)》,收于他與芳信合作完成的譯文集《水仙》中,由上海光華書局1928年9月初出版。林,朱譯本為新中國成立以前,其他譯本均在新中國成立改革開放1999年以后,翻譯過這部作品的譯者有:曹明倫,曹丕紅,劉萬勇,孫法理,唐蔭蓀(與鄧英杰,丁放鳴合譯),王麗君。譯本均收錄于愛倫·坡中短篇小說選或者愛倫·坡恐怖,驚悚或偵探小說集之類。文學(xué)評(píng)論此文的大多采用曹明倫譯本。本文選取林,朱兩個(gè)譯本,從圖里三個(gè)翻譯規(guī)范,初步規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范,對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)譯本的優(yōu)劣得當(dāng),嘗試得出有價(jià)值的翻譯策略,豐富坡作品的翻譯研究視角,并佐證圖里翻譯規(guī)范理論的合理性。

3 翻譯規(guī)范論視角下兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究

3.1初步規(guī)范

初步規(guī)范指決定文本選擇的因素,涉及翻譯政策以及翻譯的直接性。翻譯政策涉及特定的語言文化偏愛選擇哪些作品、作者、體裁等進(jìn)行翻譯。翻譯的直接性指的是譯文是直接從原語譯入,還是經(jīng)過中介語譯入。林,朱譯本均由原語直接譯入,這里不做深入探討。而就翻譯政策而言,譯者所選取的原語文本,很大程度上受譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化背景影響,選擇符合時(shí)代主流和意識(shí)形態(tài)的作家作品。

鄭振鐸于1926年在《小說月報(bào)》上發(fā)文介紹美國文學(xué)的時(shí)候曾說,“歐文使歐洲文壇認(rèn)識(shí)了美國的文學(xué),愛倫·坡卻使歐洲文壇受著美國文學(xué)的重大影響了。在一九O九年愛倫·坡的百年生忌時(shí),整個(gè)歐洲,自倫敦到莫斯科,自克里斯丁娜(Christiania)到羅馬,都聲明他們所得到的他的影響,且歌頌他的偉大與成功?!盵8]可見,早在民國時(shí)期,中國就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到愛倫·坡在世界文學(xué)史上的獨(dú)特意義。新文化運(yùn)動(dòng)開展以來,科學(xué)民主的口號(hào)使得知識(shí)分子希望在文學(xué)道路上探求強(qiáng)國之路,外國文學(xué)的譯介無疑有助于國內(nèi)文學(xué)擺脫舊思想,輸入新鮮血液。處于五四新思潮時(shí)期的作家林徽因,朱維基,選擇坡的作品譯入顯然符合當(dāng)時(shí)的文化意識(shí)主流。坡的作品短小雋永,追求的是藝術(shù)的美感,唯美而不浮夸,簡(jiǎn)潔而不單調(diào)的創(chuàng)作風(fēng)格,給讀者耳目一新之感,也可為國內(nèi)的創(chuàng)作提供新思路,對(duì)其作品的譯入符合圖里的翻譯初步規(guī)范。

3.2首要規(guī)范

首要規(guī)范指的是譯者在兩種語言文化之間的選擇,是向原語語言文化靠攏還是向目標(biāo)語言文化靠攏,譯者盡量保留原文的各種參數(shù),稱為“充分性”,譯者最大限度地使譯文適應(yīng)目的語的語言文化規(guī)范,稱為“可接受性”。TheAssignation語言優(yōu)美,用詞凝練,多復(fù)合短句,語勢(shì)強(qiáng)烈。林,朱譯本均以直譯為主,且朱譯直譯較林譯程度大。林譯對(duì)文中的西方神話人物及外域事物有譯者的注解,雖譯文以直譯為主,但意譯之處也不少,兩者相結(jié)合。就充分性而言,朱譯忠實(shí)的表達(dá)原文的風(fēng)格特色,但部分譯句稍顯生硬拗口,且對(duì)于西方事物名稱的直譯,未加解釋,令讀者稍感費(fèi)解。就可接受性而言,林譯考慮了讀者對(duì)外域事物的接受情況,部分意譯或者加注釋,有助于讀者理解原文,并且易于接受西方的文化,但忠實(shí)性稍有欠缺。二者各有優(yōu)劣,如文章開篇描寫威尼斯的景象。

原文:——squandering away a life of magnificent meditation in that city of dim visions, thine own Venice——which is a star-beloved Elysium of the sea, and the wide windows of whose Palladian palaces look down with a deep and bitter meaning upon the secrets of her silent water[9].

朱譯:——在那幻象朦朧的城里,在你自己的威匿思城里,消耗你偉麗的默想之一生——這座城是海洋的為星所愛的極樂土,他的巴拉亭皇宮的涸窗帶著深沉而嚴(yán)酷的意義臨視下面靜流的秘密[10]。

林譯:——在那景物朦朧的城市中,你自己的維尼斯,浪費(fèi)著一個(gè)靈秀獨(dú)鐘的生命——那城是個(gè)海上的愛星的伊力稷安(西方的極樂世界——譯者),她的仙宮的寬窗含了深長(zhǎng)的,傷心的意味下望著她的寂靜之水的秘密[11]。

很顯然,朱譯是對(duì)原文的充分性翻譯,但在譯句“這座城是海洋的為星所愛的極樂土”中,朱沒有把Elysium名稱具體翻譯出來,而是用極樂土來替代。相反林譯將其音譯為“伊力稷安”并注解為“西方的極樂世界”,有助于讀者的接受。但林譯省去Palladian Palaces 音譯名,意譯為“仙宮”,朱譯為“巴拉亭皇宮”,無注解。此處若能音譯其名稱,并加上注解,兩者結(jié)合則可以體現(xiàn)譯文的充分性和可接受性。對(duì)于“a life of magnificent meditation”,朱直譯為“偉麗的默想之一生”,而林意譯為“一個(gè)靈秀獨(dú)鐘的生命”,筆者認(rèn)為,此處朱譯較更合適。林意譯為“靈秀獨(dú)鐘”的意思是“鐘情于清秀美好”,氣勢(shì)上不如偉麗,且沒有表達(dá)出作者想表達(dá)的宏觀壯美之效。但這句話中,朱譯用的人稱代詞為“他”,有錯(cuò)誤,文中有明顯的物主代詞“her”, 而林譯無誤。此外,整篇文章中,朱譯除了第6段中“Satyr”一詞外,無文本以外的注解,而林譯本有多處注解,如第3段中“gondoda”,音譯為“剛杜拉”,注解為“維尼斯運(yùn)河中之小艇”;第5段中的“Niobe”,音譯為“奈奧俾”;注解為“被化為石的女神”;第6段中“Satyr”一詞,朱譯為“薩透”,林譯為“散脫”,均注解為“半人半山羊之神”;第12段中“Rialto”,林譯為“阿爾托”,注解為“一座通圣馬科的維尼斯島市之大理石橋”……這種音譯加注解的翻譯方式,有利于讀者接受,對(duì)于五四新潮時(shí)期,國內(nèi)需要吸收大量新鮮思想和文化,讀者對(duì)文本的接受力對(duì)新思想的傳播有著重要作用,直譯一方面可以保證異國文化的忠實(shí)性,但對(duì)于當(dāng)時(shí)剛開始接受外國思想,國力不強(qiáng),文化弱勢(shì)的社會(huì)環(huán)境,對(duì)于費(fèi)解的新詞和思想不利于新思想的傳播。異國文化的吸取除了從譯文中獲知,以及經(jīng)由留洋知識(shí)分子的傳播,沒有像當(dāng)代一樣發(fā)達(dá)的各種網(wǎng)絡(luò)通訊設(shè)備,群眾通過其他途徑獲知的新信息文化的渠道極度有限,因此在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境下,直譯加注解(雖然注解過多,可能增添讀者閱讀進(jìn)度的負(fù)擔(dān)),更有利于群眾對(duì)外域文化的接受,直譯不加注解易讓讀者費(fèi)解,喪失閱讀的興趣。但隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們獲取外部信息的方式日益快捷便利,對(duì)外國文化有了較普遍的認(rèn)識(shí)時(shí),直譯不加注解,或少加注解,是值得肯定的翻譯策略。因此,結(jié)合譯文出版的年代考慮,從圖里的翻譯首要規(guī)范理論來看,林譯可接受度較高。

3.3操作規(guī)范

操作規(guī)范指在實(shí)際翻譯活動(dòng)中做出的決策。它主要包括模板規(guī)范和文本—語言規(guī)范。模板規(guī)范涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,文本—語言規(guī)范則影響文本的微觀層面,如詞的選擇,句子結(jié)構(gòu)的組織,修辭的處理,文化習(xí)語的抉擇,風(fēng)格的體現(xiàn)等等。朱譯和林譯與原文段落一致,無段落章節(jié)的刪減,總體上與原文無出入,均遵從了模板規(guī)范。下文將從文本-語言規(guī)范方面進(jìn)行分析,從二位譯者對(duì)男女主人公外貌特征描寫用詞的選擇,以及文中詩句的形神翻譯兩個(gè)方面進(jìn)行探討。

3.3.1取詞有別性別所使

操作規(guī)范是“充分翻譯”和“可接受翻譯”所代表的兩個(gè)極端,或者是兩種模式的結(jié)合。好的譯本能很好的平衡二者的距離,不同的譯者遵從不同的文本—語言規(guī)范。對(duì)同一個(gè)詞的翻譯上,有不同的措辭選擇,這和譯者本身的國語水平相關(guān),也與自身的認(rèn)知環(huán)境相關(guān),男女譯者在對(duì)有性別差異人物的翻譯中,會(huì)不自覺的體現(xiàn)性別用詞差異。如第5段中,女主人公的孩子掉落水中后,她站在河岸旁的穿著形象。

原文:A snowy-white and gauze-like drapery seemed to be nearly the sole covering to her delicate form; but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself,stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe[9].

朱譯:一條雪一般白的,紗網(wǎng)般的帷巾似乎差不多是她身上唯一的遮掩,但仲夏和午夜的空氣是炎熱,沉悶而且靜止,那石像般的身體一動(dòng)也不動(dòng),那空氣即使波動(dòng)了那輕霧一般的衣裳的皺痕,這衣裳掛在她的身上好像是沉重的大理石掛在尼莪勃的周圍一樣[10]。

林譯:一條雪白的,蟬翼似的披肩似乎是她的嬌嫩的外體所僅有的衣著;可是那仲夏與午夜的空氣是炎熱的,昏悶的,靜止的,就是那雕像似的外體本身也沒有振動(dòng)那衣之褶痕的些微動(dòng)作,那衣的懸在它的四圍正如那沉重的大理石懸在奈奧俾(被化為石的女神——譯者)的四圍一樣[11]。

女主人公作為富有的老頭的妻子,她的穿著形象應(yīng)該是嬌貴富氣的。朱將其身上披的衣料譯為“紗網(wǎng)般的帷巾”,給人一種較粗糙的感覺,且漏譯了“delicate”一詞;林譯為“蟬翼似的披肩”“嬌嫩的外體”符合女主角美麗嬌憐的形象。這段話中使用了以“s”首字母開頭的頭韻法,如“sullen”, “still”, “statue-like”, “stirred”, 兩位譯者均沒有表現(xiàn)出原文的修辭效果。如果后面兩個(gè)詞無法押頭韻,前面兩個(gè)是否可譯為“沉悶而沉寂”?接著對(duì)“Niobe”一詞,兩位譯者均以音譯其名字,林譯還給出了注解,有利于讀者對(duì)這個(gè)形象的理解,比朱譯不注解效果好些。由此可以看出對(duì)女主人公的外貌衣著描寫,林譯較為突出,選詞細(xì)膩。在遵循“充分翻譯”的基礎(chǔ)上,其操作規(guī)范使得譯本讀者對(duì)原著人物形象的可接受性也水到渠成。而對(duì)于男主人外貌的描寫,看看兩位譯者的選詞,構(gòu)句。如第11段中,對(duì)男主人公相貌的描寫,現(xiàn)選取一小部分探討。

原文:With the mouth and chin of deity——singular, wild, full, liquid eyes, whose shadows varied from pure hazel to intense and brilliant jet…[9]

朱譯:帶著像一個(gè)神一般的嘴吧和下頜——奇異,狂放,飽滿, 而且流動(dòng)的眼睛,其陰影從潔凈的榛實(shí)變化到濃烈而光輝的黑玉……[10]

林譯:有一個(gè)神的嘴和下頜——特殊的,光芒的,飽滿的,流動(dòng)的眼睛,它們的影子從純潔的榛實(shí)到璀璨的黑玉變異著……[11]

這里對(duì)男主人公眼睛的描寫,非凡而炯炯有神。四個(gè)形容詞“singular, wild, full, liquid”,朱將前三個(gè)譯為“奇異,狂放,飽滿”三個(gè)二字詞語作形容詞,林將前三個(gè)譯為“特殊的,光芒的,飽滿的”三字組合“的”字形容詞短語,從詞的字?jǐn)?shù)上看,二字短語簡(jiǎn)短,急促,三字短語舒緩,平和,表達(dá)效果不如二字短語鏗鏘有力。且朱譯選詞更貼近男主人公的性格特點(diǎn),詞語陽性意味較重,林譯詞語較中性化。在此部分,兩位譯者本身潛在的性別特征傾向較為明顯,對(duì)譯文的選詞上也有影響,譯者主體性有所體現(xiàn),譯者的翻譯策略選擇,遵循其選詞操作規(guī)范。二位譯者對(duì)人物形象描繪的選詞,均符合原文男主人公形象,而朱譯可接受性更強(qiáng)。

3.3.2形神合一譯者再造

詩歌翻譯,最難的是音行意兼?zhèn)?。中西詩歌的形式無論是在詩行長(zhǎng)短、句式排列等視覺方面,還是音節(jié)、韻律、節(jié)奏等聽覺方面,都有本質(zhì)的區(qū)別。中西詩歌的詩學(xué)差異,譯者在音行意三方面,采取何種翻譯策略,才能較大程度的傳達(dá)原文詩歌的意境,符合操作規(guī)范?

文中男主人對(duì)女主人公的愛戀,濃烈而悲情。最能體現(xiàn)這份感情的炙熱與無奈,當(dāng)屬男主公寫在一本意大利本國悲劇上的情詩,全詩共31句,中間無段落的間隔,可歌可泣的內(nèi)容讓讀者為之動(dòng)容。下面選取其中7-13句進(jìn)行分析。

原文:Ah, dream too bright to last;

Ah, starry Hope that didst arise

But to be overcast!

A voice from out the Future cries

“Onward!”—but o’er the Past

(Dim gulf!) my spirit hovering lies,

Mute, motionless,aghast![9]

朱譯:哎,甜蜜得易逝的夢(mèng)影!

哎,星般渺遠(yuǎn)的希望!

星升呀只是為星殞!

從未來里有個(gè)聲音叫喊,

“前進(jìn)!前進(jìn)!——我的游靈

默然不動(dòng),驚呆地臥在

那過去之上(黑暗的深淵。)[10]

林譯:啊,好夢(mèng)不久!

啊,星樣燦爛的期望!那會(huì)一度顯現(xiàn),

只是早已散休!

從未來有一聲息在叫,

“前進(jìn)!前進(jìn)!——可是過去啊

(幽暗的深淵!)我空虛的心靈在偃留

默默,寂寂,惴惴![11]

整首詩沒有段落之分,但兩位譯者均將詩句分為五個(gè)部分,上文所選是譯者的第二部分,與原文一致,譯文也是七句。 二者在內(nèi)容上均直譯,形式上朱譯打破句子結(jié)構(gòu)重組較多,林譯保持原語句子結(jié)構(gòu)?!癲ream too bright to last”句子結(jié)構(gòu)為S+V+C。謂語為系動(dòng)詞 “is”省略。朱譯將句子變?yōu)榱艘粋€(gè)由兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞的偏正短語,林譯為主謂結(jié)構(gòu),且謂語是由副詞充當(dāng)。此處,林譯在形式和內(nèi)容上更忠實(shí)原文。最后一句“but o’er the Past (Dim gulf!) my spirit hovering lies, Mute, motionless, aghast!”是一個(gè)以“over the Past”介詞短語前置的完全倒裝句,后面三個(gè)形容詞作伴隨方式狀語。朱譯將伴隨方式狀語直接放在動(dòng)詞前,并將倒裝順譯成正常語序,讀起來通順易懂。林譯保持原語句子結(jié)構(gòu),在心靈前補(bǔ)增的形容詞短語“空虛的”,細(xì)化了男主人公的情感,原語三個(gè)形容詞均譯為疊詞,“Mute, motionless”押頭韻,林譯雖沒有押韻,但疊詞“默默,寂寂,惴惴”閱讀起來節(jié)奏感強(qiáng),和諧音律,表達(dá)了豐富的哀傷之情,在傳達(dá)原文的效果方面有過之而無不及。林徽因本身擅長(zhǎng)作詩,其詩風(fēng)清新秀美,又曾留學(xué)歐美國家,作為民國時(shí)期的大才女,熟練的掌握外文以及本國文字,此處林譯文創(chuàng)造性的翻譯不僅是詩文形式上的忠實(shí), 更是內(nèi)容的傳神表達(dá),富有詩意美,較朱譯優(yōu)秀。由此可見,林譯在形式和內(nèi)容上,采取了直譯,添加和意譯的翻譯策略,而朱譯采取了直譯,重組的翻譯策略。二者譯文均符合原文的形式和內(nèi)容,且傳情達(dá)意。

4 結(jié)束語

綜上可知,圖里的翻譯規(guī)范理論在兩個(gè)譯本翻譯過程中都發(fā)揮了作用,初始規(guī)范影響兩位譯者選擇符合社會(huì)文化主流的作品。根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,朱譯本為直譯,林譯本以直譯為主,加注,創(chuàng)造性等意譯為輔,注重譯文充分性與可接受性的結(jié)合,二者均符合首要規(guī)范。在操作過程中,對(duì)詞句的處理,林譯在很大程度追求形神合一,朱譯本追求內(nèi)容忠實(shí),傳達(dá)原語思想。兩個(gè)譯本各有特色,均能完整地再現(xiàn)原文風(fēng)格,思想感情, 但相較而言,林譯本比同時(shí)代出版的朱譯本略顯優(yōu)異。在翻譯批評(píng)中,Edwin Gentzler曾說過“對(duì)于目的語文化來說,沒有任何譯文是可以被完全接受的,因?yàn)樗偸且胄碌男畔?,形成?duì)目的語系統(tǒng)來說陌生的效果。對(duì)原文來說,沒有任何譯文是適當(dāng)?shù)?,因?yàn)槲幕?guī)范會(huì)引起原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換”[12]。在“充分性”與“可接受性”之間,圖里走的是中間道路。但是圖里強(qiáng)調(diào)規(guī)范并不是恒久不變的,它會(huì)隨著社會(huì)文化的變化而變化,具有多樣性和不穩(wěn)定性。所以譯者如果為了譯文在語意與語用的統(tǒng)一上,形神兼?zhèn)涿艿木徍椭?,?duì)規(guī)范的適度背離,展現(xiàn)其創(chuàng)造性,也并不影響其作為優(yōu)質(zhì)譯作的結(jié)果。

注釋

①大多數(shù)譯本均采用《幽會(huì)》作為TheAssignation的中譯標(biāo)題,故本文亦采用此譯名。

②林徽因原名“林徽音”,因?yàn)楹彤?dāng)時(shí)一位男作家“林徽音”名字相似,易誤認(rèn),因此從1934年改“徽音”為“徽因”, 所以1928年《大眾文藝》上刊載其名字為“林徽音”。

[1]曹明倫. 愛倫·坡作品在中國的譯介——紀(jì)念愛倫·坡200周年誕辰[J]. 中國翻譯,2009,20(1):46.

[2]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:342.

[3]苗菊.翻譯準(zhǔn)則:圖里翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001(11):29-32.

[4]Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive & System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999:80.

[5]Toury, G. Descriptive Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995:55.

[6]Toury·Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem: Israel Academic Press,1980:53-55.

[7]朱振武. 愛倫·坡小說全解[M].上海:學(xué)林出版社,2008:137.

[8]鄭振鐸. 文學(xué)大綱·第四十章 [J]. 小說月報(bào),1926(17):8.

[9]愛倫·坡. 愛倫·坡短篇小說精選[M]. 王勛,紀(jì)飛,等編譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2010:253-270.

[10]朱維基,芳信. 水仙[M]. 上海:光華書局,1928:253-270.

[11]愛倫·坡. 幽會(huì)[J]. 林徽音譯. 大眾文藝匯刊,1929(1):129-143.

[12]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. New York: Routledge,1993:128.

(責(zé)任編輯駱桂峰)

鄧麗云,女,湖南人。研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H315.9

A

2095-4859(2016)02-0235-06

猜你喜歡
幽會(huì)林譯圖里
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評(píng)述
找不同
找不同
找不同
找不同
鷓鴣天·相親
愛情注意事項(xiàng)
幸福(2018年3期)2018-03-13 18:59:16
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
愛情注意事項(xiàng)
我國近十年林紓翻譯研究綜述
邵东县| 崇明县| 文登市| 漯河市| 泗阳县| 潞城市| 工布江达县| 彩票| 兰州市| 讷河市| 栾川县| 墨竹工卡县| 杭锦旗| 南靖县| 钦州市| 丹江口市| 丹寨县| 水城县| 宜君县| 岳普湖县| 榆树市| 玉龙| 堆龙德庆县| 南岸区| 六安市| 临清市| 蒙阴县| 托克逊县| 永州市| 弋阳县| 武邑县| 双峰县| 金溪县| 河北区| 宿州市| 丹寨县| 临漳县| 应用必备| 辛集市| 玉田县| 葵青区|