国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量調(diào)查:問題與對策
——以安徽省英文旅游網(wǎng)站為例

2016-03-18 13:15陶全勝
關(guān)鍵詞:問題對策

陶全勝

(安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)

?

旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量調(diào)查:問題與對策
——以安徽省英文旅游網(wǎng)站為例

陶全勝

(安徽理工大學 外國語學院,安徽淮南232001)

摘要:旅游業(yè)作為新興的朝陽產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟中的貢獻比例逐年增長,為拓寬海外市場,更好地促進旅游業(yè)健康發(fā)展,與旅游相關(guān)的企事業(yè)單位紛紛創(chuàng)建英文網(wǎng)站。但目前國內(nèi)旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在不少問題,其具體表現(xiàn)為:語法性錯誤、語義表達不清、修辭性偏差等語言表達方面的失誤;文內(nèi)連貫不強、信息整合力度不夠、忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用等信息構(gòu)建方面的失誤。為進一步提升中國入境旅游的形象,必須強化語言服務(wù)責任,提高文本制作的質(zhì)量意識;充分認識建好英文網(wǎng)站的意義,加強對文本制作的監(jiān)管。

關(guān)鍵詞:英文旅游網(wǎng)站;文本質(zhì)量;問題;對策

隨著中國改革開放的不斷深化,旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,旅游業(yè)在國民經(jīng)濟中的貢獻比例大幅增長。據(jù)權(quán)威測算,近十年旅游業(yè)發(fā)展速度比GDP增長速度年均高7.1個百分點,近兩年旅游產(chǎn)業(yè)對GDP綜合貢獻都超過10%[1],旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有力地促進了旅游目的地經(jīng)濟的增長。為進一步加大改革開放力度,廣納客源,與旅游相關(guān)的企事業(yè)單位紛紛創(chuàng)建英文網(wǎng)站,旨在為入境游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),但國內(nèi)英文網(wǎng)站在文本制作方面存在不少問題,對外國游客缺乏信息性和吸引力,難以實現(xiàn)網(wǎng)站的預(yù)期功能。本文基于安徽省英文旅游網(wǎng)站的調(diào)查,重點從文本語言表達、信息構(gòu)建兩個方面探討旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量的問題,并提出相應(yīng)的應(yīng)對措施。

一、問題調(diào)查與分析

為了解旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在的問題,我們通過安徽省旅游局官方網(wǎng)站及其網(wǎng)站鏈接重點考察安徽省17個地級市以上行政單位(包括安徽省旅游局)和42個旅游景區(qū)網(wǎng)站及其英文版,考察的時間為2015年8月20日至10月20日。發(fā)現(xiàn)安徽省旅游局和安慶市等8個地市旅游管理部門有較為專業(yè)的英文旅游網(wǎng)站,宿州市、阜陽市、滁州市、蕪湖市、黃山市等5個城市旅游網(wǎng)站沒有英文版,但黃山區(qū)旅游委員會網(wǎng)站有英文版?;幢?、蚌埠、銅陵3市旅游局網(wǎng)站打不開,從其它途徑搜索,發(fā)現(xiàn)這3個城市的旅游管理部門已與其它部門整合,其旅游管理功能已分別整合至淮北市文化旅游體育委員會、蚌埠市文廣新局(旅游局)和銅陵市文化和旅游委員會,但這3個新設(shè)的管理部門均沒有與旅游有關(guān)的英文版網(wǎng)站。42個旅游景區(qū)網(wǎng)站有7家網(wǎng)站打不開,或打開后出現(xiàn)錯誤的鏈接,僅天柱山風景區(qū)、石臺牯牛降風景區(qū)、天堂寨風景區(qū)、合肥野生動物園、蕪湖方特歡樂世界、棠樾牌坊群等6個景區(qū)網(wǎng)站有英文版。

在本次調(diào)查中,我們主要考察英文網(wǎng)站的主頁、主菜單頁面及其它有關(guān)網(wǎng)頁,發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文文本制作方面存在一些突出問題。本文中所有例句均選自被調(diào)查的網(wǎng)站,具體來源不再一一注明。

(一)語言表達方面的失誤

旅游網(wǎng)站英文文本制作就是將有關(guān)旅游目的地的信息轉(zhuǎn)化為具體可見的語言,這就需要文本制作者關(guān)注語言表達,即掌握相關(guān)的英語語言知識和表達技巧,并加以靈活地運用。對母語不是英語的文本制作者來說,還必須跨越語言和文化的障礙,順從英語的思維模式進行語言表達。旅游網(wǎng)站文本制作中,不地道的語言表達不僅不能準確地傳遞信息,而且還可能誤導讀者,難以實現(xiàn)網(wǎng)站的預(yù)期功能。本次調(diào)查結(jié)果顯示,英文旅游網(wǎng)站語言表達方面的主要失誤有:

1.語法性錯誤。語法強調(diào)語言使用的正確性與規(guī)范性,語法性失誤大多數(shù)是因為文本制作過程中未能遵守目的語的語法規(guī)范而造成的,主要體現(xiàn)在詞匯的拼寫與使用、詞組搭配和句子的組織及標點符號應(yīng)用等方面。語言表達正確性與規(guī)范性是文本制作的基本要求,過多出現(xiàn)低級語法錯誤,就會使讀者對網(wǎng)站失去信任感。如:

例1:Xuancheng hotel is a Turist Hotel,China Association of provincial excellent Star Hotel,municipal civilized unit.Following the 2007 was rated as the first batch of golden green Turist Hotel,in 2008 May by the provincial Star judges for the approval of the state four Starhotel Tourist Hotel.

這段文字在詞匯的拼寫、大小寫和語法方面都存在不少問題,簡直不堪卒讀,即使讀后,也使人一頭霧水。查閱相關(guān)資料才得知,其大意為:宣城賓館是一家旅游接待賓館,中國旅游飯店協(xié)會會員,市級文明單位,繼2007年被首批評定為省級金葉級綠色旅游飯店之后,于2008年5月被省星級飯店評定委員會批準為國家四星級旅游飯店。

對非英語為母語的寫作者或譯者,偶爾有語言表達失誤情有可原,但本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),上述語言錯誤并非孤例,而是一個較為普遍的問題。更有甚者的是,有一則關(guān)于九華山兩日游的行程英文介紹,全文共151英語單詞,除文末句號外,中間全是逗號。譯者似乎全然不理會英文標點符號的規(guī)則,標點符號分隔功能無從顯現(xiàn),句子間的邏輯關(guān)系無法表達。

2.語義表達不清。語義就是語言的意義,是語言形式所表達的內(nèi)容,是人們對客觀事物現(xiàn)象的認識。語義的理解和表達與語境密切相關(guān)。由于語言文化的差異,西方人很難借助中國社會文化環(huán)境理解語義,只能根據(jù)上下文進行認知推理,因此網(wǎng)頁英文文本制作的關(guān)鍵是語義的準確表達。

例2:The province now has 15 main railway lines,including three backbones,namely,Beijing-Shanghai,Beijing-Kowloon and Lianyungang- Urumqi.You may reach Anhui easily by rail from almost every corner in China.

在全國鐵路網(wǎng)中,安徽省樞紐地位明顯,京滬線、京九線、隴海蘭新線三大鐵路干線經(jīng)過安徽,但從例2的語言表達來看,似乎三大干線僅在安徽境內(nèi)。

網(wǎng)頁文本制作中語義表達不清不僅會涉及到事實的準確表達,更重要是可能造成文化誤讀,無法達到對外交流的目的。

例3:Huangmei Opera,Once called “Huangmei Tune” or “Caicha Opera”,is one of the most famous traditional operas in China.

黃梅戲因其起源于湖北黃梅縣,原名黃梅調(diào)。黃梅當?shù)卦缭谔扑螘r就盛產(chǎn)茶葉,茶農(nóng)們習慣于一邊采茶一邊唱著山歌小調(diào),因此黃梅戲又稱采茶戲。因黃梅為地名,黃梅調(diào)譯為“Huangmei Tune”,無可厚非。但采茶戲音譯為“Caicha Opera”,很可能使讀者產(chǎn)生疑問,“Caicha”是否為地名呢? 為更好詮釋文化內(nèi)涵,把采茶戲譯為“Tea Picking Opera”,似乎更為妥貼。

3.修辭性偏差。按照語法規(guī)則正確使用語言,準確地表達意思是文本制作的基本要求。網(wǎng)頁文本制作的最終目的是要達到增強讀者的旅游興趣并引發(fā)他們旅游動機的效果。修辭正是研究語言表達效果的學問,從當代西方修辭學角度來看,旅游英文網(wǎng)站能否達到預(yù)期的目的,在很大程度上取決于網(wǎng)站上所呈現(xiàn)的信息內(nèi)容和表達手段能否為西方受眾所接受與認同[2]。

筆者通過天柱山官方旅游網(wǎng)站鏈接到其英文版,發(fā)現(xiàn)其主頁上有Geosites,Geoscience,Geotourism等主要欄目。瀏覽主頁,有一種強烈的直觀感覺:網(wǎng)站專業(yè)性較強,好像是要普及有關(guān)地質(zhì)公園方面的知識,難以讓人很快把它與旅游網(wǎng)站聯(lián)系起來。蘇格蘭高地也擁有世界上著名的地質(zhì)公園,并有多樣化的地質(zhì)地貌特征,但打開蘇格蘭高地旅游網(wǎng)站(http://www.scottishhighlandswebsite.co.uk/)發(fā)現(xiàn)左邊的欄目主要有Highlands Accommodation,Highlands Eating Out,Highlands Information等,這些欄目內(nèi)容主要有吃、喝、住、行、游等,都與旅游密切相關(guān)。

按照西方修辭學有關(guān)原理,修辭者只有在接受對方的一些觀點,并借助這些觀點成為一個支點,才能推動受眾改變另外一些觀點[3]。為使網(wǎng)站的讀者更好地接受與認同網(wǎng)站信息,文本的制作者不但要提供讀者所需要、所感興趣的內(nèi)容,還需要以讀者所認同的方式進行表達。

例4:First day:Huangshan night schedules,hotel occupancy,peaceful places.

例4是有關(guān)黃山四日游第一天的安排,不但在內(nèi)容上含糊不清,在表達方式與英文平行文本的差距也比較大。試比較洛杉磯—拉斯維加斯—科羅拉多大峽谷八日游第一日行程安排:Your pleasant tour will begin at the moment you land in LAX.Our tour guide will wait for you at Baggage Claim and give you a copy of your itinerary (International flight wait at the exit.We will transfer you to the hotel.You can arrange your free time today.

(二)信息構(gòu)建方面的失誤

網(wǎng)站文本制作過程不僅涉及到語言表達,更是一個信息傳遞的過程,它與網(wǎng)站信息組織系統(tǒng)、標識系統(tǒng)、導航系統(tǒng)和搜索系統(tǒng)等核心構(gòu)成要素的信息構(gòu)建密切相關(guān),正如Jesse James Garrettt 所言,“有信息的地方就有信息構(gòu)建需求”[4]。

信息構(gòu)建(Information Architecture )可定義為“組織信息和設(shè)計信息環(huán)境、信息空間或信息體系結(jié)構(gòu),以滿足需求者的信息需求的一門藝術(shù)和科學?!盵5]信息構(gòu)建的主要目的是通過創(chuàng)建信息結(jié)構(gòu)或地圖的形式,化復雜為簡明,使信息可查詢、可理解。本次調(diào)查表明,旅游網(wǎng)站英文文本制作難以完全滿足網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下信息構(gòu)建的需求。

1.信息組織無序,文內(nèi)連貫不強。顧名思義,網(wǎng)站中“旅游節(jié)日” 欄目應(yīng)呈現(xiàn)各類節(jié)日的信息,但在安徽省六安市旅游資訊網(wǎng)英文版“Tourism Festival”欄目下,Yanzihe Ancient Costume and Bikini Model Photography Contest 和Anhui Jinzhai Camellia Tourism and Camellia Fairies Photography Contest這樣的有關(guān)攝影類比賽的信息與其它節(jié)日信息并列放置。

又如在亳州旅游文化資訊網(wǎng)Souvenir欄目下,有兩個標題Introduction of Tourism Products at Bozhou和Introduction and Details of Tourism Products at Bozhou,但只有一個文本。該文本前三句分別介紹了該地區(qū)的地理位置、歷史淵源和文化遺產(chǎn),只在結(jié)尾句概括提及了本地區(qū)旅游產(chǎn)品包括手工藝品與地方特產(chǎn)。

2.信息架構(gòu)混亂,信息整合力度不夠。 在合肥市旅游局網(wǎng)站英文版“Hefei Overview”欄目下的網(wǎng)頁里,右邊是有關(guān)該市的概覽性介紹的文本,左邊是分類介紹的標題展示,如History,Nature and Geography,Industry and Agriculture ,Urban Construction等,通過這些標題可以鏈接相應(yīng)的文本。右邊的概覽性介紹與左邊分類標題及其相應(yīng)的文本不能相互鏈接,但在信息內(nèi)容上相互重復,如“The annual precipitation is about 1,000 millimeters”和“the average temperature is 15.7 centigrade”等內(nèi)容在概覽性介紹與通過“Nature and Geography”所鏈接的文本中都可發(fā)現(xiàn)。

天堂寨風景區(qū)網(wǎng)站英文版Scene欄目下有About Resources,About Scenic Spot,Classical Sceneries,Geographical Landscape,Scenic Pictures等子欄目,這些子欄目下的內(nèi)容相關(guān)度較大,有些還相互重疊,需適度整合。如Scenic Pictures中有關(guān)信息與照片就可穿插到About Resources和Classical Sceneries等欄目之中。

按照信息構(gòu)建的有關(guān)理論,網(wǎng)站信息結(jié)構(gòu)應(yīng)是一個協(xié)調(diào)一致的、功能化的信息構(gòu)架,能夠通過信息界面,有效地展示信息的內(nèi)容、風格和特色,讓用戶方便地、心情愉悅地從中獲得信息,以滿足自己的信息需求[6]。結(jié)構(gòu)臃腫,內(nèi)容龐雜的信息界面,只能會浪費用戶的時間與精力。

3.忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用,難以滿足現(xiàn)代用戶的需求。 網(wǎng)頁文本信息構(gòu)建必須體現(xiàn)新媒體的傳播理念,即以人為本、以受眾為中心,盡可能使用現(xiàn)代信息技術(shù)手段優(yōu)化信息空間,使用戶在龐大的的信息流中快速地確定信息存在的具體位置,并找到所需信息。

在安徽旅游網(wǎng)站的調(diào)查中,我們時常發(fā)現(xiàn)動輒七、八百字的長文,信息繁多,文章層次不夠分明。如在中國黃山旅游網(wǎng)(黃山區(qū)旅游委員會英文版)leading speech欄目里,其主要部分是一篇長達800多單詞的文本,內(nèi)容涉及該地區(qū)地理、歷史、交通條件、旅游資源與經(jīng)濟發(fā)展等。由于該文本沒有用小標題將信息分層,讀者在通讀全文前很難對文章的主要內(nèi)容有一個概括性的了解,不利于用戶尋找所需的信息。該文本的表達方式深受中國人特有的曲線思維方式影響,迂回反復,即使讀者在讀完全文后,也很難快速提煉出所感興趣的內(nèi)容。筆者認為,可以用文內(nèi)標題,并利用超級鏈接技術(shù)進行信息重組,以便能夠按照西方人的思維方式組織文本內(nèi)容,方便他們獲取所需的信息。

在本次調(diào)查中,我們還發(fā)現(xiàn),安徽旅游網(wǎng)站的很多英文文本都采用單媒體形式制作,即主要運用文字傳遞信息。如在淮南旅游網(wǎng)(Huai Nan Travel Network )的 Attractions欄目下,所有信息都是以文字表達的方式呈現(xiàn)的,沒有使用任何多媒體輔助手段。這樣就不能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)全媒體傳播的優(yōu)勢,難以滿足現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)條件用戶獲取信息的需求。有些網(wǎng)站文字信息也有配上圖片,可它們之間在內(nèi)容上很難實現(xiàn)鏈接。

二、對策研究

(一)進一步強化語言服務(wù)責任,提高文本制作的質(zhì)量意識

文本制作人員∕團隊(包括文本的譯者、作者、編輯等)責任和誠信是他們自身安身立命之本,文本制作人員接受語言服務(wù)業(yè)務(wù)時首先應(yīng)考慮自己是否能夠勝任這項工作,沒有能力,明知不可為而勉強為之,就是不負責、不誠信的表現(xiàn)。一旦接受任務(wù),就要本著認真、負責的態(tài)度踏踏實實工作,避免出現(xiàn)各類差錯。要對委托人負責,文本要充分地體現(xiàn)委托人的翻譯要求與交際意圖,同時還要注重文辭優(yōu)雅,語言風格要與文體相符。要對海外用戶負責,一方面要在原有的文本資料的基礎(chǔ)上,進行篩選并再創(chuàng)造,但這種再創(chuàng)造不是憑空捏造,而是在基于材料的合理組合與有序信息構(gòu)建基礎(chǔ)上,使信息具有易查詢性與易獲取性;另一方面要考慮文本的內(nèi)容與表達方式的可理解性與可接受性。

英文旅游網(wǎng)站文本制作首先涉及到文本翻譯與信息重構(gòu)。文本制作材料中必然帶有漢語表達習慣,在文本組織、文本風格與信息構(gòu)建上都與地道的平行文本相距甚遠,不完全符合英語讀者的閱讀期待,因此文本制作者必須加強平行文本研究。平行文本指在語言上彼此獨立,但卻是在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本,在翻譯研究和詞典學中,平行文本用來檢驗不同的語言如何表達相同的事實材料。利用平行文本比較模式,可以分析和歸納中英文旅游網(wǎng)站文本在文本慣例上呈現(xiàn)的不同特點[7],并以此指導英文旅游網(wǎng)站文本制作。文本制作人員在文本制作過程中,必須充分收集相關(guān)平行文本的資料,參照平行文本結(jié)構(gòu)進行翻譯與重寫。只有這樣才能使文本更好地為海外用戶所接受,從而達到英文旅游網(wǎng)站傳遞信息并激發(fā)旅游動機的目的。

英文旅游網(wǎng)站文本制作承擔跨越文化障礙之橋的功能。文本制作材料難免帶有中國文化色彩,文本制作者必須具有跨文化意識,在語言服務(wù)過程中跨越語言文字、宗教、意識形態(tài)和思維習慣等四種文化障礙[8],在促進旅游業(yè)發(fā)展的同時,推動中國文化走出去。

網(wǎng)站文本制作更是一個信息傳播的過程,與信息構(gòu)建密切相關(guān)。 《Information Architecture for the Web and Beyond 》(第四版)的作者之一,美國學者Jorge Arango于2015年4月22-26日在美國明尼蘇達州明尼阿波利斯市舉行的第16屆IA峰會的主旨發(fā)言中闡述了互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下信息構(gòu)建的目標與原則,其要點如下:信息構(gòu)建的目標是信息的可尋性,可理解性。信息建構(gòu)原則分別是:一、信息建構(gòu)可以使用戶以不同的方式體驗由語言構(gòu)成的信息環(huán)境;二、信息建構(gòu)必須使用戶能夠跨越不同語境體驗語義結(jié)構(gòu)的連貫性;三、信息建構(gòu)是一個系統(tǒng)工程,需要系統(tǒng)性思考*參見http://www.iasummit.org/events/ias2015。。 因此,網(wǎng)站文本制作人員必須以系統(tǒng)性思維方式來處理問題,在文本制作中,隨時與信息構(gòu)建的核心構(gòu)成要素(如信息組織系統(tǒng)、標識系統(tǒng)、導航系統(tǒng)和搜索系統(tǒng)等)的設(shè)計人員以及文本制作任務(wù)的委托人溝通、協(xié)商、求教、合作,以進一步提高文本制作質(zhì)量,達成信息構(gòu)建的目標。如與信息組織系統(tǒng)設(shè)計人員合作,商討文本結(jié)構(gòu)和文內(nèi)標題設(shè)置;與多媒體技術(shù)人員求教,探討文本的多媒體呈現(xiàn)方式;與導航系統(tǒng)設(shè)計人員溝通,做好導航條名稱的翻譯及相關(guān)信息的建構(gòu)等。

(二)充分認識英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,加強對文本制作的監(jiān)管

英文旅游網(wǎng)站建設(shè)是進行對外旅游宣傳的前提條件,它承擔著對外旅游宣傳,提供相關(guān)涉外旅游服務(wù)的職能。高質(zhì)量的英文旅游網(wǎng)站有利于擴大旅游目的地的形象力并提升其在消費者心中的感知度。但本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),各級職能部門對旅游網(wǎng)站的建設(shè)工作重視程度不夠,較多地市級政府職能部門的旅游門戶網(wǎng)站和一些著名景點根本沒有相關(guān)的英文網(wǎng)頁;部分旅游網(wǎng)站如馬鞍山文化和旅游委員會的文化旅游信息網(wǎng)英語版愛游馬鞍山網(wǎng)頁只有一頁,且夾雜中文。各級旅游管理職能部門和著名景點管理部門必須充分認識到英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,未建網(wǎng)站的應(yīng)盡快建設(shè),已建網(wǎng)站的應(yīng)組織專人檢查整改并提高質(zhì)量。

文本制作是網(wǎng)站建設(shè)的關(guān)鍵,直接反映旅游目的地形象,折射出旅游服務(wù)水平。各級旅游管理部門應(yīng)對文本制作質(zhì)量進行全方位地監(jiān)管,首先選聘高素質(zhì)的精通雙語的文本制作人員∕團隊,可求助于相關(guān)高校、翻譯協(xié)會、外文協(xié)會和翻譯公司。針對重大的外文網(wǎng)站項目,甚至可向全社會招標合格人才。其次,與文本制作人員∕團隊簽訂服務(wù)協(xié)議,明確雙方的權(quán)利與義務(wù),尤其要明確文本制作的目的、要求與規(guī)范,如文本的用詞、語法、地道性、可讀性、總體質(zhì)量及信息構(gòu)建、多媒體手段應(yīng)用、與其他網(wǎng)站設(shè)計人員分工與協(xié)作等。最后,有必要建立建全文本制作審核把關(guān)制度,可以組織外文專家學者,網(wǎng)絡(luò)信息專家參加審閱把關(guān)工作,分別對文本的語言質(zhì)量和信息構(gòu)建效果進行評估。已經(jīng)建成的英文網(wǎng)站也應(yīng)按上述要求進行整改。

三、結(jié)語

旅游網(wǎng)站英文文本質(zhì)量直接影響中國旅游的對外形象,但國內(nèi)英文旅游網(wǎng)站無論是在語言表達,還是在信息構(gòu)建方面都存在不少問題。本文通過對安徽省17個地級市以上行政單位(包括安徽省旅游局)和42個旅游景區(qū)網(wǎng)站及其英文版的考察,發(fā)現(xiàn)旅游網(wǎng)站英文文本普遍存在以下問題:語法錯誤屢見不鮮,語意含糊不清,在表達方式與內(nèi)容方面都沒有充分地考慮海外讀者的認同感;信息組織連貫性不強,信息架構(gòu)混亂,致使信息整合力度不夠;更糟糕是,忽視現(xiàn)代信息技術(shù)手段的使用,難以滿足新媒體環(huán)境下用戶的需求。在英文旅游網(wǎng)站建設(shè)中,急需強化文本制作人員∕團隊的語言服務(wù)責任,以提高他們的文本制作質(zhì)量意識。英文旅游網(wǎng)站承擔著對外旅游宣傳,提供相關(guān)涉外旅游服務(wù)的職能,事關(guān)中國的對外形象,各級旅游管理部門必須充分認識英文網(wǎng)站建設(shè)的意義,全方位地加強文本制作過程的監(jiān)管,對已經(jīng)建成的英文網(wǎng)站也應(yīng)對存在的問題逐一排查,并進行相應(yīng)的整改。

參考文獻:

[1]國家信息中心旅游規(guī)劃研究中心.我國旅游產(chǎn)業(yè)對GDP綜合貢獻超過10%[EB/OL].(2015-07-07)[2015-10-08].http://www.cnta.gov.cn/xxfb/wxzl/201507/t20150707-720396.shtml.

[2]袁影,蔣嚴.論敘事的“認同”修辭功能—香港新任特首梁振英參選演說分析[J].當代修辭學,2013(2):77.

[3]Burke,Kenneth.A Rhetoric of Motives [M].Berkeley:University of California Press,1969:55-56.

[4]榮毅虹,梁戰(zhàn)平.論信息構(gòu)建的三個基本問題[J].中國圖書館學報,2004(6):6.

[5]周曉英.信息構(gòu)建(IA)—情報學研究的新熱點[J].情報資料工作,2002(5):6.

[6]周曉英.信息構(gòu)建的基本原理研究[J].情報資料工作,2004(6):6.

[7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游本文英譯[J].中國翻譯,2009(4):54.

[8]趙啟正.語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J].中國翻譯,2014(1):6.

An investigation of the quality of English texts in tourism websites:problems and countermeasures- a case study of English tourism websites of Anhui Province

TAO Quan-sheng

(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)

Abstract:Tourism industry,as a sunrise industry,has been making great contribution to the development of our national economy.In order to expand the overseas markets and promote the healthy growth of Tourism industry,relevant administration and business sections have set up English tourism websites in rapid succession.However,as for English text production,there are many problems in the tourism websites of China.There are many mistakes in verbal expressions including grammatical errors,semantic vagueness and rhetoric deviation,and faults in information coherence and integration as well as the application of modern information technology.To further improve the image of the tour in China,we should strengthen the responsibility of language service,improve the awareness of quality of text production,fully recognize the importance of establishing English tourism websites and reinforce the supervision and control of text production.

Key words:English tourism websites; text quality; problems; countermeasures

收稿日期:2015-11-10

基金項目:安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目(AHSK11-12D109);安徽省教育廳人文社會科學研究項目(SK2012A043)

作者簡介:陶全勝(1964-),男,安徽安慶人,副教授,碩士,研究方向:翻譯學,外語教學。

中圖分類號:H159

文獻標識碼:A

文章編號:1672-1101(2016)02-0073-05

猜你喜歡
問題對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關(guān)于職工隊伍穩(wěn)定的認識和對策
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
江都市| 大名县| 道孚县| 满洲里市| 霞浦县| 麻城市| 鹰潭市| 唐海县| 蓬安县| 黄浦区| 仁布县| 龙泉市| 汉阴县| 灵山县| 台湾省| 辽阳县| 黔东| 无极县| 新化县| 德钦县| 镇康县| 陆川县| 彭泽县| 乐清市| 扬州市| 铁岭市| 共和县| 宜宾市| 宁南县| 进贤县| 江达县| 崇左市| 馆陶县| 怀远县| 丘北县| 新乐市| 蓬莱市| 且末县| 吉安市| 通许县| 日喀则市|