張 囷
(安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 安順561000)
?
《匆匆》兩個(gè)英譯本的審美再現(xiàn)
張囷
(安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州安順561000)
摘要:隨著美學(xué)意識(shí)的的廣泛深入,人們?cè)絹碓街匾晫徝阑顒?dòng)。文學(xué)翻譯對(duì)美學(xué)的要求則更為“苛刻”?!洞掖摇纺爽F(xiàn)代散文的經(jīng)典之作,文章基于許淵沖提出的譯學(xué)“三美論”,從音韻、意境、結(jié)構(gòu)形式三方面分析了《匆匆》英譯本的審美再現(xiàn)內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:《匆匆》;翻譯美學(xué);三美論
發(fā)現(xiàn)美、欣賞美是人類的天性,從翻譯理論的發(fā)展史中可見,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,無(wú)論是遠(yuǎn)到昌盛繁榮的天朝大唐,還是近到現(xiàn)如今的科技社會(huì),翻譯理念隨時(shí)隨地都蘊(yùn)含了美學(xué)的身影??梢哉f譯學(xué)與美學(xué)水乳交融,兩者是青梅竹馬兩小無(wú)猜的好伙伴。甚至有觀點(diǎn)認(rèn)為美學(xué)是我國(guó)的翻譯理論的核心。比如:如何縮短距離甚至實(shí)現(xiàn)零距離轉(zhuǎn)換是對(duì)譯者美學(xué)素養(yǎng)的極大挑戰(zhàn)。許淵沖的“三美論”為美學(xué)翻譯提供了可視可控的途徑,他認(rèn)為作品的譯本應(yīng)注重保留其源語(yǔ)言的意境美,原文的押韻、格律、節(jié)奏等也需在譯文中體現(xiàn)出來,而且原文的結(jié)構(gòu)、形式也盡量再現(xiàn),目的在于使譯文能真實(shí)傳達(dá)原作者的思想、情感。若譯者有意識(shí)地將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于具體實(shí)踐中,譯文保留或再現(xiàn)原文的麗詞、美句、好的音韻和結(jié)構(gòu)對(duì)稱等,就會(huì)使得譯文因?yàn)楦鞣N各樣的美感而打動(dòng)讀者的心弦,引起大家的共鳴。本文將運(yùn)用許淵沖的翻譯美學(xué)的理論來賞析朱自清《匆匆》的英譯本。
一、《匆匆》的美學(xué)意蘊(yùn)
《匆匆》疊字的運(yùn)用也使它的語(yǔ)言具有音韻美。時(shí)光“匆匆”,太陽(yáng)“輕輕悄悄”挪移,我頭“涔涔”了等等,這種組詞手法既有雙生迭韻的藝術(shù)美,又能產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)的表達(dá)效果,藉此架構(gòu)意境、烘托氛圍,最終達(dá)到引起讀者共鳴與巨大的情景沖擊,使視覺聽覺更為真實(shí),以達(dá)到情景交融的目的。散文的疊字散布全文,分布自然勻稱,像是連綿不斷的山峰,又似跳躍貫通的音樂旋律,符合作者內(nèi)心情緒的波動(dòng)。
《匆匆》通過將抽象意境具體化使文章產(chǎn)生意境美。時(shí)間本無(wú)形、無(wú)影、無(wú)蹤。然而作者靈動(dòng)的筆墨將其描繪成活潑多變的人物、描繪成滴入大海的水滴。過去的時(shí)光像薄霧,被微風(fēng)吹散,又似被初陽(yáng)蒸融。作者手法高超,憑著語(yǔ)言敏感性選取了既具美感又易理解的事物將無(wú)形之物烘托出形,把虛境寫實(shí)了,將無(wú)形化有型。當(dāng)然,在一定程度上《匆匆》原文的用詞帶有一定的口語(yǔ)化色彩,語(yǔ)言樸實(shí)生動(dòng),并采用了多種修辭手法。即使如此,朱自清憑借高超的言語(yǔ)運(yùn)用能力使本文具有“淡妝濃抹總相宜”之感。
《匆匆》的另一大特色便是平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,體現(xiàn)了對(duì)稱結(jié)構(gòu)美。描寫時(shí)間一去不回頭時(shí)作者運(yùn)用了“燕子去了”“楊柳枯了”“桃花謝了”作對(duì)比;描寫時(shí)間在不知不覺中流逝、永不止休的腳步時(shí),作者又形象地用“洗手時(shí)”“吃飯時(shí)”“默默時(shí)”來描寫時(shí)間以怎樣的形象悄然溜走。
總體而言,全文延續(xù)了朱自清的一貫風(fēng)格,樸實(shí)清秀,情感真實(shí)動(dòng)人。作者以質(zhì)樸的描寫方式,細(xì)致雋永地刻畫了時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝、飛逝而過的特點(diǎn)。通過細(xì)膩的筆賦予無(wú)形之物栩栩如生的形象,有手有腳甚至有情緒,藉此和盤展露滿腔情懷。
二、英譯本《匆匆》的美學(xué)元素再現(xiàn)
朱自清的許多散文都曾被選作翻譯的源文本,其中《匆匆》作為廣為人知的散文名篇,翻譯大家張培基和朱純深的譯本接受度較高。本文采用朱純深和張培基的譯本作為藍(lán)本,基于許淵沖的翻譯美學(xué)理論賞析《匆匆》譯本的審美再現(xiàn)。為行文簡(jiǎn)潔方便,下文將以朱表示朱純深,張表示張培基。
(一)再現(xiàn)音韻美
1、頭韻美
頭韻是一種古老的修辭格,通常指幾個(gè)首字母或首音相同的幾個(gè)緊密聯(lián)系的詞,利用發(fā)音的重復(fù)給人以韻律之美。值得注意的是英語(yǔ)的音韻美大部分由頭韻構(gòu)成,所以英語(yǔ)中頭韻的使用頻率很高。然而漢語(yǔ)里頭韻卻是十分少見。
頭韻能給語(yǔ)言整體增添音律美、使文字富有音樂感,便于朗讀和記憶。有時(shí)還有強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)或使語(yǔ)句聽起來詼諧、幽默的作用。頭韻應(yīng)用廣泛,在英語(yǔ)成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)中也很常見,比如不倫不類所對(duì)應(yīng)的英文表述 neither fish nor flesh中以/f/音為頭韻,/∫/音為尾韻。
例1.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.[2](張譯)
原文中“頭涔涔”、“淚潸潸”皆為疊詞,有重復(fù)的韻律之美。由于語(yǔ)言特色的差異,英文無(wú)法表現(xiàn)出中文疊詞的美,但張?jiān)诜g中分別使用“from my forehead”中的/f/頭韻和“tears trickle” 中的/t/頭韻力求再現(xiàn)原文的韻律美。
例2.The sun has feet too, edging away softly and stealthily.[3](張譯)
《匆匆》的文筆清新簡(jiǎn)單,活潑跳躍,所取意象皆來自生活常態(tài)。文中將太陽(yáng)比作可以輕輕悄悄挪移的人,擬人化后的太陽(yáng)像是正值豆蔻年華的姑娘,她“輕輕俏俏”具有明快節(jié)奏感地挪移,“我”“茫茫然”旋轉(zhuǎn)。彈指一揮間,調(diào)皮女孩便悠然從眼前飄過,留下模糊的背影。張對(duì)“輕輕悄悄”的處理為“swiftly and stealthily”仍然采用押韻的手法,使之具有音韻美,正對(duì)原文情境的節(jié)奏美。swiftly與 stealthily的特殊之處在于不僅押了頭韻/s/,還由于都是副詞所以尾音都是/li/。
2、尾韻
尾韻與頭韻一樣,是英語(yǔ)音韻美的主要修辭手段。尾韻是指詞尾因素的重復(fù),這種修辭會(huì)使語(yǔ)言更具詩(shī)意,讀來具有音樂節(jié)奏美。
例3.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush..[4](朱譯)
據(jù)統(tǒng)計(jì),張的譯本僅有17字,朱的譯本則有25字。譯文長(zhǎng)度上便可得知張的譯本則更為簡(jiǎn)潔。張的譯本在簡(jiǎn)潔風(fēng)格上與散文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格相近,但朱的譯本在美感上則更勝一籌。朱運(yùn)用swift 與shift,such和rush的尾韻美補(bǔ)償了原文的疊詞美。一方面,兩對(duì)詞皆借押尾韻手法,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)感跳躍中的連貫,迎合了這篇散文的基本語(yǔ)調(diào)。另一方面,兩對(duì)詞不僅在音韻方面有著對(duì)稱美,swift 與shift皆含5個(gè)字母,such和rush都含4個(gè)字母,詞匯結(jié)構(gòu)亦有對(duì)稱美。
2、再現(xiàn)靈動(dòng)意境
例4: I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty...Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless[6](朱譯)
本段內(nèi)容朱、張兩人的譯本各具特色。朱將“給”“空虛”譯為“give”“empty”,而張譯為“entitle”“wearing away”。相比之下,朱的翻譯更加符合本文的平淡中透著美感的風(fēng)格?!洞掖摇吩氖褂玫氖恰敖o”而不是“賜予”,而且對(duì)于“命運(yùn)”,文中使用的則是“他們”這些日常生活語(yǔ)言,足見《匆匆》一文用詞的口語(yǔ)化特點(diǎn)。而give比entitle更常見于生活,用法更偏非正式的生活狀態(tài)。鑒于此,give比entitle稍好。另外,“空虛”在朱的筆下成為形容詞(empty),展現(xiàn)的是八千多日子已經(jīng)從我手中溜去之后的狀態(tài)。動(dòng)靜搭配形成鮮明的步驟感、強(qiáng)烈的畫面感?!皐earing away”帶有一定的動(dòng)詞詞性,較之形容詞,狀態(tài)感微弱。對(duì)于“沒有聲音也沒有影子”的處理,朱使用soundless、traceless ,張則省略了音感,僅用“trace”將聲音與影子一筆帶過。張的翻譯雖簡(jiǎn)潔,卻因太過概括失去了具象的美. 朱的處理soundless,tracelsss不僅形成了音韻美,還更具畫面質(zhì)感。
對(duì)于“從我手中溜去...”的處理,張的譯文是I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.[6]其中使用了“finger”手指一詞,描繪了時(shí)光如流沙,從指縫間匆匆而過,抓也抓不住。朱使用slid away from me則比較籠統(tǒng),不能體現(xiàn)唯美的意境美、細(xì)膩的畫面美,因而此處張的譯文更勝一籌。
3.再現(xiàn)對(duì)稱結(jié)構(gòu)的形美
例5.If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.[7](張譯)
作者一揮而就,連用三個(gè)句子做排比,寥寥幾筆便渲染出時(shí)間的更替:寒冷冬季燕南飛,夏之將來桃紅落,金秋時(shí)節(jié)翠柳飄。作者借物渲染時(shí)光的匆匆,目不暇接的排比給人一種緊迫的氣氛。張沿用了原文的平行結(jié)構(gòu),總體譯為“ If…, they will…; If…, they will…; If…, they will….”體現(xiàn)了句式的流線型,結(jié)構(gòu)單純,如拋石入水激起的漣漪,不斷加深讀者的印象,激起共鳴。而朱的譯文結(jié)構(gòu)是“Something may have done…, but there is a time of …; Something may have done…, but there is a time of …; Something may have done…, but they will ….” 對(duì)“有再...的時(shí)候”采用了經(jīng)典的there is a time of ...“有”句型,與原文較為統(tǒng)一。但從整體結(jié)構(gòu)看,最后一個(gè)分號(hào)即“桃花有再開的時(shí)候”所采取的譯法使得行文結(jié)構(gòu)顯然與前一部分不對(duì)稱,好似一首優(yōu)美悅耳的音樂以雜亂無(wú)章的噪音結(jié)尾一樣,美感頓然受挫。
例6:Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?[8](張譯)
原文一連設(shè)置了三個(gè)問句卻沒有給出回答,一連串的疑問句增添了懸念,耐人尋味,又透露出作者心中那一絲無(wú)奈又悵然的情緒。朱的譯文照搬了原文結(jié)構(gòu)。但翻譯,尤其是文學(xué)翻譯對(duì)美學(xué)的要求更高,譯者的美學(xué)素養(yǎng)高,譯出的譯作甚至可能會(huì)有和原著相媲美的口碑,有的譯作甚至比原作更能被人接受,比如在德國(guó)人眼中,原版莎士比亞作品還不及Slago翻譯的版本精彩;比如對(duì)林紓的譯文,錢鐘書老先生贊不絕口;對(duì)哈葛德的原文,錢老先生的評(píng)價(jià)則頗為平淡。這樣的事不是個(gè)案,追根究底,在于目標(biāo)讀者的審美觀受當(dāng)?shù)匚幕厣挠绊憽H糇g者在翻譯時(shí)沒有重視當(dāng)?shù)氐膶徝牢幕?,譯作可能變成目標(biāo)讀者眼中硬邦邦的難啃冷餑餑;若譯者潛意識(shí)里將翻譯本身與美學(xué)理念聯(lián)合起來,譯作才會(huì)成為美味佳肴使目標(biāo)讀者身臨其境不可自拔。張很是了解自古以來從讀者到文學(xué)界皆對(duì)工整對(duì)稱的結(jié)構(gòu)頗為喜愛,這一偏好從中國(guó)的唐詩(shī)宋詞就可見一斑。在自我理解的基礎(chǔ)之上,張對(duì)三個(gè)問號(hào)的內(nèi)容進(jìn)行梳理,將“那是誰(shuí)?又藏在何處?”的兩個(gè)問號(hào)進(jìn)行合并,處理為But who could it be and where could he hide them?雖然句意不變而且只是整合成為兩個(gè)并列疑問句,但整段的結(jié)構(gòu)便因此成為了Perhaps…But… Perhaps…But…這個(gè)對(duì)稱結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)對(duì)稱美。這些細(xì)節(jié)的處理巧妙升華了原文的美,值得借鑒。
結(jié)語(yǔ)
總體而言,兩個(gè)譯本都屬高品質(zhì)譯文,朱純深與張培基都充分認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文本的美學(xué)元素,并以音韻美、意境美、結(jié)構(gòu)美將其等值轉(zhuǎn)換甚至升華了譯本。國(guó)內(nèi)外的傳統(tǒng)譯論中大部分的翻譯理論都與其美學(xué)有著很深的淵源。歷史定勢(shì)和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使譯學(xué)與美學(xué)聯(lián)姻。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,美學(xué)思想一定要滲透在譯者的思想之中,成功的譯文一定要體現(xiàn)審美的元素。對(duì)廣大譯者而言,也應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的去培養(yǎng)自己的美學(xué)情操。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶·翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:226.
[3][4][6][7][8]張培基·英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:57、57、57、57、57.
[4][5]楊平·名作精譯-《中國(guó)翻譯》漢譯英選萃[M].青島:青島出版社,2003:114、114.
(責(zé)任編輯:顏建華)
On Aesthetic Representation of Two English Versions of “Transient Days”
Zhang Qun
(College of Foreign Language Anshun University , Anshun 561000,Guizhou,China)
Abstract:With the broad development of aesthetic, more and more attention has been paid on aesthetic activity. However, literary translation holds more strict standards on aesthetic. On the basis of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory, this thesis will analyze aesthetic representation of Transient Days, a masterpiece of prose, from the beauty of phonetic, artistic conception and structure.
Key words:“Transient Days”,translation aesthetics,Three Beauties Theory
收稿日期:2016-03-18
作者簡(jiǎn)介:張困(1990),女,貴州遵義人,安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士。研究方向:翻譯。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9507(2016)03-0026-03