黃艷
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
文化符號(hào)體驗(yàn)下旅游景點(diǎn)英文介紹的修辭策略
——以桂林旅游景區(qū)導(dǎo)游詞為例
黃艷
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
旅游景點(diǎn)英文介紹是減少文化符號(hào)差異,吸引國(guó)外游客并在旅游體驗(yàn)中傳播中國(guó)文化的重要文字符號(hào)。文章在文化符號(hào)體驗(yàn)的視域下,以桂林旅游景區(qū)導(dǎo)游詞為文本分析對(duì)象,提出旅游景點(diǎn)介紹英譯文本應(yīng)以文化認(rèn)同、文化約束和文化審美為修辭原則,分析其文化保持、文化適應(yīng)和文化審美的修辭策略,并指出旅游景區(qū)介紹文本修辭的不足及應(yīng)對(duì)策略。
文化符號(hào)體驗(yàn);旅游景點(diǎn)介紹;英譯文本;修辭策略
近幾年來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)得到了迅猛發(fā)展,對(duì)旅游景點(diǎn)文化因素如何進(jìn)行翻譯的研究論文和成果逐年增加,翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)科與旅游英語(yǔ)發(fā)展研究相互結(jié)合,籠統(tǒng)的、寬泛的研究逐漸被基于實(shí)地調(diào)查和文本研究的細(xì)分化、深入性的應(yīng)用型研究所取代。隨著翻譯修辭學(xué)這一分支學(xué)科的逐漸建立,學(xué)者們?cè)絹?lái)越重視旅游體驗(yàn)中的跨文化傳播與文化符號(hào)的解讀效度,從翻譯修辭學(xué)角度提出旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理策略。本文以國(guó)際旅游勝地桂林的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯文本為研究對(duì)象,通過(guò)文本分析的方法,對(duì)英譯文本的翻譯修辭策略和特點(diǎn)及不足進(jìn)行研究,為進(jìn)一步研究翻譯過(guò)程中的譯者和受眾因素、修辭目的、修辭方式等內(nèi)容作有益參考。
在國(guó)內(nèi),從文化體驗(yàn)與跨文化交際的角度探討旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題始于20世紀(jì)90年代末。在最近幾年,對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的文化因素探討成為旅游英語(yǔ)翻譯學(xué)的熱點(diǎn)問(wèn)題。其研究主要分為三個(gè)方向:一是基于東西方文化差異,對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理策略研究,提出可以將旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的翻譯通過(guò)文化移植、文化對(duì)接、歸化與異化等方法對(duì)異文化進(jìn)行處理;二是從功能翻譯理論、順應(yīng)理論、跨文化翻譯角度等不同理論角度探討旅游景點(diǎn)翻譯策略問(wèn)題,提出應(yīng)從國(guó)外游客的心理習(xí)慣、思維共性等考量旅游景點(diǎn)英文翻譯的需求滿足度;三是基于一些旅游景點(diǎn)的英文翻譯現(xiàn)狀及現(xiàn)存問(wèn)題,以個(gè)案研究為基礎(chǔ),提出增強(qiáng)旅游景點(diǎn)文化翻譯內(nèi)涵的方法與建議。
對(duì)翻譯修辭學(xué)的研究在西方起步較早,從16世紀(jì)到18世紀(jì),英國(guó)翻譯理論家十分強(qiáng)調(diào)修辭在翻譯中的作用。20世紀(jì)50年代,西方興起了新修辭學(xué)運(yùn)動(dòng),修辭學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究逐漸興起,并出現(xiàn)一批翻譯修辭學(xué)理論。在我國(guó),翻譯修辭學(xué)仍然是一個(gè)新的研究課題。在翻譯修辭學(xué)的研究中,文化是處理翻譯中修辭傳達(dá)的重要考慮因素,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法和策略,傳達(dá)源語(yǔ)文本中的文化形象和語(yǔ)言特色,是翻譯學(xué)與修辭學(xué)交叉研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。遺憾的是,經(jīng)過(guò)檢索,與旅游相關(guān)的翻譯修辭學(xué)研究論文幾乎為空白,翻譯上的修辭研究多停留在修辭手法的運(yùn)用上,系統(tǒng)性的旅游領(lǐng)域英文翻譯的研究成果較為缺乏。
綜上所述,我國(guó)在旅游景點(diǎn)英文翻譯中的文化因素處理、文化符號(hào)轉(zhuǎn)碼等方面雖已形成了一批研究論文和成果,為后繼研究提供了可借鑒的研究方法和視角,但同質(zhì)化、分散性的研究使該領(lǐng)域缺乏橫向與縱向的對(duì)比性研究,研究領(lǐng)域存在較大的空白。因此,從文化對(duì)等體驗(yàn)或移植的翻譯學(xué)角度出發(fā),對(duì)旅游景點(diǎn)英譯過(guò)程中語(yǔ)言處理進(jìn)行修辭學(xué)研究有十分重要的意義。
在跨文化旅游體驗(yàn)的過(guò)程中,國(guó)外游客不僅觀賞異域的風(fēng)景名勝和建筑古跡,同時(shí)也體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情和歷史沉淀。在文化體驗(yàn)的過(guò)程中,導(dǎo)游的解說(shuō)詞成為外國(guó)游客了解中國(guó)文化與人文精神的重要窗口,其景點(diǎn)介紹應(yīng)遵循一定的翻譯修辭原則,對(duì)英譯文本進(jìn)行語(yǔ)言選擇和措辭手法處理,以便有效傳遞豐富的旅游景點(diǎn)人文信息,減少文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言理解障礙,從而提升外國(guó)游客在旅行體驗(yàn)中的愉悅感和滿足感。
(一)旅游文化符號(hào)體驗(yàn)中的文化認(rèn)同原則
“認(rèn)同”是指交流雙方達(dá)成共識(shí),以獲得有效的溝通與理解??缇陈糜伪厝粫?huì)帶來(lái)不同文化的交流與碰撞,在各個(gè)旅游景點(diǎn)的介紹中,文化背景和歷史人文因素?zé)o可避免地出現(xiàn)在導(dǎo)游詞等景點(diǎn)介紹的英譯文本之中。由于中西方文化的明顯差異,更需要國(guó)外游客能理解并認(rèn)同當(dāng)?shù)厝宋娘L(fēng)情以及文化思想資源。因此,對(duì)旅游景點(diǎn)介紹所蘊(yùn)含的本土文化內(nèi)容的翻譯需進(jìn)行修辭處理,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、修辭表達(dá)和翻譯策略,使翻譯文本的符號(hào)意義傳達(dá)能讓來(lái)自不同文化背景的對(duì)方理解,使差異能控制在不影響交流和溝通的范圍之內(nèi),避免在跨文化交流中產(chǎn)生反感與誤解,擴(kuò)大異文化交流的文化共識(shí)圈。
(二)旅游文化符號(hào)體驗(yàn)中的文化約束原則
文化約束是指“修辭策略的制定和運(yùn)用必須受到公認(rèn)的道德準(zhǔn)則、健康風(fēng)俗習(xí)慣、良好文化修養(yǎng)等的約束”。[1]文化背景的區(qū)別使中西方社會(huì)的人們形成了不同的文化觀念和思維共識(shí)。在旅游景點(diǎn)的英文翻譯中,所需要遵循的文化符號(hào)體驗(yàn)不僅需遵循漢文化的社會(huì)文化準(zhǔn)則和語(yǔ)言規(guī)律,還要考慮到西方文化所能接受的風(fēng)俗習(xí)慣及語(yǔ)言規(guī)范。在考慮中西文化差異的同時(shí),語(yǔ)言互譯的翻譯策略選擇和運(yùn)用必須注意不同性質(zhì)和層次的文化影響因素,使翻譯所使用的目的語(yǔ)符合聽(tīng)者的文化理解并順應(yīng)其語(yǔ)言禁忌習(xí)俗,使翻譯文本做到合理合情,符合不同文化的習(xí)俗規(guī)則約束,使西方游客更能體其意,察其情。
(三)旅游文化符號(hào)體驗(yàn)中的文化審美原則
各旅游景點(diǎn)介紹不僅蘊(yùn)含著豐富的旅游信息,還包含著令人回味的歷史文化和人文風(fēng)情。這些以歷史故事、神話傳說(shuō)、文學(xué)體裁等形式展現(xiàn)的文化信息幫助國(guó)外游客了解各處旅游景點(diǎn)的來(lái)龍去脈和文化形象,也給他們帶來(lái)美的感受和精神愉悅。獨(dú)特的民族文化和厚重的歷史內(nèi)涵應(yīng)在旅游文化符號(hào)體驗(yàn)的過(guò)程中體現(xiàn)傳統(tǒng)性、文學(xué)性、藝術(shù)性,因此,在旅游景點(diǎn)介紹的英譯文本中應(yīng)充分展現(xiàn)這些文化之美、語(yǔ)言之美,以及鮮明的漢文化特色和獨(dú)到的人文情懷,使語(yǔ)言文字交流在跨文化旅行體驗(yàn)中實(shí)現(xiàn)雅俗共賞,使國(guó)外游客得到文化符號(hào)體驗(yàn)的審美享受。
(一)導(dǎo)游詞英譯修辭中的文化保持策略
由于中國(guó)旅游景區(qū)的人文背景具有較強(qiáng)的民族文化獨(dú)特性,因此對(duì)富含文化因素的旅游景點(diǎn)名詞和歷史事件的英譯應(yīng)保持原有的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)原有文化的特色與個(gè)性,以求在順利達(dá)到交際目的的同時(shí),以其個(gè)體文化特征和魅力,使國(guó)外游客感受到不同語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),并體現(xiàn)多元性文化內(nèi)涵與深層意義轉(zhuǎn)換,維護(hù)當(dāng)?shù)氐奈幕饑?yán)與原創(chuàng)性。
在對(duì)桂林一些景點(diǎn)介紹英文導(dǎo)游詞的文化名詞翻譯中,文化保持策略通常采取趨異修辭策略進(jìn)行詞句選擇,如在象鼻山的傳說(shuō)中,采用了西方神話世界中所沒(méi)有的“Jade Emperor”(玉皇大帝)和“Heavenly Troop”(天兵天將)[2],以及在七星景區(qū)棲霞寺中所使用的“Heavenly King Palace”(天王殿)和極具中國(guó)宗教色彩形象的Laughing Buddha(彌勒佛)的趨異策略譯法。這些名詞并未取用西方神話和宗教中地位功能相匹配的神袛或殿堂的名稱,如“God”(上帝)、“Army of Mars”(戰(zhàn)神軍隊(duì))、“Palace of Gods”(神殿)、“Maitreya”(梵語(yǔ):彌勒佛)等,而是區(qū)分兩種不同的文化,保留具有鮮明民族文化特征并展現(xiàn)特有文化形象的翻譯修辭手法。雖然這些名詞將旅游景點(diǎn)的文化因素與國(guó)外游客拉開(kāi)一定距離,但如果翻譯策略采取趨同手法并未能加深游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕挠∠?,同時(shí)弱化本土文化特征,反而不利于處理文化之間的差異矛盾。因此,采取趨異翻譯修辭策略是顯露并強(qiáng)化當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)的文化特色和語(yǔ)言特點(diǎn),提高語(yǔ)言表達(dá)效果并傳播本土文化的重要手段。
(二)導(dǎo)游詞英譯修辭中的文化適應(yīng)策略
20世紀(jì)70年代提出的言語(yǔ)適應(yīng)理論的一個(gè)重要組成部分就是修辭策略建構(gòu)于語(yǔ)用學(xué)、交際學(xué)和社會(huì)心理學(xué)等多門學(xué)科研究理論成果之上。要使異域文化成為交流雙方的共同意義空間,符合社會(huì)心理學(xué)中的相似吸引原則,在旅游景點(diǎn)介紹的英譯修辭應(yīng)重視文化適應(yīng)性,使景點(diǎn)介紹譯文順應(yīng)話語(yǔ)對(duì)象的社會(huì)心理和言語(yǔ)習(xí)慣。譯者應(yīng)充分考慮國(guó)外游客的差異性和特殊性,有意識(shí)、有目的地采取可理解的語(yǔ)言交際策略,通過(guò)趨同策略,優(yōu)化組合文化信息內(nèi)容,在保持本土文化因素原汁原味的同時(shí),在旅游文化內(nèi)容的翻譯上綜合地適應(yīng)交際對(duì)象心理情感、文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣差異,創(chuàng)造融洽的跨文化交流語(yǔ)境,提升國(guó)外游客對(duì)當(dāng)?shù)芈糜挝幕蜌v史的理解度。
在導(dǎo)游進(jìn)行景點(diǎn)介紹的過(guò)程中,補(bǔ)譯、闡釋和語(yǔ)言歸化等趨同策略是有效幫助國(guó)外游客理解旅游景區(qū)所蘊(yùn)含的人文文化背景的修辭手段。如之前提到的彌勒佛,在其導(dǎo)游詞英文介紹中,因加入了中國(guó)文化的因素,翻譯中我們運(yùn)用“Laughing Buddha”(笑面佛)而非傳統(tǒng)佛教中的“Maitreya”(梵語(yǔ):彌勒佛)譯法,并解釋“Laughing Buddha”的名字產(chǎn)生于其“Mixed with Chinese Culture,so he has a Chinese smiling face”(與中國(guó)文化融合,有一張中國(guó)式的笑臉),使國(guó)外游客可以更好地了解這一名稱的由來(lái)。另外,在介紹桂林環(huán)城水系的英文導(dǎo)游詞中,日月雙塔既運(yùn)用了“Yang Ta”、“Yin Ta”(陽(yáng)塔、陰塔)這兩個(gè)具有濃重道教氣息的翻譯,亦用國(guó)外游客能更好地理解意義的“Sun Pagoda”、“Moon Pagoda”(日塔、月塔)來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,以“日”對(duì)應(yīng)“陽(yáng)”,以“月”對(duì)照“陰”,從西方背景的游客理解習(xí)慣和思維方式來(lái)解釋中國(guó)的古文明,以達(dá)到消除或弱化理解障礙,順利完成旅游文化體驗(yàn)的交際任務(wù)。
(三)導(dǎo)游詞英譯修辭中的文化修辭美學(xué)策略
對(duì)文化歷史的美好體驗(yàn)在于說(shuō)者的娓娓道來(lái)。語(yǔ)言表達(dá)的一項(xiàng)重要功能就是在傳遞信息的同時(shí),運(yùn)用各種修辭手法與精心挑選的詞句來(lái)描繪美景,闡述故事,打動(dòng)聽(tīng)者,使其產(chǎn)生豐富的聯(lián)想與愉悅,獲得審美感受。在英文導(dǎo)游詞的旅游景點(diǎn)介紹中,各種富有文化內(nèi)涵的人物、神話、傳說(shuō)、史實(shí)等文本必須在翻譯的過(guò)程中注重對(duì)語(yǔ)言形式美的追求,遵循語(yǔ)言的美學(xué)規(guī)律。
在旅游文化符號(hào)體驗(yàn)的過(guò)程中,景點(diǎn)介紹的導(dǎo)游詞在有效傳達(dá)內(nèi)容與主旨的同時(shí),通過(guò)提問(wèn)、比喻、夸張等修辭手法、豐富形容詞運(yùn)用和大量人物對(duì)話的保持,加強(qiáng)了英譯文本的故事性,生動(dòng)地傳遞景點(diǎn)文化中蘊(yùn)含的詩(shī)意情懷或象征意義。例如,在桂林文化導(dǎo)游詞介紹中,對(duì)各朝代的文人墨客、教育家們的形容各不相同,近代教育家馬相伯的“active and influential”(活躍而有影響力的)、“strong patriotism”(強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情懷)、“respectable”(受人尊敬的),馬君武的“versatile”(多才多藝的)、“good with poems”(善于詩(shī)歌)、“celebrated”(著名的)等,栩栩如生勾勒出不同學(xué)者們的文化形象來(lái);又如在對(duì)疊彩山景區(qū)的“風(fēng)來(lái)”石刻的英文介紹中,因其縱向題字,在英文導(dǎo)游詞中保留了清代藝術(shù)家劉心源笑話中的夸張手法“The wind is so strong that it blows the characters down”(風(fēng)勢(shì)如此之強(qiáng),把字都吹倒了),增強(qiáng)語(yǔ)言感染力;在一些桂林旅游景區(qū)神話傳說(shuō)的翻譯中,保留對(duì)話形式,使話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)朗朗上口,并增強(qiáng)故事貼近性,如還珠巖傳說(shuō)中喬達(dá)摩悉達(dá)多與惡靈的對(duì)話使故事引人入勝,身臨其境。這些多樣化的語(yǔ)言翻譯的策略創(chuàng)造較為美好的語(yǔ)言審美體驗(yàn),留給國(guó)外游客較為豐富的想象空間和美好的人文感受。
在對(duì)旅游景區(qū)導(dǎo)游詞的英譯文本分析過(guò)程中,筆者認(rèn)為在英譯過(guò)程中,景區(qū)旅游文化符號(hào)的修辭策略仍存在一些不恰當(dāng)、不合理之處,影響國(guó)外游客在旅行過(guò)程中的文化體驗(yàn)效度。因此,翻譯者應(yīng)針對(duì)現(xiàn)存的旅游景區(qū)英文介紹翻譯修辭不足,形成相應(yīng)的策略,來(lái)解決英譯文本中的文化因素缺失或遺漏的問(wèn)題。
(一)桂林旅游景區(qū)英文導(dǎo)游詞文化修辭策略的現(xiàn)存問(wèn)題
1.英譯導(dǎo)游詞中文化名詞的修辭策略混淆
雖然我們提出在景區(qū)介紹的文化翻譯過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)趨異與趨同的翻譯修辭策略處理,但在同一景區(qū)的文化名詞翻譯中,應(yīng)保持策略的一致性,而有一些景區(qū)則把趨同與趨異策略混淆在一起,將東西方譯法相混合,如伏波山景區(qū)中出現(xiàn)“Goddess of Mercy and Dashizhi Bodhisattva”(慈悲女神和大勢(shì)至菩薩摩訶薩),而非保持趨異策略梵文中對(duì)觀音菩薩的譯法“Avalokitesvara”或“Bodhisattva Guanyin”,這樣的修辭處理,一是不能使文化名詞的英譯文本保持統(tǒng)一策略,同時(shí)也不利于旅游雙方的交流。
2.英譯導(dǎo)游詞的文化補(bǔ)譯策略缺失
旅游體驗(yàn)中的跨文化交流的主要目的是使兩種不同的文化能達(dá)成有效理解,并促進(jìn)游者產(chǎn)生對(duì)旅游目的地的文化接納心理。在桂林旅游景區(qū)導(dǎo)游詞的文化英譯文本中,一些中國(guó)式的概念和特殊的人文因素并未得到較好的補(bǔ)譯和解釋,如前面提到的“Yin”(陰)和“Yang”(陽(yáng))與中國(guó)本土道教和“日月”之關(guān)系,又如桂海碑林景點(diǎn)中對(duì)碑林歷史和意義的解釋不清,使這些景點(diǎn)所蘊(yùn)含的豐富文化信息大打折扣,也無(wú)法給游客留下深刻的印象。
3.英譯導(dǎo)游詞的文化生動(dòng)性不足
橫向?qū)Ρ嚷糜尉皡^(qū)的中文和英文導(dǎo)游詞,筆者發(fā)現(xiàn)中文導(dǎo)游詞的文化內(nèi)容遠(yuǎn)比英文導(dǎo)游詞豐富,在英文文本的文化內(nèi)容語(yǔ)言翻譯中,對(duì)文人墨客的詩(shī)詞歌賦翻譯較少,并且在歷史故事和文化典故中,平鋪直敘的語(yǔ)言描述和簡(jiǎn)單陳述句的句式翻譯占多數(shù),英語(yǔ)語(yǔ)言的押韻之美和生動(dòng)之美體現(xiàn)不足,翻譯形式較為單調(diào),言語(yǔ)用詞較為簡(jiǎn)單,缺少打動(dòng)人心的故事感和吸引人的魅力。
(二)解決桂林旅游景區(qū)英文導(dǎo)游詞文化修辭問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略
1.保持文化名詞翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)一致
在旅游景區(qū)介紹中,文化名詞的英文翻譯比比皆是。但由于在處理文化名詞的修辭策略中,有異化和歸化、直譯和意譯等不同的翻譯修辭原則,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循統(tǒng)一的選詞標(biāo)準(zhǔn),以保證在國(guó)外游客旅游時(shí)不會(huì)產(chǎn)生意義理解的偏差和歧義。如“觀音菩薩”“彌勒佛”的導(dǎo)游詞翻譯策略,或統(tǒng)一采用梵語(yǔ)翻譯“Avalokitesvara”“Maitreya”或偏于中國(guó)文化意義傳達(dá)的“Goddess of Mercy”“Laughing Buddha”。雖為保持中國(guó)文化的本土特征,筆者更傾向于意譯和異化的翻譯策略,但無(wú)論由譯者采取哪種策略,都應(yīng)在同一景區(qū)采取相同的翻譯修辭策略,不應(yīng)混淆使用,以避免給國(guó)外游客帶來(lái)意義上的理解謬誤。
2.結(jié)合文化因素的異化與補(bǔ)譯策略
中西方的文化差異反映在對(duì)旅游景區(qū)英文介紹的文化因素翻譯之中。一些帶有濃郁中國(guó)本土文化色彩的名詞在翻譯中應(yīng)保持異化策略,選擇區(qū)分于西方文化的英語(yǔ)翻譯詞匯,以保持原汁原味的本土文化面貌,同時(shí)予以補(bǔ)譯的策略進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋與表達(dá),使得國(guó)外游客可較為準(zhǔn)確地理解其中蘊(yùn)含的思想或人文意義,以保證旅游體驗(yàn)中交流雙方的有效交流。如導(dǎo)游詞中對(duì)漓江景點(diǎn)牛峽山的介紹中,描述其“形如蝙蝠,給人們帶來(lái)福氣”時(shí),譯者可運(yùn)用“Fairy batsbring happiness”(蝙蝠帶來(lái)幸福)直接進(jìn)行異化翻譯,同時(shí)補(bǔ)譯“蝙蝠”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的意義,“Bats,in Chinese pronunciation,are similar to‘Fu’,whichisthe synonym ofhappiness”(蝙蝠音似“福”,喻幸福之意),從而在保持蝙蝠文化形象的同時(shí),對(duì)其文化意蘊(yùn)進(jìn)行闡釋,為中外旅游交流搭建文化意義共通的橋梁。
3.運(yùn)用多種修辭格的美學(xué)策略
導(dǎo)游詞是外國(guó)游客在旅行過(guò)程中了解旅游目的地風(fēng)景特征和人文風(fēng)情的直接語(yǔ)言符號(hào),它兼具信息性和美學(xué)性特征。只有生動(dòng)、有趣而又富有人文氣息的導(dǎo)游詞,才能引人入勝,使游客得到美的感受。因此,在英文導(dǎo)游詞的翻譯修辭策略中,修辭格的綜合運(yùn)用必不可少,特別是在介紹歷史故事、習(xí)俗傳統(tǒng)和人文文化時(shí),可運(yùn)用生動(dòng)的比喻、形象化的擬人以及意義相通的借代等手法,加強(qiáng)語(yǔ)氣的表達(dá),使故事具有生動(dòng)性。同時(shí),名詞活用作動(dòng)詞的詞語(yǔ)運(yùn)用、靈活的形容詞選擇也是英語(yǔ)翻譯修辭中重要的語(yǔ)言表達(dá)手段,其目的均是為了向國(guó)外游客展示栩栩如生的文化鏡像,建構(gòu)身臨其境的文化體驗(yàn)氛圍。
跨文化旅游因其文化體驗(yàn)的異域特性,其景區(qū)介紹的英譯文本更應(yīng)重視翻譯修辭策略和語(yǔ)言選擇方式。分析現(xiàn)行的旅游景區(qū)介紹導(dǎo)游詞的英譯文本翻譯修辭的原則與特征,歸納其不足之處,并提出切實(shí)可行的漢英翻譯修辭策略,這將是進(jìn)一步充實(shí)旅游英語(yǔ)的翻譯修辭學(xué)研究,推動(dòng)旅游教學(xué)和從業(yè)人員培訓(xùn)的發(fā)展,促進(jìn)旅游英語(yǔ)規(guī)范化發(fā)展,提升跨文化交流和增強(qiáng)旅游文化體驗(yàn)愉悅感的必然趨勢(shì)。
[1]鄭榮馨.語(yǔ)言交際藝術(shù)——修辭策略探索[M].太原:山西人民出版社,2009.
[2]劉愛(ài)萍.新編桂林英文導(dǎo)游詞[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2012.
[3]全娜.桂林旅游景點(diǎn)的中西審美文化差異及對(duì)策研究[J].廣西教育,2013(5):137-138.
[4]陳凌燕.旅游景點(diǎn)名稱英譯中的語(yǔ)境制約及應(yīng)對(duì)策略[J].廣西社會(huì)科學(xué),2006(11):166-168.
TheStudyofthe RhetoricTranslatingStrategiesof theEnglishVersionsofthe ScenicSpotsIntroductionFromtheAngleofCulturalSymbolicExperience——AnInvestigationBasedontheGuidebooksofGuilinTouristSites
Huang Yan
(School of Foreign Studies,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541004,China)
The English versions of the scenic spots introduction are one of the important verbal indexes to reduce the differences of culture, attract foreign tourists and spread Chinese culture during the traveling experience.From the vision of cultural symbol experience and based on the English version of the Guidebooks of Guilin Tourist Sites,this thesis intends to propose the principles of cultural admission,restraint and aestheticism and analyze the characteristics of translating strategies as culture maintaining,adoption and beautification as well as to conclude the shortness of them.
cultural symbolic experience;scenic spots introduction;English versions;translating strategies
H315.9
A
1001-7070(2016)01-0084-04
(責(zé)任編輯:彭志雄)
2015-10-21
2015年度廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究立項(xiàng)項(xiàng)目“文化體驗(yàn)視域下旅游景點(diǎn)英文介紹的翻譯修辭研究——以桂林旅游景區(qū)為例”(項(xiàng)目編號(hào):KY2015LX137)。
黃艷(1979-),女,廣西桂林市人,文學(xué)碩士,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)研究。