劉美燕
(華僑大學(xué)華文學(xué)院, 福建廈門361012)
“釋事忘義”再評(píng)價(jià)
劉美燕
(華僑大學(xué)華文學(xué)院, 福建廈門361012)
《文選》注釋研究領(lǐng)域始終存在一個(gè)誤區(qū),即對(duì)“釋事忘義”這個(gè)歷史上長(zhǎng)期存在的現(xiàn)象持負(fù)面評(píng)價(jià)。厘清這個(gè)問(wèn)題對(duì)詩(shī)文注釋理論與實(shí)踐具有重大的指導(dǎo)意義。所謂的“釋事忘義”其實(shí)是古人對(duì)于“征引式”為主“直解式”為輔的注釋方式的批評(píng)。對(duì)于詩(shī)文注釋來(lái)說(shuō),這兩種注釋方式各有優(yōu)劣。文本類型、注釋者的注釋目標(biāo)、讀者預(yù)設(shè)、個(gè)性、興趣、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素影響了注釋者的選擇和使用。因此,用帶有貶義色彩的“釋事忘義”這個(gè)詞一概而論地批評(píng)以“征引式”為主“直解式”為輔的注釋方式,這是不科學(xué)的。
《文選》;釋事忘義;征引式;直解式
李善窮其畢生精力注釋《文選》,開(kāi)創(chuàng)了詩(shī)文注釋的新體式——“征引式”?!罢饕健弊⑨屖且哉饕偶姆绞健耙怨抛⒐拧保铝τ诮沂疚膶W(xué)作品用語(yǔ)、用典的出處并引導(dǎo)欣賞。這種方式改變了以往語(yǔ)言學(xué)注解的傳統(tǒng)方法,從文學(xué)的角度切入,在注釋史上開(kāi)辟出了一片新天地。李善所取得的成就毋庸置疑,然而學(xué)界在肯定其成就的同時(shí),卻始終對(duì)其“釋事忘義”問(wèn)題爭(zhēng)論不休。
首先出現(xiàn)并占據(jù)主流地位的聲音是以“釋事忘義”為口實(shí)批評(píng)、攻擊李善?!缎绿茣?shū)》卷二〇二《李邕傳》載:“始善注《文選》,釋事而忘意。書(shū)成以問(wèn)邕,邕不敢對(duì),善詰之,邕意欲有所更,善曰:‘試為我補(bǔ)益之?!吒绞乱?jiàn)義,善以其不可奪,故兩書(shū)并行?!盵1]5754《新唐書(shū)》這個(gè)記載可信度不高,但確實(shí)在唐朝就出現(xiàn)了對(duì)李善“釋事忘義”的批評(píng)。呂延祚在《進(jìn)集注文選表》中說(shuō):“往有李善,時(shí)謂宿儒……忽發(fā)章句,是征載籍,述作之由,何嘗措翰?使復(fù)精核注引,則陷于末學(xué),質(zhì)訪指趣,則巋然舊文。只謂攪心,胡為析理?”[2]對(duì)于李善“述作之由,何嘗措翰”的特點(diǎn)提出了嚴(yán)厲的批評(píng)。
持相反觀點(diǎn)的人則主要從兩個(gè)角度入手為李善辯護(hù)。其一,否認(rèn)善注“忘義”,并千方百計(jì)從善注中尋找例子說(shuō)明。晚唐李匡乂在《資暇錄·非五臣》中提出:“士人多謂李氏立意注《文選》,不解文意……大誤也”,李氏之注“釋音訓(xùn)義,注解甚多”[3]。王禮卿《〈選〉注釋例》曰:“案:李氏釋文義,詞簡(jiǎn)意深,曲有理致。所釋《文賦》等篇,并事義兼賅,文詞工麗。所謂‘釋事而忘義,不能文詞,號(hào)為書(shū)簏’者,實(shí)厚誣之言也。”[4]648孫欽善《論〈文選〉李善注和五臣注》亦指出:“李善注《文選》雖注重釋事,但亦不忘釋義,今存《文選注》完全可以證明這一點(diǎn)?!盵5]179其二,認(rèn)為“釋事”即“釋義”,李善征引典籍在說(shuō)明出處的同時(shí)其實(shí)也包含了他對(duì)意義的理解和解說(shuō)。這種觀點(diǎn)以王寧為代表。他在《李善的〈昭明文選〉與選學(xué)的新課題》中明確指出:“釋典本身也就是釋義,引典籍的目的也仍是釋義?!盵5]194
陳延嘉則在對(duì)李善注進(jìn)行全面調(diào)查的基礎(chǔ)上,通過(guò)數(shù)量統(tǒng)計(jì)和分析證明,無(wú)論是批評(píng)李善注“釋事忘義”還是贊美善注“事義兼釋”,均是不準(zhǔn)確的,李善注是釋事為主,釋義為輔。[6]99-135
綜觀這場(chǎng)持續(xù)了一千多年的爭(zhēng)論,至少還存在兩個(gè)問(wèn)題:第一,人們對(duì)于“釋事忘義”中“釋事”、“釋義”兩個(gè)概念的理解顯然出現(xiàn)了某種混亂,以至于王寧提出“釋典本身也就是釋義”。第二,“釋事忘義”這個(gè)詞既然用了一個(gè)“忘”字,說(shuō)明這個(gè)概念產(chǎn)生之初已經(jīng)隱含了貶義性評(píng)價(jià)。以上爭(zhēng)執(zhí)三方盡管各執(zhí)一詞,針?shù)h相對(duì),但他們的共同點(diǎn)是:對(duì)“釋事忘義”這個(gè)注釋學(xué)史上長(zhǎng)期存在的現(xiàn)象持否定態(tài)度,認(rèn)為其降低了典籍注釋的質(zhì)量。正是有了這樣的觀念作為前提,貶低者才會(huì)緊緊揪住這個(gè)小辮子不放,大肆攻擊;而辯護(hù)者為了翻案,千方百計(jì)尋找李善并未“釋事忘義”的證據(jù);中立者則對(duì)善注中“釋事”與“釋義”的成分作量化的分析以期求得客觀公正的結(jié)論。但問(wèn)題在于:若“釋事忘義”果真于典籍注釋有弊無(wú)利,而且自唐代起就已經(jīng)有那么多人明確地指出其弊端了,那么為什么李善之后,還有大批造詣極高的學(xué)者繼續(xù)李善的路子,犯這個(gè)“錯(cuò)誤”呢?很顯然,“釋事忘義”在注釋史上的長(zhǎng)期存在必定有其存在的理由,而古人對(duì)于這個(gè)現(xiàn)象的理解和評(píng)價(jià)也存在一定的問(wèn)題,厘清這個(gè)問(wèn)題對(duì)于詩(shī)文注釋實(shí)踐具有重大的指導(dǎo)意義。
“釋事忘義”乃“釋事忘釋義”之省稱,涉及“釋事”和“釋義”兩端?!段男牡颀垺な骂悺穼?duì)“事”有明確的界說(shuō):“事類者,蓋文章之外,據(jù)事以類義,源古以證今者也?!边€說(shuō):“明理引乎成辭,征義舉乎人事”。[7]472“釋事”就是揭示事典和語(yǔ)典。這在理解上沒(méi)有什么分歧。“義”,顧名思義就是意思、含義。朱自清在《古詩(shī)十九首釋》中明確地說(shuō):“‘事’是詩(shī)中引用的古事和成辭,普通稱為‘典故’。‘義’是作詩(shī)的意思或意旨,就是我們?nèi)粘Uf(shuō)話里的‘用意’?!盵8]4這也沒(méi)有什么爭(zhēng)議?;靵y產(chǎn)生在人們對(duì)“釋義”的理解上?!搬尩浔旧硪簿褪轻屃x,引舊籍的目的也仍是釋義”的觀點(diǎn)其實(shí)混淆了“釋事”和“釋義”的界限,并未揭示古人“釋義”的真正含義。
《進(jìn)集注文選表》的后面,有唐玄宗的“口敕”:“比見(jiàn)注本(按,李善注本),唯只引詩(shī),不說(shuō)意義?!盵2]5唐玄宗要表達(dá)的意思很顯豁,他認(rèn)為李善的注只引古籍,而沒(méi)有用直白、通俗易懂的話解釋,不利于掃清文字障礙。五臣為什么批評(píng)善注“攪心”?正是因?yàn)樗麄冇X(jué)得善注沒(méi)有(按:準(zhǔn)確地說(shuō)應(yīng)該是缺少)直白的解釋,不便于理解。古人是在這個(gè)意義上批評(píng)李善的“釋事忘義”的。因此“釋事”和“釋義”真正的分野并不在于有沒(méi)有揭示意思,而在于以何種方式揭示意思,是征引古籍,還是直白的說(shuō)解。亦即,二者最本質(zhì)的區(qū)別并不在于注釋的內(nèi)容,而在于注釋的方法。當(dāng)然,由于注釋方法不同,也會(huì)帶來(lái)注釋內(nèi)容、注釋側(cè)重點(diǎn)等一系列的不同,但這些都不是最根本的?!搬屖峦x”古人還有一個(gè)提法叫作“引而不釋”,這個(gè)提法中“引”和“釋”這兩個(gè)概念就很明晰地揭示了這種分野。因此,我們可以下這樣的結(jié)論:在“釋事忘義”這個(gè)概念中,“釋事”是指注家征引典籍的注釋方式;而“釋義”是指注家以直白、通俗的語(yǔ)言注釋的方式,不論解釋詞義、句意、文意,還是揭示典故的用法、作者的情志、述作之由等,都包括在內(nèi)。
王寧先生的理解當(dāng)然沒(méi)錯(cuò),從廣義角度看,任何注釋方式,“釋事”也好,“釋義”也罷,都有助于讀者理解文本的含義。但是這樣的討論顯然已經(jīng)偏離了問(wèn)題的核心,對(duì)于厘清紛爭(zhēng)也就沒(méi)有太大的針對(duì)性。而陳延嘉僅將“釋義”的范圍局限在句意和文意的闡釋,將詞義、典故含義的直解排除出去[6]99-135,原因也在于他沒(méi)有認(rèn)清“釋事”和“釋義”的分野,沒(méi)有把握住古人爭(zhēng)論的核心。
厘清了“釋事”、“釋義”這兩個(gè)概念,就可以很清晰地看到“釋事忘義”這個(gè)問(wèn)題的實(shí)質(zhì),說(shuō)白了就是對(duì)征引典籍以及直白說(shuō)解這兩種注釋方式(以下為了論述方便,我們將這兩種注釋方式稱為“征引式”與“直解式”)的選擇和使用問(wèn)題。古人之所以會(huì)帶著貶義在二者之間冠以“忘”字,是出于他們對(duì)于“直解式”這種注釋方式的重視,他們或許并不是那么反對(duì)“征引式”,但是他們認(rèn)為絕對(duì)不能沒(méi)有“直解式”,甚至數(shù)量太少都不行。相反,那些被批評(píng)為“釋事忘義”的注釋文本恰恰又不是那么重視“直解式”而更青睞于“征引式”的使用。這就需要弄清楚“征引式”和“直解式”的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),明了影響注釋者在這二者之間選擇的因素。
探討優(yōu)劣勢(shì)之前,首先必須明確的一點(diǎn)是:經(jīng)、史、子、集這四種不同的文本類型對(duì)于注釋有不同的要求。對(duì)于集部注釋來(lái)說(shuō),除了傳統(tǒng)意義上的掃清文字障礙、疏通文字功能之外,文學(xué)欣賞的功能也是很重要的一個(gè)方面。我們這里對(duì)于二者優(yōu)劣勢(shì)的討論是針對(duì)集部注釋而言的。
基于大數(shù)據(jù)的住房公積金管理與服務(wù)創(chuàng)新探索 …………………………………………………………… 盧 海 周 翔(1/23)
對(duì)于集部注釋來(lái)說(shuō),“征引式”的優(yōu)越性至少體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,具有祖述的功能。文學(xué)作品的產(chǎn)生是繼承和創(chuàng)新的統(tǒng)一,優(yōu)秀的詩(shī)歌對(duì)于前代的文學(xué)遺產(chǎn)都有借鑒和吸收。尤其是在中國(guó)這種“以古為尚”、注重“家法”、重視模擬的國(guó)度,更是如此。而“征引式”采用“以古注古”的方式,致力于事典、語(yǔ)典的注釋,探幽溯源,能夠在最大程度上揭示這種傳承關(guān)系。李善在《兩都賦》注的發(fā)凡起例即云:“諸引文證,皆舉先以明后,以示作者必有所祖也?!盵9]1其次,相對(duì)客觀,能夠?yàn)樽x者的自由賞析留下足夠的空間。文學(xué)文本意義的生成并不是字與字、詞與詞、意象與意象的簡(jiǎn)單相加,而是語(yǔ)言各個(gè)要素之間相互影響、相互激蕩,從而形成的一個(gè)包蘊(yùn)豐厚的完整意思結(jié)構(gòu)。它包含了無(wú)比豐富的思想情感、意蘊(yùn)境界。面對(duì)這這樣一個(gè)包蘊(yùn)豐厚的意思結(jié)構(gòu),每一個(gè)讀者所能夠捕捉到的信息、體會(huì)到的感情、領(lǐng)悟到的意境、引起的反應(yīng)都是不一樣的。因此可以說(shuō),一個(gè)文學(xué)文本包含了理解的無(wú)限可能性?!叭收咭?jiàn)仁,智者見(jiàn)智”、“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”的現(xiàn)象在文學(xué)作品的閱讀、理解、闡釋過(guò)程中毋庸置疑是存在的。
“征引式”注釋方法的使用,有利于注釋者以一個(gè)相對(duì)客觀的態(tài)度,通過(guò)介引相關(guān)語(yǔ)境將文本中所可能包蘊(yùn)的相關(guān)信息(包括歷史的、文化的、審美的)完整地呈現(xiàn)在讀者面前,然后讓讀者在不致脫離文本的基礎(chǔ)上自由地游弋,自由地理解,自由地體悟,這就為讀者的自由賞析留下了足夠的空間。葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中提出了“秘響旁通”,與這種注釋方式效果相類,他說(shuō):“我提出閱讀時(shí)的‘秘響旁通’的活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),文意在字、句間的相互派生與回響,是說(shuō)明中國(guó)文學(xué)理論與批評(píng)間所重視的文、句外的整體活動(dòng)。我們讀的不是一首詩(shī),而是許多詩(shī)或聲音的合奏及交響。中國(guó)書(shū)中的‘箋注’所提供的正是箋注者所聽(tīng)到的許多聲音的合奏與交響,是他認(rèn)為詩(shī)人在創(chuàng)作該詩(shī)時(shí)整個(gè)心靈空間里曾經(jīng)進(jìn)進(jìn)出出的聲音、意象和詩(shī)式?!盵10]71
“征引式”的劣勢(shì)很明顯,那就是五臣所批評(píng)的“攪心”。伽達(dá)默爾說(shuō):“詮釋學(xué)的優(yōu)越性在于它能把陌生的東西變成熟悉的東西?!盵11]202而“征引式”恰恰相反,它沒(méi)有把陌生的東西變成熟悉的東西,而是將之變成了另外一個(gè)陌生的東西,特別不利于讀者的理解和閱讀。“直解式”的利與弊也很明顯。“直解式”注釋則相對(duì)主觀。注釋者通過(guò)解說(shuō)將個(gè)人的理解呈現(xiàn)出來(lái),引導(dǎo)讀者跟隨著他理解的軌跡前行。這種權(quán)威式、武斷化的注釋方式以注釋者個(gè)人的理解阻斷了文本理解的無(wú)限可能性,消弭了文本內(nèi)蘊(yùn)的豐富性,將一個(gè)活潑的生命變成了僵死的存在。它最大的優(yōu)勢(shì)當(dāng)然是通俗易懂,適于讀者的閱讀和接受。劣勢(shì)則在于注釋者常常以“己意”介入文本注釋,阻斷了文本內(nèi)蘊(yùn)的豐富性,從而縮小了讀者自由欣賞的空間。
總之,對(duì)于集部注釋來(lái)說(shuō),“征引式”具有祖述的功能,能夠以一個(gè)相對(duì)客觀的姿態(tài),為讀者自由賞析留下足夠的空間,但是不利于讀者的閱讀和理解。而“直解式”通俗易懂,便于讀者閱讀,但若大量使用則容易使注釋者之意介入文本,限制讀者對(duì)作品想像的可能性。
在中國(guó)集部注釋史上,注釋者對(duì)于“征引式”和“直解式”兩種方式的選擇和使用有以下幾種情況:
一是以“征引式”為主,“直解式”為輔。雖然歷史上一直有“釋事忘義”之說(shuō),但是并沒(méi)有真的出現(xiàn)只有“征引式”而完全沒(méi)有“直解式”的注本,被批評(píng)為“釋事忘義”的注本其實(shí)都是以“征引式”為主而以“直解式”為輔。這種注釋方式最典型的是李善的《文選注》[6]99-135,在李善之后則有任淵《山谷內(nèi)集詩(shī)注》、《王荊公詩(shī)注》、仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》、馮浩《玉溪生詩(shī)箋注》等。
(1)二妃游江濱,逍遙順風(fēng)翔。交甫懷環(huán)佩,婉孌有芬芳。猗靡情歡愛(ài),千載不相忘。傾城迷下蔡,容好結(jié)中腸。感激生憂思,萱草樹(shù)蘭房。膏沐為誰(shuí)施,其雨怨朝陽(yáng)。如何金石交,一旦更離傷!
沈約曰:婉孌則千載不忘,金石之交,一旦輕絕,未見(jiàn)好德如好色。
(2)昔年十四五,志尚好書(shū)詩(shī)。被褐懷珠玉,顏閔相與期。開(kāi)軒臨四野,登高望所思。丘墓蔽山岡,萬(wàn)代同一時(shí)。千秋萬(wàn)歲后,榮名安所之?乃悟羨門子,噭噭今自嗤。
沈約曰:自我以前,徂謝者非一。雖或稅駕參差,同為今日之一丘,夫豈異哉!故云萬(wàn)代同一時(shí)也。若夫被褐懷玉,讬好詩(shī)書(shū);開(kāi)軒四野,升高永望;志事不同,徂沒(méi)理一,追悟羨門之輕舉,方自笑耳。
(3)徘徊蓬池上,還顧望大梁。漢書(shū)地理志曰:河南開(kāi)封縣東北有蓬池,或曰即宋蓬澤也。又陳留郡有浚儀縣,故大梁也。綠水揚(yáng)洪波,曠野莽茫茫。
沈約曰:豈惜終憔悴,蓋由不應(yīng)憔悴而致憔悴,君子失其道也。小人計(jì)其功而通,君子道其常而塞,故致憔悴也。因乎眺望多懷,兼以羈旅無(wú)匹,而發(fā)此詠。
李善《文選注》所保存的沈約注全部是“直解式”的疏通串講,沒(méi)有任何征引的內(nèi)容。是沈約注本來(lái)如此還是李善只引疏通串講的部分?由于其注原本已佚,無(wú)法探知究竟。但李善在注釋阮籍詩(shī)的時(shí)候所引顏延年的注有“征引式”的部分,可見(jiàn)李善并不排斥對(duì)“征引式”舊注的使用。若沈約原注有“征引式”的部分李善應(yīng)不至于棄置不用,因此沈約注阮詩(shī)應(yīng)是純粹的“直解式”注釋。《文選》五臣注也是這一類型中較有代表性的。五臣不滿李善注重“征引式”而不重視“直解式”,因此其注《文選》對(duì)具體的文字解釋上很少引經(jīng)據(jù)典,而是使用當(dāng)時(shí)人們熟悉的語(yǔ)言直接描述、簡(jiǎn)明疏解。此外,元代張性《杜律演義》、明代朱諫《李詩(shī)選注辯疑》、明清之際唐汝詢《唐詩(shī)解》、清代浦起龍《讀杜心解》等也都屬于這一類型。
三是“征引式”與“直解式”并重。如前所說(shuō),“征引式”和“直解式”各有優(yōu)劣,于是注釋者嘗試匯通二者,事義兼釋,以圖兩全?!段倪x》六家本與六臣本的出現(xiàn)反映了人們匯通二者的努力,后代如曾益《李賀詩(shī)解》等就屬于這一類型。事義兼釋從邏輯上看可以有效地解決單用“征引式”或“直解式”所帶來(lái)的弊端,事實(shí)并非如此。這類注本由于“直解式”大量使用,注家以己意干擾讀者判斷的情況并沒(méi)有得到改善。
是哪些因素在影響注釋者對(duì)這兩種注釋方式的選擇呢?
第一,文本類型。周裕鍇在《中國(guó)古典詩(shī)歌的文本類型與闡釋策略》中說(shuō):“中國(guó)詩(shī)歌闡釋策略的選擇,與其對(duì)應(yīng)的文本類型、或闡釋者判斷的文本類型密切相關(guān),二者互相制約?!盵12]38文本類型與闡釋策略息息相關(guān),不同的文本類型要選擇不同的注釋方式。從詩(shī)歌的藝術(shù)類型來(lái)看,有賦類、比類、興類三種類型的文本。賦、比、興是前人對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》寫(xiě)作方式的一個(gè)概括,賦是鋪陳直敘;比是以此物比彼物;也就是說(shuō)詩(shī)人有意識(shí)地取物象來(lái)表意;興是起興,在古代文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域有兩種意思,一種是興寄之興,一種是興會(huì)之興。興寄之興類似于“比”,即詩(shī)人有意識(shí)地以此物比彼物,興會(huì)之興就是觸物興情,詩(shī)人的情志偶然為外物所觸動(dòng),其所興起的感情難以言說(shuō),蘇軾說(shuō)它“意有所觸乎當(dāng)時(shí),時(shí)已去而不可知,故其類可以意推,而不可以言解也”[13]56。我們這里所謂的賦類文本就是以“賦”的創(chuàng)作手法為主的文本;比類文本即以“比”及“興”中的“興寄”為主要?jiǎng)?chuàng)作手法的文本;興類文本即以“興會(huì)”為主要?jiǎng)?chuàng)作手法的文本。在這三種類型中,興類文本乃詩(shī)人情感偶然為外物所動(dòng)而作,這種感情本身就朦朦朧朧難以言說(shuō),再加上又以一種物我情融的狀態(tài)呈現(xiàn),它包含的內(nèi)蘊(yùn)是很豐富的,而且韻味深長(zhǎng)。這樣的文本常常是開(kāi)放式的,不同的讀者從不同的角度可以體會(huì)到不同的意義,因此也就不適合“直解式”,而比較適合以“征引式”為主。而賦類文本和興類文本所描述的事情、表達(dá)的情感往往都比較清晰,無(wú)法給讀者提供太多自由釋義和欣賞的空間,這樣的文本就不排斥“直解式”。一些前輩學(xué)者已經(jīng)注意到了這個(gè)問(wèn)題。朱鶴齡在《輯注杜工部集序》中說(shuō):“詩(shī)有可解,有不可解者乎?指事陳情,意含諷喻,此可解也。托物假象,興會(huì)適然,此不可解也?!盵14]301-302浦起龍沒(méi)有像朱鶴齡這么明晰地將興類文本與賦類、比類文本分開(kāi),但是他也意識(shí)到了二者的區(qū)別:“義山詩(shī)可注不可解,少陵詩(shī)不可無(wú)注,并不可無(wú)解?!盵15]5義山詩(shī)與少陵詩(shī)都具有典故密集的特點(diǎn),少陵詩(shī)更是號(hào)稱“集大成”、“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”。因此,注釋這兩家詩(shī)明其祖述很重要,都要“注”。義山詩(shī)以興類文本為主,詩(shī)歌意境朦朧難解,故不可解亦不能解。少陵詩(shī)有“詩(shī)史”之稱,他的詩(shī)歌中賦類文本占據(jù)了比較重要的位置,因此“不可無(wú)解”。而從詩(shī)歌語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,有些文本語(yǔ)言?shī)W澀難懂,而有些文本則明暢通俗。在一般情況下,奧澀難懂的文本對(duì)于“直解式”的要求會(huì)多一些,而明暢通俗的文本就不需要注釋者過(guò)多地去疏通語(yǔ)義。
第二,注釋者的注釋目的。古代注家注釋典籍的目標(biāo)一般來(lái)說(shuō)有兩種:一種是“我注六經(jīng)”,以恢復(fù)典籍原貌為注釋目標(biāo);一種是“六經(jīng)注我”,以典籍注釋作為依托,通過(guò)注釋表現(xiàn)注釋者個(gè)人的思想、見(jiàn)解、情感、意念。當(dāng)注釋者以恢復(fù)典籍原貌為目的,他們就會(huì)力避“直解式”所帶來(lái)的主觀意識(shí)的滲入,而以較為客觀的立場(chǎng)和科學(xué)的態(tài)度,采用“征引式”,以求最大程度地還原文本的語(yǔ)言環(huán)境,提供給讀者一個(gè)純凈的文本世界。當(dāng)注釋者持“六經(jīng)注我”的態(tài)度的時(shí)候,作者原意、文本原意等都不重要了,文本成了注家“借杯澆臆”的工具,“我”成了注釋的中心。在這種情況下,“直解式”最適于順暢無(wú)礙地表達(dá)個(gè)人的主觀情緒。
第三,注釋者的讀者預(yù)設(shè)。注釋者對(duì)讀者的預(yù)設(shè)直接影響到了他們對(duì)于注釋方法的選擇。如果他們預(yù)設(shè)的讀者群體是貫通文史的學(xué)者,那么“征引式”注釋無(wú)疑是最佳選擇。而如果是針對(duì)一般的知識(shí)階層甚至初學(xué)者的時(shí)候,“征引式”就顯得不合時(shí)宜了。五臣注在唐代相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)都以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)壓倒了李善注而流行,主要是因?yàn)樘拼婆e考試重詩(shī)賦,參加科考的士子成為了《文選》最主要的讀者,對(duì)于這些普通的知識(shí)階層來(lái)說(shuō),五臣注通俗易懂,便于理解和學(xué)習(xí)。到了宋、清兩代,重學(xué)問(wèn)、尚博瞻、貫通文史的學(xué)者輩出,李善注的評(píng)價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)了五臣注。在中國(guó)注釋史上,不少注家在選擇注釋方式的時(shí)候都考慮到了讀者的因素。如五臣在《進(jìn)集注文選表》中說(shuō):“記其所善,名曰集注,并具字音,復(fù)三十卷。其言約,其利博,后事元龜,為學(xué)之師?!盵2]5徐曾《說(shuō)唐詩(shī)》自序曰:“吾始欲深言之,則慮初學(xué)者,若無(wú)階之可升?!盵16]2潘眉為吳見(jiàn)思《杜詩(shī)論文》作序的時(shí)候談到他注釋的目的時(shí)提到的一點(diǎn)就是“便于初學(xué)”。這些都是從讀者的角度考慮問(wèn)題。
第四,注釋者的個(gè)性、知識(shí)結(jié)構(gòu)、個(gè)人興趣等主觀因素。學(xué)者型、理智型注釋者偏好用“征引式”,而“直解式”則是“風(fēng)人”型、感性型注釋者的不二之選。這些因素都較為主觀,茲不贅言。
以上論述了影響注釋者選擇的幾個(gè)方面的要素,然而必須強(qiáng)調(diào)指出的是這些都不是絕對(duì)的。注釋者的選擇是經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)要素的交叉綜合考慮,最后做了取舍、妥協(xié)、退讓的結(jié)果。比如同樣是李商隱的詩(shī)歌,從藝術(shù)類型來(lái)說(shuō)屬于興類文本,用“征引式”有助于最大程度地保存它的內(nèi)蘊(yùn)和韻味;若從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)說(shuō)它又屬于較為晦澀難懂的本子,適于用“直解式”。注釋者還需要考慮個(gè)人所長(zhǎng)、注釋目的、讀者預(yù)設(shè)等方面的因素。
所謂“釋事忘義”其實(shí)是古人對(duì)于“征引式”為主“直解式”為輔的注釋方式的批評(píng)。對(duì)于集部注釋來(lái)說(shuō)這兩種注釋方式各有優(yōu)劣,文本類型、注釋者的注釋目標(biāo)、讀者預(yù)設(shè)、個(gè)性、興趣、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素影響了注釋者的選擇和使用。因此,用帶有貶義色彩的“釋事忘義”這個(gè)詞一概而論地批評(píng)以“征引式”為主“直解式”為輔的注釋方式,這是不科學(xué)的。出現(xiàn)這種評(píng)價(jià)的原因在于,中國(guó)強(qiáng)大的經(jīng)學(xué)注釋傳統(tǒng)使得大多數(shù)人對(duì)于注釋的認(rèn)識(shí)始終局限于掃清文字障礙、疏通文意上,沒(méi)有認(rèn)清集部注釋不同于經(jīng)、史、子部注釋的地方。當(dāng)他們帶著這樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看待“釋事忘義”這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,自然作出了不太適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。對(duì)于注釋史上長(zhǎng)期存在的這個(gè)現(xiàn)象,與其片面地使用帶貶義的“釋事忘義”進(jìn)行批判,倒不如更加客觀地使用較為中性的“引而不釋”來(lái)重新審視和探討。
[1] 歐陽(yáng)修,宋祁.新唐書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1975.
[2] 蕭統(tǒng).文選[M].五臣,等注.首爾:正文社影印韓國(guó)漢城大學(xué)奎章閣藏活字本,1983.
[3] 李匡乂.資暇錄[O].明正德嘉靖間顧氏文房小說(shuō)本.
[4] 鄭州大學(xué)古籍所.中外學(xué)者文選學(xué)論集[C].北京:中華書(shū)局,1998.
[5] 趙福海,等.昭明文選研究論文集[C].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1998.
[6] 陳延嘉.關(guān)于《文選》李善注之“釋事忘義”的評(píng)價(jià)問(wèn)題[C]//趙昌智,顧農(nóng).李善文選學(xué)研究.揚(yáng)州:廣陵書(shū)社,2009.
[7] 黃叔琳,李詳,楊明照.增訂文心雕龍校注[M].北京:中華書(shū)局,2000.
[8] 朱自清,馬茂元.朱自清、馬茂元說(shuō)古詩(shī)十九首[M].上海:上海古籍出版社,1999.
[9] 蕭統(tǒng).文選[M].李善,注.上海:上海古籍出版社,1986.
[10] 葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1996.
[11] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].王才勇,譯.上海:上海文藝出版社,1999.
[12] 周裕鍇.中國(guó)古典詩(shī)歌的文本類型與闡釋策略[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(4):38.
[13] 蘇軾.蘇軾文集[M].孔凡禮,點(diǎn)校.北京:中華書(shū)局,1986.
[14] 朱鶴齡.愚庵小集[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[15] 浦起龍.讀杜心解[M].北京:中華書(shū)局,1961.
[16] 徐曾.說(shuō)唐詩(shī)[M].樊維綱,校注.鄭州:中州古籍出版社,1990.
[責(zé)任編輯 陽(yáng) 欣]
Reevaluation on the Tendency of “Finding the Source of Literary Quotations without Explaining the Meaning in Poetry and Prose Annotation”
LIU Mei-yan
(College of Chinese Language and Culture, Hua Qiao University, Xiamen 3610120, China)
People have been holding a negative attitude to “finding the source of literary quotations without explaining the meaning in poetry and prose annotation” for a long time. However, it is a misunderstanding. It is of great significance to dispel this misunderstanding to the theory and practice in poetry and prose annotation. The so-called “finding the source of literary quotations without explaining the meaning in poetry and prose annotation” is a kind of criticism to ancient people as a method of glossing which uses “finding the source of literary quotations” as a principal way and “explaining the meaning directly” as an aid in poetry and prose annotation. In fact, the two ways in poetry and prose annotation both have their own advantages and disadvantages in poetry and prose annotation. An annotator’s selection and usage are often influenced by many factors, such as the text type, annotator’s goal, targeted reader group, personality, interest and structure of knowledge. So it is not scientific to criticize the annotation method of “finding the source of literary quotations” as a principal way and “explaining the meaning directly” as an aid in poetry and prose annotation by using the generalized expression of “finding the source of literary quotations without explaining the meaning in poetry and prose annotation” with derogatory sense.
Literary Selections; finding the source of literary quotations without explaining the meaning in poetry and prose annotation; finding the source of literary quotations; explaining the meaning directly
10.16088/j.issn.1001-6597.2016.06.013
2016-09-20
福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(JAS160038);華僑大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)青年學(xué)者成長(zhǎng)工程項(xiàng)目(13SKGC-QT05)
劉美燕(1981-), 女,福建泉州人,華僑大學(xué)講師,文學(xué)博士。
I206.2
A
1001-6597(2016)06-0080-05
廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期