国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外漢語教材雙音節(jié)動(dòng)詞的幾個(gè)相關(guān)問題

2016-03-19 17:21
關(guān)鍵詞:生詞詞語漢語

李 琳

(安陽師范學(xué)院 文學(xué)院,河南 安陽 455000)

對(duì)外漢語教材雙音節(jié)動(dòng)詞的幾個(gè)相關(guān)問題

李 琳

(安陽師范學(xué)院 文學(xué)院,河南 安陽 455000)

教材是教學(xué)內(nèi)容的依據(jù),是教學(xué)理念的集中體現(xiàn),也是學(xué)習(xí)的主要媒介,直接關(guān)系著教學(xué)質(zhì)量。然而,部分對(duì)外漢語教材在詞性標(biāo)注、詞語釋義、詞語翻譯等方面方面還存在許多問題。本文選取國(guó)內(nèi)較具代表性的兩套對(duì)外漢語教材,以其中的雙音節(jié)動(dòng)詞作為主要對(duì)象,對(duì)上述問題進(jìn)行分析和探討,以期為提高對(duì)外漢語教材的科學(xué)性、規(guī)范性和實(shí)用性盡綿薄之力。

對(duì)外漢語教材;雙音節(jié)動(dòng)詞

教材是教學(xué)內(nèi)容的依據(jù),是教學(xué)理念的集中體現(xiàn),也是學(xué)習(xí)的主要媒介,直接關(guān)系著教學(xué)質(zhì)量。漢語教材生詞表關(guān)乎學(xué)習(xí)者對(duì)生詞的理解和運(yùn)用,成為教材編寫研究的重點(diǎn)內(nèi)容之一。然而,部分對(duì)外漢語教材在詞性標(biāo)注、詞語釋義及翻譯等方面還存在許多問題,給學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語造成了極大的障礙。本文選取國(guó)內(nèi)較具代表性的兩套對(duì)外漢語教材——《新實(shí)用漢語課本》(以下簡(jiǎn)稱《實(shí)用》)[1]和《發(fā)展?jié)h語》(以下簡(jiǎn)稱《發(fā)展》)[2],對(duì)其中的雙音節(jié)動(dòng)詞從詞性標(biāo)注、詞語釋義及翻譯等方面進(jìn)行研究,指出存在的問題,以期引起編纂者的注意,供再修訂時(shí)參考,為提高對(duì)外漢語教材的科學(xué)性、規(guī)范性和實(shí)用性盡綿薄之力。

一、 詞性標(biāo)注有待規(guī)范

詞性,是指某個(gè)具體的詞在語法上的性質(zhì)。教材給詞語標(biāo)注詞性,不僅對(duì)學(xué)生理解詞義具有非常重要的作用,而且能幫助他們掌握詞的特征和用法,從語義、語法和語用這三個(gè)平面構(gòu)建起一個(gè)較為完整的語言體系。但是,由于漢語詞類問題的復(fù)雜性,詞性標(biāo)注可以說困難重重。《實(shí)用》和《發(fā)展》在雙音節(jié)動(dòng)詞的詞性標(biāo)注上有著不同的體例和思路。

(一)詞性標(biāo)注不一致

標(biāo)注詞性,“不僅要有相對(duì)的穩(wěn)定性,更要有可信的精確性”,因?yàn)?,只有這樣,“漢語教學(xué)、漢語傳播、外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語,在詞類問題上就有了規(guī)范性的、權(quán)威性的依據(jù)”[3]。“詞性標(biāo)注必須準(zhǔn)確, 如果詞類標(biāo)注得不準(zhǔn)確, 就會(huì)產(chǎn)生相反的作用, 甚至?xí)`導(dǎo)學(xué)生對(duì)該詞的使用。準(zhǔn)確性是標(biāo)注詞類時(shí)第一重要的問題。”[4]但是,教材詞性標(biāo)注不一致的現(xiàn)象還很普遍, 甚至比較嚴(yán)重,主要有以下幾種情況:

第一,不同教材對(duì)離合詞的詞性標(biāo)注不一致。如“請(qǐng)問、開學(xué)、看病、游泳、跳舞、畢業(yè)、失業(yè)”等,《實(shí)用》分別標(biāo)注為動(dòng)詞、動(dòng)賓式動(dòng)詞、動(dòng)賓式動(dòng)詞、動(dòng)詞、動(dòng)賓式動(dòng)詞、動(dòng)賓式動(dòng)詞、動(dòng)詞;而“排隊(duì)、跳舞、洗澡、幫忙、辭職、吵架、發(fā)誓、起草”等,《發(fā)展》中都標(biāo)注為動(dòng)詞。以上這些在《HSK大綱》中均未標(biāo)注詞性。

第二,同一教材內(nèi)部對(duì)結(jié)構(gòu)相同的雙音節(jié)動(dòng)詞的處理方式不一致。如《發(fā)展》把“結(jié)婚、跳舞”等標(biāo)為動(dòng)詞,而“唱歌、跑步”等則未標(biāo)注詞性。

第三,詞性標(biāo)注不統(tǒng)一。又分為以下兩個(gè)方面:①教材的詞性標(biāo)注與《漢語水平考試詞匯與漢字等級(jí)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)不統(tǒng)一。例如:“認(rèn)識(shí)”,《大綱》標(biāo)為“動(dòng)詞、名詞”,《實(shí)用》則標(biāo)為“動(dòng)詞”;“進(jìn)步”,《大綱》標(biāo)為“形容詞、動(dòng)詞”,《發(fā)展》則標(biāo)為“動(dòng)詞、名詞”。②不同教材詞性標(biāo)注不統(tǒng)一。例如:“唱歌”,《實(shí)用》標(biāo)為“動(dòng)賓式動(dòng)詞”,《發(fā)展》卻未做標(biāo)注;“決心”,《實(shí)用》標(biāo)為“動(dòng)詞、名詞”,《發(fā)展》標(biāo)為“動(dòng)詞”。據(jù)統(tǒng)計(jì),《實(shí)用》與《大綱》詞性標(biāo)注不一致的雙音節(jié)動(dòng)詞共計(jì)68個(gè),《發(fā)展》與《大綱》詞性標(biāo)注不一致的雙音節(jié)動(dòng)詞共計(jì)146個(gè),《實(shí)用》和《發(fā)展》詞性標(biāo)注不一致的雙音節(jié)動(dòng)詞共計(jì)55個(gè)。

(二)部分動(dòng)詞未標(biāo)注詞性

多數(shù)教材生詞表的編寫體例往往是生詞——拼音——詞性——釋義或例釋。但教材中有不少雙音節(jié)動(dòng)詞卻未標(biāo)注詞性。例如,《實(shí)用》中“告別”、“減肥”、“離婚”,《發(fā)展》中“抽煙”、“敬酒”、“產(chǎn)卵”、“裸奔”等,均未標(biāo)注詞性。

(三)兼類詞的詞性標(biāo)注不全面

所謂兼類詞,指的是一個(gè)具有兩種或兩種以上的功能,且意義上有聯(lián)系的詞。對(duì)于兼類詞的詞性標(biāo)注,究竟是標(biāo)出所有詞性還是只標(biāo)注本課中所出現(xiàn)的詞性,目前還是一個(gè)比較具有爭(zhēng)議性的問題。很多對(duì)外漢語教材對(duì)兼類詞的處理方式是將其所有的詞性都一一標(biāo)注出來,認(rèn)為這樣的處理方式可以加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)詞語的詞匯意義和語法意義的聯(lián)系,構(gòu)造一個(gè)更完整的詞匯網(wǎng)絡(luò),對(duì)詞語的詞義及語用有一個(gè)系統(tǒng)且全面的認(rèn)識(shí)。也有人主張,兼類詞應(yīng)該只標(biāo)注課文中出現(xiàn)的詞性,“詞性標(biāo)注應(yīng)當(dāng)只針對(duì)本課課本中出現(xiàn)的具體用例, 應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)單、明確、而不應(yīng)當(dāng)超出課文、羅列工具書的詞性標(biāo)注?!盵5]《發(fā)展》傾向于后者,例如“習(xí)慣”一詞,在第21課(初級(jí)綜合1)標(biāo)注為動(dòng)詞,在第27課則標(biāo)注為名詞。再如《實(shí)用》中“認(rèn)識(shí)”、“學(xué)習(xí)”、“決定”僅標(biāo)出是“動(dòng)詞”,《發(fā)展》中“發(fā)現(xiàn)”、“工作”、“交流”、“決心”也僅標(biāo)出其動(dòng)詞詞性。

我們認(rèn)為,僅標(biāo)注課文中的詞性不利于完整地理解和運(yùn)用詞語。“在教材中, 標(biāo)注出兼類詞的幾個(gè)主要詞性, 就能使學(xué)生建立起比較完整的語法知識(shí)結(jié)構(gòu)框架, 并自覺地加以聯(lián)想和比較”,“如果在教材中僅僅標(biāo)注課文中出現(xiàn)的詞性用法, 不利于學(xué)生迅速建立起比較完整的語法知識(shí)結(jié)構(gòu)框架?!盵6]當(dāng)然,在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師可以重點(diǎn)講解某兼類詞在本課中的詞性,其他詞性的講解則可以以舊帶新,不僅復(fù)習(xí)了舊知,也凸顯了新舊知識(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系,有助于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)該詞的理解和掌握。

另外,兼類詞的詞性最少有兩個(gè),先標(biāo)注哪個(gè)詞性,后標(biāo)注哪個(gè)詞性,不同教材也有不同的處理方式,如《大綱》中“豐富”標(biāo)注為“形容詞、動(dòng)詞”,而《實(shí)用》則標(biāo)注為“動(dòng)詞、形容詞”。我們認(rèn)為,兼類詞詞性標(biāo)注的先后順序應(yīng)有一個(gè)統(tǒng)一的原則。詞性標(biāo)注的順序原則應(yīng)考慮以下兩個(gè)方面:第一,考慮詞性的常用性。對(duì)于使用頻率較高的詞性,應(yīng)該將其排在相對(duì)靠前的位置。第二,考慮課文中所出現(xiàn)的詞性。課文中出現(xiàn)的詞性,也應(yīng)放在比較靠前的位置。

(四)離合詞的詞性標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)不明確

離合詞是漢語中特殊的語言形式,現(xiàn)代漢語中常用的離合詞有400個(gè)左右。從歷史發(fā)展的角度看,這是漢語單音詞向雙音化過渡的中間狀態(tài)。學(xué)界公認(rèn),離合詞合的時(shí)候是一個(gè)詞,分的時(shí)候是兩個(gè)詞[7]。“對(duì)外漢語學(xué)界對(duì)離合詞的研究與教學(xué)已經(jīng)有了一定的重視, 但關(guān)于‘離合詞’的詞性標(biāo)注問題有很大的分歧, 一直沒有取得一致意見?!盵8]

教材對(duì)離合詞的詞性標(biāo)注有不同情況:《實(shí)用》把“開學(xué)、看病、散步、上課、睡覺、放假、結(jié)婚、跑步、畢業(yè)、見面”等都標(biāo)注為動(dòng)賓式動(dòng)詞(VO),《發(fā)展》則把“畢業(yè)、放假、見面、結(jié)婚、睡覺、跳舞、游泳”等都標(biāo)注為動(dòng)詞(V)。而且,哪些標(biāo)注,哪些不標(biāo)注,也沒有具體標(biāo)準(zhǔn)。例如,《發(fā)展》把“見面、結(jié)婚、洗澡”等都標(biāo)注為動(dòng)詞,而“唱歌、看病、抽煙”等詞卻都沒有標(biāo)注詞性。

都是離合詞,為什么要做上述不同的處理呢?我們認(rèn)為,為了減輕外國(guó)人學(xué)漢語的難度,教材對(duì)離合詞應(yīng)作簡(jiǎn)化處理,統(tǒng)一標(biāo)注為動(dòng)詞即可。理由如下:

第一,從構(gòu)詞上看,大部分離合詞的兩個(gè)語素中,總有一個(gè)是黏著語素,因而拆開使用的機(jī)會(huì)極少。例如“貶值、洗澡、行賄、酗酒、請(qǐng)?jiān)?、做主、道歉”等,這些詞的后一個(gè)語素在現(xiàn)代漢語中都是黏著語素,不能獨(dú)立充當(dāng)句法成分,所以分離后盡管在句法功能上相當(dāng)于一個(gè)詞組,但只是以一種特殊的結(jié)構(gòu)方式存在著。

第二,從功能上看,有一部分離合詞是兼類詞,如“簽證、命題、得意、倒霉”等,應(yīng)依上述兼類詞標(biāo)注原則標(biāo)注詞性。

第三,從語義上看,離合詞分離、拆開后詞的意義沒有發(fā)生變化。例如:“洗澡”在語義上同“洗一個(gè)熱水澡”、“澡還沒洗完呢”中的“洗、澡”所表達(dá)的意思基本一致??梢哉J(rèn)為,它們合在一起的時(shí)候是常式,分離的時(shí)候是變式,變式是一種為了某種語用需要的特殊表達(dá)形式,有人稱之為“短語詞”。

第四,從使用上看,離合詞拆開使用的頻率很低,如“請(qǐng)假、簽名、洗澡、站崗”等;而“簽證、命題、得意、倒霉”等幾乎沒有拆開使用的機(jī)會(huì)。

綜上所述,在詞性標(biāo)注方面,兩套教材均存在詞性標(biāo)注不全面、標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問題。特別是由于離合詞和兼類詞本身的特殊性,其詞性標(biāo)注更是見仁見智,需要進(jìn)一步探討和研究。

二、詞語釋義值得商榷

釋義,是詞匯教學(xué)的主要內(nèi)容,也是教材編寫首當(dāng)其沖要考慮的問題。對(duì)外漢語教材對(duì)生詞的釋義也不盡如人意。

(一)釋義不具體

對(duì)外漢語教材中的生詞釋義往往都采取“同義列舉”的方式對(duì)生詞加注英文翻譯,也就是說,一個(gè)漢語生詞,對(duì)譯為幾個(gè)不同的英文生詞。這樣容易導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在使用該詞時(shí)出現(xiàn)偏誤。例如《發(fā)展》把“多虧”譯為“be lucky, thanks to”,學(xué)習(xí)者很容易就說成“他很多虧(幸運(yùn))?!薄栋l(fā)展》把“議論”譯為“talk, discuss”,就導(dǎo)致學(xué)生把“我們?cè)谟懻搯栴}。”說成“我們?cè)谧h論問題。”

對(duì)這類詞的英文譯釋更應(yīng)準(zhǔn)確具體。必要情況下,除了英文直接對(duì)譯外,還可加入圖片等幫助譯釋生詞,以幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解并使用詞語,提高學(xué)生的交際能力。

(二)釋義不全面

詞語的意義通常包括三個(gè)方面:詞匯意義、色彩意義和語法意義。這里的釋義主要是針對(duì)詞的詞匯意義和色彩意義,不包括語法意義。在漢語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,由于生詞多為詞匯意義具體的實(shí)詞,因而不需要過多地考慮其色彩意義。但是到了中高級(jí)階段,隨著詞匯量的大量增加和抽象性詞語的出現(xiàn),在譯釋生詞時(shí)就不得不考慮詞匯的色彩意義了。

教材對(duì)一些雙音節(jié)動(dòng)詞的釋義不夠全面,甚至譯文與該漢語詞語的詞性不一致,在很大程度上影響了學(xué)生的理解。例如,《發(fā)展》把“輔導(dǎo)”翻譯為“coach, tutor, guide”,其中“coach、tutor”這兩個(gè)詞在英語中常作為名詞使用。這樣,就容易使學(xué)習(xí)者誤解漢語詞語的詞性,說成“他是我的輔導(dǎo)(教練/家庭教師)?!?/p>

(三)釋義不完整

生詞的功能信息主要是從語法層面來講的。只對(duì)譯生詞的詞匯意義而忽略生詞的功能信息的完整性,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在日常交際中產(chǎn)生語序顛倒、搭配不當(dāng)?shù)绕`。例如,《發(fā)展》將“迎接”譯為“meet, welcome”,而“meet”一詞最常用的意義應(yīng)該是“遇到、見到、見面”的意思。簡(jiǎn)單的英語對(duì)譯只關(guān)注詞語的詞匯意義而忽視了其功能信息的完整性,導(dǎo)致學(xué)生常出現(xiàn)“我要去見面他”之類的偏誤。再如,《實(shí)用》把“出租”一詞譯為“to hire, to rent”。其中“hire”的常用意義為“雇傭,租用”,其后常跟人,如“雇傭員工”,這樣的翻譯就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生類推出“出租員工”。因而,在對(duì)生詞加以譯釋時(shí),要注重其功能信息的完整性,特別是對(duì)中高級(jí)詞,更應(yīng)如此。

(四)釋義方法有待改進(jìn)

釋義就是對(duì)詞語的意義及用法加以解釋。“教材生詞的解釋模式是一個(gè)基礎(chǔ)性的問題,對(duì)教材的面貌影響甚大。”[9]《實(shí)用》和《發(fā)展》采用的都是媒介語釋義法,例如:

發(fā)展:to develop 住院:to be in hospital; to be hospitalized

幫助:to help 打掃:to clean

(以上各例見《實(shí)用》)

感冒:catch a cold 留學(xué):study abroad

教學(xué):teach;educate 說話:speak;talk;say

議論:talk;discuss 注意:pay attention to;be careful about

(以上各例見《發(fā)展》)

采用媒介語(主要是英語)來釋義,“目的在于幫助英語背景或以英語為媒介語的留學(xué)生理解詞義,并充分利用英語的‘正遷移’作用促進(jìn)漢語詞匯學(xué)習(xí)”[10]。但這些釋義方法也存在嚴(yán)重不足:一是過多地依賴媒介語,會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)母語的依賴,影響他們對(duì)漢語的直接感受,“是教材不夠成熟的一種表現(xiàn)”;二是不符合學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)。據(jù)王漢衛(wèi)(2009)對(duì)183個(gè)動(dòng)詞的考察,適用于媒介語釋義法的只有5個(gè),僅占2.73%,這是“因?yàn)閷?duì)外漢語教學(xué)的特點(diǎn)是學(xué)生國(guó)別復(fù)雜、母語復(fù)雜, 我們不可能使用太多種的外語作為媒介?!币虼耍~語釋義應(yīng)充分考慮學(xué)習(xí)者和漢語的特點(diǎn),不同級(jí)別的教材采用不同的釋義方法。

三、詞語翻譯尚需斟酌

對(duì)外漢語教材“詞語翻譯的目的是給學(xué)生提供學(xué)習(xí)的幫助。這種幫助包括兩個(gè)方面,一是幫助理解,二指導(dǎo)運(yùn)用”[11]。這就要求翻譯一定要準(zhǔn)確、規(guī)范、科學(xué)。教材在詞語翻譯方面也存在著許多問題,給對(duì)外漢語教學(xué)帶來了一些障礙。如何科學(xué)規(guī)范地翻譯雙音節(jié)動(dòng)詞,值得進(jìn)一步探討。

(一)翻譯欠準(zhǔn)確

詞語翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到學(xué)生對(duì)詞義的理解,“要達(dá)到幫助理解的目的, 就要求譯文能準(zhǔn)確、充分地表達(dá)被譯詞語的意義”(晏懋思,1994)。為此,首先要保證翻譯的準(zhǔn)確性,這也是對(duì)詞語翻譯的最基本的要求。但是,教材中有翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,影響了學(xué)生對(duì)詞語的理解與把握。例如:《發(fā)展》把“休息”譯為“take a breather, have a rest”,“breather”的意義為“通氣”,用在這里顯然是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯為“take a breathe”;《發(fā)展》中有這樣一個(gè)句子:“他有一個(gè)朋友,會(huì)說好幾種語言?!卑哑渲械摹昂谩弊g釋為“a few”,顯然也是不對(duì)的,這里的“好”作為副詞,用在數(shù)量詞“幾種”前面表示“多”,譯文與原意相悖。

(二)忽視詞義的民族性

不同的民族有不同的語言。不同民族的語言中,詞所包含的內(nèi)容——詞義是不同的?!叭绻麧h語詞語和英語詞語在語義上是一一對(duì)應(yīng)的,那么漢語生詞的英語譯釋就比較簡(jiǎn)單了。而實(shí)際情況是,漢語詞語和英語詞語在語義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系往往是錯(cuò)綜復(fù)雜的,漢英常用詞語在語義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系尤其復(fù)雜。”[10]詞語翻譯“要達(dá)到指導(dǎo)運(yùn)用的目的, 就要求譯文能夠盡可能提供被譯詞語的文法、搭配習(xí)慣、語體風(fēng)格等方面的信息”(晏懋思,1994),因此,應(yīng)避免漢外詞語的簡(jiǎn)單對(duì)譯,而應(yīng)將其放在具體的語境中做適當(dāng)?shù)慕忉?、說明。例如:“打發(fā)”[11]:教材譯為“(動(dòng))to dispatch”。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“打發(fā)”意為“派出去”、“使離去”。但是,如果按照這樣的翻譯去理解原文, 就會(huì)出問題。原文為:

難民:掌柜的, 行行好, 可憐可憐吧!

王利發(fā):走吧, 我這兒不打發(fā), 還沒開張!

那么,這里的“不打發(fā)”就應(yīng)該理解為“不使離去”。其實(shí),“打發(fā)”在這里是“給乞丐東西以使其離開”的意思。

(三)翻譯模式單一化

不同語言之間的非對(duì)應(yīng)性,不僅體現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)方面,也體現(xiàn)在語義的語用方面。對(duì)雙音節(jié)動(dòng)詞的翻譯如果僅僅停留在漢外語言直譯的層面,不利于漢語學(xué)習(xí)者對(duì)這些詞語的掌握,很容易導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在語用方面出現(xiàn)偏誤。因此,針對(duì)不同層次不同階段的教學(xué),對(duì)雙音節(jié)動(dòng)詞的翻譯也應(yīng)有所不同。例如:“跑步”、“游泳”等詞語,義項(xiàng)單一,在不同語言中的非對(duì)應(yīng)性小,可以使用直接對(duì)譯的方法進(jìn)行翻譯;而“準(zhǔn)備”、“打算”等詞匯意義相對(duì)抽象、且又與學(xué)習(xí)者母語意義不對(duì)等,可以用“漢外兼譯法”進(jìn)行注釋。外語翻譯可以使學(xué)習(xí)者對(duì)該詞的意義有大致了解,加注漢語則能夠在某種程度上避免因漢外語言的非對(duì)應(yīng)性而產(chǎn)生偏誤。

另外,就漢語本體而言,一個(gè)詞語往往可以有一個(gè)或多個(gè)義項(xiàng)。目前,對(duì)外漢語教材對(duì)具有多個(gè)義項(xiàng)詞語的注釋方式主要是采用外語近義詞列舉的方式進(jìn)行注釋,但這樣容易給學(xué)習(xí)者造成困擾,因?yàn)橐粋€(gè)具體的語言環(huán)境能夠使詞義單一化、具體化,也更能夠體現(xiàn)出詞語的動(dòng)態(tài)性。尤其是對(duì)于義項(xiàng)較多的詞語,情景法更是一個(gè)最好的翻譯方法。例如漢語中的“水”在不同的語境中意義不同:

①月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。 (輕盈、柔和)

②君子之交淡如水。 (淡泊)

③柔情似水。 (溫柔、柔順)

④光陰如水,歲月如歌。 (不能復(fù)返)

⑤阿里山的姑娘美如水。 (恬靜、溫柔、多姿多彩)

⑥柔情似水。 (纏綿延不斷)

現(xiàn)代漢語中的“水”本來是一個(gè)極普通的名詞,但在上面的句子中卻產(chǎn)生了豐富的動(dòng)態(tài)義,這些意義是憑字典、辭書理解不了的,只能在具體語境中加以解釋。

除了對(duì)詞語的詞匯意義進(jìn)行直接翻譯外,還應(yīng)對(duì)該詞語的色彩意義和功能意義加以說明。例如“游泳”,由于它本身是一個(gè)離合詞,具有特殊性,因此只簡(jiǎn)單地翻譯為“to swim”,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生說出“我今天下午游泳了一個(gè)小時(shí)。”針對(duì)這樣的詞語,可以在翻譯之后加上注釋說明。再如“請(qǐng)問”譯為“excuse me; may I ask”,但“excuse me”有“抱歉、借過、打擾一下、勞駕”等多個(gè)意義,因此,在對(duì)“請(qǐng)問”一詞進(jìn)行翻譯的同時(shí),還應(yīng)對(duì)它進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,可以在英文翻譯后加注“it is a polite way to make a request”等。

[1]劉珣.新實(shí)用漢語課本[M].北京語言大學(xué)出版社,2009(12).

[2]武惠華.發(fā)展?jié)h語[M].北京語言大學(xué)出版社,2011(07).

[3]何九盈.《現(xiàn)代漢語詞典》第5版的新面貌[J].語言文字應(yīng)用,2006,(1).

[4]李曉琪.外國(guó)學(xué)生現(xiàn)代漢語常用詞詞典編纂散論[J].世界漢語教學(xué),1997,(3).

[5]王弘宇.教材中詞性標(biāo)注的針對(duì)性原則[J].語言教學(xué)與研究,2001,(5).

[6]馬宏基.對(duì)外漢語教材中兼類詞的標(biāo)注問題[J].教育實(shí)踐研究,2008,(10).

[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007,(6).

[8]方清明.對(duì)外漢語教材詞性標(biāo)注問題研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).

[9]王漢衛(wèi).論對(duì)外漢語教材生詞釋義模式[J].語言文字應(yīng)用,2009,(1).

[10]周國(guó)光,徐品香.對(duì)外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學(xué)習(xí)偏誤[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(11).

[11]晏懋思.對(duì)外漢語教材中詞語翻譯的一些問題及其對(duì)策[J].現(xiàn)代外語,1994,(6).

[責(zé)任編輯:康邦顯]

2016-05-12

李琳(1987—),女,河南??h人,教師,主要從事對(duì)外漢語教學(xué)與研究。

H09

A

1671-5330(2016)06-0121-05

猜你喜歡
生詞詞語漢語
容易混淆的詞語
學(xué)漢語
『五個(gè)生詞』快速閱讀法
找詞語
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
一枚詞語一門靜
生詞庫
生詞庫