国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國的魯迅研究

2016-03-20 15:58權(quán)赫律
東吳學(xué)術(shù) 2016年4期
關(guān)鍵詞:魯迅研究二十世紀(jì)魯迅

權(quán)赫律

世界文學(xué)

韓國的魯迅研究

權(quán)赫律

魯迅,不僅在中國家喻戶曉,在世界許多國家也享有盛譽(yù),其作品在三十多個(gè)國家有五十多種文字的翻譯版本。二十世紀(jì)初,魯迅的作品在韓國面世不久就受到了韓國文人的關(guān)注,并通過各種形式介紹于韓國文壇,歷經(jīng)波折,取得了輝煌的成就。也就是說韓國的魯迅研究在二十世紀(jì)就經(jīng)歷了一個(gè)起步、發(fā)展、受挫、再復(fù)興的過程。本文擬以實(shí)證主義的研究方法,依據(jù)二十世紀(jì)韓國的魯迅作品的接受與研究的相關(guān)史料,對二十世紀(jì)韓國的魯迅研究作一個(gè)全面的概述。

魯迅;韓國;二十世紀(jì);實(shí)證主義;接受與研究

一、序論

二十世紀(jì)中國的偉大文學(xué)家和思想家、世界文化巨人之一魯迅,不僅在中國家喻戶曉,在世界許多國家也享有盛譽(yù),其作品在三十多個(gè)國家有五十多種文字的翻譯版本。①戈寶權(quán):《魯迅的世界地位與國際威望》,見《魯迅硏究學(xué)術(shù)論著·資料匯編》,第1226頁,北京:中國文聯(lián)出版公司,1985。魯迅的盛名在韓國也不例外,魯迅作品面世不久就受到了韓國文人的關(guān)注,并通過各種形式介紹于韓國文壇。遺憾的是韓國的魯迅研究,因眾所周知的原因,在一段時(shí)期在國內(nèi)沒有獲得一個(gè)詳盡、系統(tǒng)介紹的機(jī)會。時(shí)至二十世紀(jì)八十年代,隨著我國改革開放政策的深入貫徹和國際關(guān)系的緩和,這種局面才得以有所改觀,出現(xiàn)了介紹韓國學(xué)界翻譯和研究魯迅狀況的一些文章。②范業(yè)本:《魯迅在朝鮮》,《魯迅研究年刊》,1981。李政文:《魯迅在朝鮮》,見《世界文學(xué)》1981年第4期。孫啟林:《魯迅和他的朝鮮讀者》,見《魯迅研究資料》第11輯,天津:天津人民出版社,1983。楊昭全:《魯迅與朝鮮作家》,見《外國文學(xué)研究》1984年第2期。楊昭全:《魯迅與朝鮮》,見《魯迅研究》第10輯,1987。然而,要做到系統(tǒng)、全面地介紹韓國的魯迅作品翻譯和研究,當(dāng)時(shí)的國內(nèi)外研究客觀環(huán)境顯然未能達(dá)到一個(gè)寬松和方便的程度。

如前所述,韓國對魯迅的關(guān)注僅僅在魯迅作品面世后幾年里就已經(jīng)啟動,歷經(jīng)波折,取得了輝煌的成就。也就是說韓國的魯迅研究在二十世紀(jì)就經(jīng)歷了一個(gè)起步、發(fā)展、受挫、再復(fù)興的過程。本文擬以實(shí)證主義的研究方法,依據(jù)二十世紀(jì)韓國的魯迅作品的接受與研究的相關(guān)史料,對二十世紀(jì)韓國的魯迅研究做一個(gè)全面的概述。

二、二十世紀(jì)韓國魯迅研究史概觀

一)初期的魯迅作品翻譯與評論(一九二七-一九六〇)

(一)光復(fù)以前魯迅作品的翻譯(一九二七-一九四五)

魯迅之名最早出現(xiàn)在韓國刊物是一九二〇年。該年月刊雜志《開辟》十一月號(總第五號)刊載了署名“梁白華”的《以胡適為中心的中國文學(xué)革命 =于最近發(fā)行的〈支那學(xué)〉中=》,其中有如下一段關(guān)于魯迅的內(nèi)容:

小說領(lǐng)域里首推魯迅為最有前途的作家。他的作品《狂人日記》,描寫了一個(gè)迫害狂患者恐怖幻覺,從而開辟了支那小說前所未有的境界(筆者譯,以下未注明譯者的譯文均同)。

署名作者梁白華,原名梁建植(一八八九-一九四四),當(dāng)時(shí)活躍于韓國文壇的小說創(chuàng)作、評論、翻譯等領(lǐng)域,尤以大量翻譯中國古典戲劇而著稱,曾被當(dāng)時(shí)韓國作家李光洙稱為“朝鮮唯一的中華劇研究者和翻譯者”。①1924年《開辟》2月號(總第44號)上刊載了題名《印象互記》的文章,是當(dāng)時(shí)活躍在韓國文壇上的文人之間互相記述的印象記。其中,李光洙以筆名“長白山人”寫的《梁建植君》中可見這段內(nèi)容。他曾使用過菊如、白華等筆名,一九二二年以后就專用“白華”作筆名撰文著述,“白華”幾乎成了他的真名一般。②崔溶澈:《白華梁建植的中國文學(xué)研究與翻譯》,首爾:《中國語文學(xué)》第28輯,1996。但是,梁白華的這篇評論,后來被核實(shí)為日本人青木正兒《胡適を中心に渦いている文學(xué)革命》的譯稿,而非本人原創(chuàng)。③金時(shí)?。骸豆鈴?fù)以前韓國的魯迅研究和魯迅》,首爾:《中國文學(xué)》第29輯,1998。金世中:《日本的魯迅硏究》(1920-1941),首爾:《中國現(xiàn)代文學(xué)》第6號,1992。國內(nèi)及韓國曾有部分文章,將梁建植的該文當(dāng)作第一個(gè)由韓國人著述的關(guān)于魯迅的評論并不正確。

第一個(gè)將魯迅作品譯介到韓國的人是柳基石。柳基石于一九二七年在月刊雜志《東光》,發(fā)表了魯迅《狂人日記》全文的韓文翻譯稿,刊載期號是當(dāng)年八月號,通卷第十六號,署名用了筆名“青園”。這些情況和下面的有關(guān)作者個(gè)人狀況的資料,在國內(nèi)介紹文中都未有提及,想必是因?yàn)楫?dāng)時(shí)條件所限無法核實(shí)之故。

翻譯者柳基石(一九〇五-一九八〇),是韓國當(dāng)時(shí)的文學(xué)批評家、獨(dú)立運(yùn)動家,號樹人,曾用柳絮、青園等筆名從事文筆活動。④金時(shí)俊:《光復(fù)以前韓國的魯迅研究和魯迅》,首爾:《中國文學(xué)》第29輯,1998。金世中:《日本的魯迅硏究》(1920-1941),首爾:《中國現(xiàn)代文學(xué)》第6號,1992??d柳譯文的《東光》創(chuàng)刊于一九二六年五月,因財(cái)政困難等原因,一九二七年八月出完柳譯文的第十六號之后,曾一度被迫休刊,一九三一年一月得以復(fù)刊,最終至一九三三年一月???。⑤1954年始曾改用題號《凌晨》,出版至1960年。《東光》具有當(dāng)時(shí)韓國民族主義團(tuán)體“修養(yǎng)同友會”機(jī)關(guān)刊物的性質(zhì),著文的作者以該會會員居多,登載的主要內(nèi)容均是關(guān)于“修養(yǎng)同友會”的“務(wù)實(shí)力行”,鼓吹道德修養(yǎng)、涵養(yǎng)民族力量等方面的內(nèi)容。譯者柳樹人曾一度跟隨該團(tuán)體創(chuàng)始人安昌浩,奔波于中國上海與吉林之間,他的譯文登在《東光》也是順理成章的事。

在這之后,被譯成韓文的魯迅作品是《頭發(fā)的故事》。這篇由梁白華翻譯的作品,收錄在一九二九年一月由開辟社出版的《中國短篇小說集》里。繼之,梁白華又于一九三〇年一月四日-二月十六日,用筆名“白華”分二十四回,在《朝鮮日報(bào)》連載了《阿Q正傳》全文的韓文譯稿。⑥譯文登載于當(dāng)時(shí)《朝鮮日報(bào)》的第四版面(共8個(gè)版面)文藝欄上,其中1月份的6、7、11、12、13、14、18、20、21、27、29日,2月份的1、2、3、5、7、10、11、12、14日,共20天連載。

考察韓國的魯迅研究,不能不提的還有丁來東。丁來東(一九〇三-一九八五)曾留學(xué)日本,后來于一九二四年八月轉(zhuǎn)到北京攻讀英文,私下卻決心研究中國文學(xué),苦心學(xué)習(xí)漢語。丁來東從一九二八年開始撰寫大量介紹中國文學(xué)的文章,投往韓國的報(bào)紙、雜志上。一九三〇年,他翻譯了魯迅小說《傷逝》并以《愛人之死》之名,發(fā)表在《中外日報(bào)》的一九二八年三月二十七日-四月十日的版面上。①《中外日報(bào)》于1926年11月15日在漢城創(chuàng)刊,1928年12月6日曾因刊載支持中國反日運(yùn)動的社論,受過日帝總督府的無限期??奶幏?。1929年2月18日解除處分后,該報(bào)一如既往地鼓吹民族精神,終不堪日帝的頻繁干涉,于1931年9月2日自行??M瑫r(shí),丁來東又是在韓國第一個(gè)著述并發(fā)表魯迅作品評論的作者,這方面的內(nèi)容,本文準(zhǔn)備在后文作詳述。

日本軍國主義統(tǒng)治時(shí)期,韓國的抵抗運(yùn)動家、詩人李陸史(一九〇四-一九四四)對魯迅更是推崇備至。李陸史原名李源祿,也叫李活,陸史為號。魯迅逝世后,他不但撰述了一篇魯迅追悼文章(后文有詳述),還于一九三六年十二月在雜志《朝光》②《朝光》是目前《月刊朝鮮》的前身,是由朝鮮日報(bào)社1935年11月創(chuàng)刊的綜合性月刊雜志。因當(dāng)時(shí)日帝彈壓,斷斷續(xù)續(xù)維持到1944年12月號(通卷第110號)便被迫終刊,1946年3月隨著光復(fù)才得以復(fù)刊,以1948年的12月號(通卷第3號)而告終。該刊內(nèi)容涉及形勢、經(jīng)濟(jì)、社會問題等諸多方面,但其注重的還是文化面,登載了大量文學(xué)作品。十二月號(第二卷第十二號),刊載了魯迅的《故鄉(xiāng)》韓文全文譯稿。李陸史對魯迅情有獨(dú)鐘,在譯文前還登了加黑框的魯迅遺照,并附了一段關(guān)于魯迅生平和主要作品的簡介。

(二)光復(fù)以前關(guān)于魯迅的作家論及作品論(一九二七-一九四五)

隨著梁白華一九二〇年刊登在《開辟》的《以胡適為中心的中國文學(xué)革命》被核實(shí)為日文的翻譯稿,丁來東的《中國短篇小說家·魯迅及其作品》,就成了韓國的第一篇關(guān)于魯迅作品的評論。

丁來東的這篇評論,從一九三一年一月四日至當(dāng)月三十日在《朝鮮日報(bào)》文藝版,分二十回連載,共用二十二天全文才刊載完畢。③作者將該文收錄于《丁來東全集》時(shí),題目改成了《魯迅及其作品》,其目錄如下:一、緒言;二、魯迅自序傳略;三、《吶喊》;四、《彷徨》;五、《彷徨》與《吶喊》;六、《野草》;七、魯迅的語言;八、結(jié)論。其中有五天未刊,估計(jì)是作者的文稿沒有及時(shí)到達(dá)報(bào)社之故,因?yàn)楦鶕?jù)《丁來東全集》附錄的自撰年譜,發(fā)表該文當(dāng)時(shí)作者暫居在北京。

丁來東這篇評論,內(nèi)容涉及了魯迅的全部文學(xué)創(chuàng)作作品,即對兩部小說集《吶喊》,《彷徨》以及散文集《野草》作了全面的分析和評論。文中還就魯迅走上文藝之路的經(jīng)過、創(chuàng)作以外的論文和翻譯活動情況、當(dāng)時(shí)在中國文壇上的地位、魯迅的思想狀況,也作了分析和評論。雖然部分內(nèi)容不盡準(zhǔn)確,但是,在韓國魯迅研究史上第一篇評論文的意義卻不可低估。

一九三四年四月,由《東亞日報(bào)》發(fā)行的綜合時(shí)事雜志《新東亞》④《新東亞》是時(shí)事綜合月刊,1931年11月由《東亞日報(bào)》創(chuàng)刊發(fā)行,1936年由于《東亞日報(bào)》受日帝彈壓而被迫???,至1964年才復(fù)刊發(fā)行到現(xiàn)在,是韓國歷史最悠久的綜合性雜志。第三十號,刊載了署名“上海 申彥俊”的文章,題目為《中國大文豪·魯迅訪問記》。作者申彥?。ㄒ痪农査?一九三八),號為隱巖,是韓國獨(dú)立運(yùn)動家,當(dāng)時(shí)任韓國《東亞日報(bào)》駐上海、南京特派記者。自一九三一年起至發(fā)表《中國大文豪·魯迅訪問記》之前,他就已經(jīng)發(fā)表了七篇關(guān)于中國政局、思想界動態(tài)等方面的文章。他在這篇采訪記里寫了采訪的經(jīng)過、對魯迅的印象等,并通過談話的形式介紹了魯迅對當(dāng)時(shí)中國時(shí)局、文壇動態(tài)的觀點(diǎn)。

另外,李陸史在魯迅去世后寫了《魯迅追悼文》,并署名“李陸史”分五回連載于《朝鮮日報(bào)》一九三六年十月二十三日至二十九日的版面上。⑤該文在當(dāng)時(shí)的《朝鮮日報(bào)》第五版面上,其中10月26、28日沒有連載。作者在這篇追悼文前邊也登載了與《故鄉(xiāng)》譯文前所載相同的魯迅遺照。李陸史對魯迅持有一種近乎崇拜的情感,非一般感情所比,這從他的悼文內(nèi)容中也可窺見一斑。他不僅記述了魯迅的生平和在社會改革方面的功績,還對曾與魯迅有過論爭的革命文學(xué)派提出了自己的見解,并且還特別對魯迅的《阿Q正傳》和《狂人日記》作了評述。之所以將該篇追悼文性質(zhì)的文章,列入評論之列,主要也正是因?yàn)橛辛诉@部分作品論的內(nèi)容。

這一時(shí)期韓國涉及到魯迅評論的文章,還有金臺俊(一九〇五-一九四九)于一九三〇年十一月十二日至十二月八日,分十八回以“天臺山人”的筆名,連載于《東亞日報(bào)》的《文學(xué)革命后的中國文藝觀△過去十四年△》。①該文在登載期中,11月15、17、19、21、22、23、24、30、31日和12月1日沒有連載。當(dāng)時(shí),作者于12月27日始在同版面上連載了《朝鮮小說史》,估計(jì)是精力所限之故。這篇也因不是專論魯迅的文章,因此,不作為本文具體論述對象。

此后,至第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,韓國從日本軍國主義統(tǒng)治下得到解放為止,即韓國光復(fù)為止,關(guān)于魯迅作品的翻譯或者評論陷入了低潮期,未見新的內(nèi)容。這是因?yàn)橐痪湃吣耆毡景l(fā)動全面對華侵略戰(zhàn)爭前后,韓國內(nèi)高度昂揚(yáng)的抗日情緒使日帝韓國統(tǒng)監(jiān)部引起了警覺,從而采取了一系列高壓政策所致。尤其是一九三八年,日帝發(fā)布的禁書目錄中就列入了魯迅的多部著作,②根據(jù)新東亞社1977年編輯的《日帝禁書33卷》,有如下魯迅作品列在其中:《魯迅選集》,上海:1937。《魯迅文集》,1937?!遏斞高z著》,1937。《現(xiàn)代小說集》(第一輯),上海:1936(收錄了魯迅短篇小說)。《魯迅最后遺書》,上海:1936?!吨袊挛膶W(xué)叢刊書信》,上海:1937(收錄了魯迅書信)?!遏斞干⑽募罚虾#?937。當(dāng)時(shí)研究魯迅之困難局面可略見一斑。過去有些文章,據(jù)該禁書目錄認(rèn)為魯迅的這些著作當(dāng)時(shí)都已譯介于韓國,這種判斷未免有些操之過急。一則這些著作目錄中只有中文版和日文版;二來通觀韓國的文獻(xiàn)資料,并沒有發(fā)現(xiàn)魯迅的這些著作當(dāng)時(shí)有韓文翻譯的記錄。另外,日帝制定這則禁書目錄的根據(jù)和背景也需要考慮,本文對此不另作贅述。③關(guān)于這點(diǎn)不妨借鑒金河林的觀點(diǎn):“究竟朝鮮總督府警務(wù)局是根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)和渠道來制定了這個(gè)目錄尚不很清楚,但是可以推測如下幾種可能性:1.根據(jù)在朝鮮廣泛流傳的魯迅著作由警務(wù)局自行制定;2.依照日本本國警務(wù)局指令制定;3.根據(jù)當(dāng)時(shí)中國國民黨制定的禁書目錄制定;4.綜合前邊原因而制定?!币娊鸷恿帧俄n國魯迅文學(xué)的受容樣相》。

總之,此后在韓國再次見到有關(guān)魯迅的文章,時(shí)間就已經(jīng)推移到了第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的一九四六年。

(三)光復(fù)初期至二十世紀(jì)五十年代魯迅文學(xué)的翻譯和研究狀況(一九四五-一九六〇)

韓國光復(fù)以后對魯迅文學(xué)表示關(guān)注,并有所作為的要首推金光洲(一九一〇-一九七三)。金光洲,小說家,筆名為萍,曾就讀上海南洋醫(yī)大,其間除從事創(chuàng)作外,還撰文向國內(nèi)介紹中國文學(xué)。一九四六年,他與李容珪共同翻譯并出版了《魯迅短篇小說集》。該小說集由“漢城出版社”出版,并標(biāo)有“第一輯”字樣,但并未發(fā)現(xiàn)有續(xù)集出版。譯者請丁來東作了題目為《魯迅與中國文學(xué)》的序文,還附了金光洲的譯者自序和魯迅的《〈吶喊〉自序》,最后還附了《魯迅略傳》。該譯集收錄的魯迅小說如下:《幸福的家庭》、《故鄉(xiāng)》、《孔乙己》、《風(fēng)波》、《高老夫子》、《端午節(jié)》、《孤獨(dú)者》。另外,金光洲還于一九四八年在《白民》新年特輯號上,發(fā)表了《魯迅和他的作品》一文。

這個(gè)時(shí)期關(guān)于魯迅的論著,還有林炳夏的《回憶革命文學(xué)家魯迅》(一九四七),金龍燮的《魯迅論——醞釀期的文學(xué)》(一九五五),樸魯胎的《魯迅論》(一九五八),文璇奎的《談魯迅》(一九六〇)等。④見金時(shí)俊、徐敬浩共編《韓國中國硏究論著目錄》1945-1999(歷史,哲學(xué),語文學(xué)),第471頁,首爾:松,2001。

這個(gè)時(shí)期,韓國處于一個(gè)大動蕩之中,經(jīng)歷了迎接光復(fù)、南北韓各自成立獨(dú)立政府、因之而起的朝鮮戰(zhàn)爭等重大歷史事件。尤其朝鮮戰(zhàn)爭留下的是一個(gè)斷壁殘?jiān)?、滿目瘡痍的韓國。在這百業(yè)待興的歲月里,文學(xué)領(lǐng)域也不例外。經(jīng)過這場手足相殘的戰(zhàn)爭,原來活躍在韓國文壇的主要文人作家或者亡故、或者自愿,或者被迫相繼北上,離開了韓國。因此,韓國文壇進(jìn)入了相對蕭條期,即使留下來的文人作家,面對民族生存空間極度被毀的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,也無暇顧及外國文學(xué)。何況當(dāng)時(shí)中國人民自愿軍的參戰(zhàn)和世界冷戰(zhàn)局勢下反共浪潮的形成,也不容許文人、作家對中國文學(xué)表示更多的關(guān)注。這一階段為數(shù)不多的幾篇相關(guān)魯迅的論著發(fā)表,也都是剛剛光復(fù)后幾年內(nèi)的事情。這種狀況得以改善,在韓國再次見到關(guān)于魯迅的文章是一九六一年。

二)二十世紀(jì)六十年代-八十年代韓國的魯迅研究(一九六一-一九九〇)

進(jìn)入二十世紀(jì)六十年代,在韓國出現(xiàn)的第一篇關(guān)于魯迅的文章,既不是翻譯也不是評論,而是一篇碩士學(xué)位論文,即韓國成均館大學(xué)碩士研究生金哲洙,于一九六一年撰寫的碩士學(xué)位論文《魯迅研究》,這同時(shí)又是韓國第一篇關(guān)于魯迅的研究生學(xué)位論文。

以金哲洙的《魯迅研究》為開端,韓國的魯迅研究可以說進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期。眾所周知,一篇學(xué)位論文里除了進(jìn)行專門研究的著者外,至少還凝聚著若干名對該課題有較深造詣的學(xué)者或教授的心血,在這個(gè)意義上,該篇論文無疑是韓國魯迅研究史上的一個(gè)重要里程碑。這也標(biāo)志著韓國的魯迅研究,開始擁有了訓(xùn)練有素的專門研究人員,為其研究更上一個(gè)臺階作了必要的人力儲備。

但是,魯迅研究領(lǐng)域的繁榮景象并沒有立即來臨,究其原因不外乎前述的韓國當(dāng)時(shí)的客觀環(huán)境所致。盡管如此,這個(gè)時(shí)期韓國的魯迅研究文苑里,也并非一枝獨(dú)秀,除撰寫韓國第一篇關(guān)于魯迅的學(xué)位論文的金哲洙外,我們還可見到兩位孜孜以求的學(xué)者,他們是車柱還和河正玉。前者于一九五六年在《文學(xué)春秋》上登載了《民主,反抗,絕望——魯迅》;翌年,后者則在《空士論文集一》上發(fā)表了《魯迅文學(xué)的背景》一文。

進(jìn)入七十年代,雖依然只有一篇學(xué)位論文,但是整個(gè)魯迅研究領(lǐng)域里的氛圍和成就,已是今非昔比。一九七〇年,國立首爾大學(xué)的碩士研究生李玲子,發(fā)表了其學(xué)位論文《魯迅小說研究——其作品中的民眾像》。此后,陸續(xù)發(fā)表的一般論文就有九篇之多,另外還出了四篇作品譯注和翻譯。這些著者和譯者當(dāng)中有部分人員后來長期專注于魯迅研究,豐富了韓國魯迅研究成果,現(xiàn)將其人其文列舉如下:①該目錄根據(jù)前面的金時(shí)俊、徐敬浩共編《韓國中國研究論著目錄》而作。

韓武熙:《魯迅的文學(xué)和思想》,《成均》(成均館大)二十四(一九七〇)。

車柱環(huán):《魯迅到中共執(zhí)權(quán)》,《橋》(一九七一)。

全寅初:《阿Q正傳研學(xué)》,《人文科學(xué)》(延世大)三十六,一九七六。

李家源(譯):《阿Q正傳,狂人日記》,東西文化社(一九七八)。

許世旭(譯):《阿Q正傳》,泛友社(一九七八)。

時(shí)至八十年代,韓國魯迅研究領(lǐng)域里最值得一提的現(xiàn)象,就是學(xué)位論文的大量涌現(xiàn)。一九八〇年,以高麗大學(xué)碩士研究生金明壕的畢業(yè)論文《魯迅小說研究》為開始,這十年里的學(xué)位論文共有十三篇之多。這些論文的研究范圍,涉及魯迅龐大文學(xué)世界的各個(gè)角落,既有對小說的研究,又有對雜文的研究;既有文學(xué)思想的研究,又有創(chuàng)作技法的研究;既有作家傳記的研究,又有作品人物形象的研究。而且,這些學(xué)位論文又清一色全是碩士學(xué)位論文,這意味著它們都是聚焦于魯迅的某一特定部分的研究,而非對某一領(lǐng)域的整體性研究,這點(diǎn)從下文列舉的論文題目中,就可見一斑。

金明壕:《魯迅小說研究》,高麗大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八〇)。

樸佶長:《魯迅〈吶喊〉研究》,韓國外國語大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八一)。

金河林:《魯迅小說的主題思想變貌過程研究》,高麗大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八二)。

樸敏雄:《魯迅小說的人物研究——以〈吶喊〉和〈彷徨〉中的民眾和知識分子為中心》,延世大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八三)。

韓秉坤:《〈阿Q正傳〉研究-以性格創(chuàng)造為中心》,全南大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八四)。

劉春花:《魯迅有關(guān)婦女作品研究》,成均館大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八四)。

文晸郁:《魯迅文學(xué)的背景,作家意識的形成過程》,高麗大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八五)。

尹榮根:《魯迅初期小說人物研究》,檀國大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八五)。

許庚寅:《魯迅小說的文藝性研究》,延世大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八六)。

張惠瓊:《魯迅“雜文”的藝術(shù)性研究》,檀國大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八八)。

曹容兌:《魯迅小說的技法研究》,明知大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八八)。

李泳東:《魯迅作品中的思想研究——以初期作品為中心》,明知大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八九)。

鄭東寬:《前期魯迅雜文中的人道主義研究》,嶺南大學(xué),碩士學(xué)位論文(一九八九)。

與此同時(shí),這十年中又出現(xiàn)了大量的相關(guān)論文和一些值得一提的翻譯,如第一部魯迅全部小說的韓文翻譯,韓武熙的日本魯迅研究家竹內(nèi)好《魯迅文集一-六》的韓文翻譯等。八十年代涵蓋魯迅方方面面的碩士學(xué)位論文,數(shù)十篇具有一定深度的相關(guān)論文,魯迅全部作品的完整韓文翻譯,為九十年代高質(zhì)量的博士學(xué)位論文的出現(xiàn),打下了堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),也為魯迅研究的進(jìn)一步開展做了系統(tǒng)的準(zhǔn)備。

三)二十世紀(jì)九十年代韓國的魯迅研究

二十世紀(jì)九十年代韓國魯迅研究界,值得一提的現(xiàn)象是中國國內(nèi)專家學(xué)者的相關(guān)論著在韓國刊物上的發(fā)表。①按時(shí)間順序排列如下:王士菁(申永福,劉世鐘譯):《魯迅傳——魯迅的生涯和思想》(1992)。王富仁:《〈狂人日記〉細(xì)讀》,《中國現(xiàn)代文學(xué)》第6號(1992)。林非:《魯迅研究的展望》,《中國現(xiàn)代文學(xué)》第8號(1994)。嚴(yán)家炎:《論〈故事新編〉與魯迅創(chuàng)作思想的演變》,《中國現(xiàn)代文學(xué)》第8號(1994)。王富仁:《中國魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀》,《中國現(xiàn)代文學(xué)》第8號(1994)。錢理群:《作為思想家的魯迅》,《中國現(xiàn)代文學(xué)》第8號(1994)。錢理群:《“想”與“說”(“寫”)的困惑——魯迅關(guān)于知識者的思考》(講演稿),《理論與實(shí)踐》第8期(1994)。王富仁(金賢貞 譯):《中國的魯迅研究》(單行本),首爾:世宗出版社(1997)。登載其中大部分論文的年刊《中國現(xiàn)代文學(xué)》,由“韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會”主辦的學(xué)術(shù)刊物,始創(chuàng)于一九八七年。其中一九九一年的第六號是《紀(jì)念魯迅誕辰一百一十周年特輯》,而一九九三年的第八號則是《魯迅文學(xué)與思想研究特輯》。

除了吸收包括中國在內(nèi)的國外魯迅研究成果外,這個(gè)時(shí)期還有部分韓國研究者在中國魯迅研究??习l(fā)表了自己的研究成果,其目錄如下:

金河林:《魯迅研究在南朝鮮》,《魯迅研究年刊》,(宋慶齡基金會、西北大學(xué)合編),中國和平出版社,一九九〇。

嚴(yán)英旭:《韓國的魯迅研究動向》,《魯迅研究月刊》一九九四年第一期。

嚴(yán)英旭:《魯迅文學(xué)的創(chuàng)作手法》,《魯迅研究月刊》一九九四年第十二期。

金泰萬:《魯迅諷刺理論研究》,《魯迅研究月刊》一九九七年第八期。

這些事實(shí)表明,中韓學(xué)者在魯迅研究領(lǐng)域,進(jìn)入了相互交流和共同探討的階段,從而為韓國的魯迅研究開辟了一個(gè)嶄新的局面。

此外,這個(gè)時(shí)期韓國魯迅研究的又一個(gè)特點(diǎn),是博士學(xué)位論文的出現(xiàn)。按時(shí)間順序排列,這些論文目錄如下:

金龍?jiān)疲骸遏斞竸?chuàng)作意識研究——以〈吶喊〉、〈彷徨〉為中心》,成均館大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九〇)。

劉世鐘:《魯迅〈野草〉的象征體系研究》,韓國外國語大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九三)。

金河林:《魯迅文學(xué)思想的形成和轉(zhuǎn)變研究》,高麗大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九三)。

嚴(yán)英旭:《魯迅文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義研究》,全南大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九三)。

韓秉坤:《魯迅雜文研究》,全南大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九五)。

樸佶長:《魯迅與“左翼作家聯(lián)盟”關(guān)系研究》,韓國外國語大學(xué),博士學(xué)位論文(一九九九)。

韓元碩:《阿Q典型研究》,檀國大學(xué),博士學(xué)位論文(二〇〇〇)。

上述博士論文的著者中,不少目前已是韓國一些大學(xué)中文系里的中堅(jiān)教授,同時(shí),他們又都是韓國魯迅研究界最為活躍的主要研究者。

另外,這一時(shí)期又一值得矚目的現(xiàn)象,是除專門研究者以外的文學(xué)研究人員,對魯迅文學(xué)的關(guān)注,其代表可舉崔元植和全炯俊。前者致力于韓國文學(xué)研究并已取得斐然業(yè)績;而后者卻是地地道道的中國文學(xué)研究者,其業(yè)績同樣也已在研究界廣為認(rèn)可。崔元植在關(guān)于韓國近代文學(xué)研究和文學(xué)史研究的論文、著述中不時(shí)地以魯迅作為參照體系,并給予了高度的評價(jià)。①見《植民地近代和民族問題在韓國文學(xué)中的反映》,首爾:《民族文學(xué)史研究》1998年第13號;《地上之路》,《回歸文學(xué)》,首爾:創(chuàng)作與批評社(2001)。全炯俊教授不僅在其主攻領(lǐng)域,中國新文學(xué)時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義研究的論文和著述當(dāng)中提及了魯迅,還編撰了為數(shù)不少的關(guān)于魯迅的資料和研究論文,豐富了韓國的魯迅研究領(lǐng)域的成果。②見《新文學(xué)時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義理論研究》1992年國立首爾大學(xué)博士學(xué)位論文;《魯迅的現(xiàn)實(shí)主義理論研究》,首爾:《中國現(xiàn)代文學(xué)》第6號(1992);《小說家魯迅及其小說作品世界》,首爾:《中國現(xiàn)代文學(xué)》第10號(1996);《韓雪野小說中的魯迅》,首爾:《中國現(xiàn)代文學(xué)》第17號(1999)。

至此,我們可以看到韓國在魯迅研究領(lǐng)域,已經(jīng)擁有了高素質(zhì)、專業(yè)化的研究隊(duì)伍,其研究水準(zhǔn)也達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度。應(yīng)該認(rèn)為,這一時(shí)期韓國的魯迅研究界空前活躍和繁榮的景象,與一九九二年中韓兩國的正式建交營造的諸多寬松的客觀條件有不可分割的聯(lián)系。

本文旨在考察二十世紀(jì)韓國的魯迅研究情況,包括起始、進(jìn)展過程、有突出業(yè)績的研究者及成果。為此,本文將韓國的魯迅研究,根據(jù)其特征分階段進(jìn)行了考察。

光復(fù)前后和二十世紀(jì)五十年代,韓國處在動蕩時(shí)期,魯迅研究可以說也難以達(dá)到一個(gè)專業(yè)化的水平。難能可貴的是,在這種自己民族生存處于異常嚴(yán)重危機(jī)的狀況下,魯迅研究不僅得以起步,而且,雖歷經(jīng)艱難卻沒有擱淺,出現(xiàn)了不少翻譯、評論作品等,為在韓國確立魯迅研究的體系打了較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二十世紀(jì)六十、七十、八十三個(gè)年代,其每階段的特點(diǎn)分別是學(xué)位論文的亮相、較為準(zhǔn)確的作品理解和翻譯的出現(xiàn)、覆蓋魯迅方方面面的碩士學(xué)位論文和整個(gè)作品的完整翻譯。

進(jìn)入二十世紀(jì)九十年代,魯迅研究在韓國全面開展,既有“請進(jìn)來”,也有“走出去”,中韓學(xué)者相互交流的新局面的形成和博士學(xué)位論文的出現(xiàn),是其重要的標(biāo)志。這一時(shí)期韓國的魯迅研究,之所以能夠取得前所未有的成就,與一九九二年的兩國建交后形成的空前寬松的交流環(huán)境不無關(guān)系。由此,我們足可以相信,魯迅研究在韓國將會有更為廣闊的前景。

權(quán)赫律,文學(xué)博士,吉林大學(xué)外國語學(xué)院教授。

猜你喜歡
魯迅研究二十世紀(jì)魯迅
二十世紀(jì)初期中國的密碼破譯
二十世紀(jì)美術(shù)鉤沉·吳嘉行
淺談二十世紀(jì)新具象藝術(shù)與洛佩斯
魯迅研究中的“大問題”與“小問題”
魯迅,好可愛一爹
二十世紀(jì)之散曲創(chuàng)作與研究
《魯迅研究文集》
《魯迅研究年刊》的傳播與影響
魯迅《自嘲》句
她曾經(jīng)來到魯迅身邊