王偉++林菊葉
【摘要】本文從順應(yīng)理論的四個(gè)維度入手,探索其在漢語諺語英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為諺語翻譯實(shí)踐提供重要的理論指導(dǎo)和研究視角。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論 漢諺英譯 翻譯實(shí)踐
【基金項(xiàng)目】本文系浙江省外文學(xué)會(huì)2015年專題研究項(xiàng)目“順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究”研究成果(項(xiàng)目編號(hào):ZWYB2015015);
“衢州學(xué)院重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目”。
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0011-02
一、引言
《當(dāng)代漢語詞典》給諺語的定義是:在民間廣泛流傳的固定語句,語言簡(jiǎn)練、通俗、含義深刻,是人民群眾生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。如“放長(zhǎng)線釣大魚”,“眾人拾柴火焰高”,“路遙知馬力,日久見人心”。翻譯界常說翻譯是“帶著枷鎖跳舞”,足見翻譯之難,諺語言簡(jiǎn)意賅,飽含著豐富的哲理和智慧,因此諺語的翻譯更是如此,可以說是難上加難,存在著諸多因素的限制。維索爾倫的順應(yīng)理論為漢語諺語翻譯提供了新的理論視角和依據(jù),作為跨文化交際活動(dòng)的一種,諺語翻譯對(duì)譯文語言選擇過程應(yīng)該是做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)也應(yīng)該以語境、語言結(jié)構(gòu)的變化而變化,進(jìn)而最大限度地滿足交際雙方的需要。
二、順應(yīng)理論及其在翻譯中的研究述評(píng)
1999年, 比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Jef Veschueren在他的新著《語用學(xué)新解》( Understanding Pragmatics)中從順應(yīng)的角度全面而系統(tǒng)地闡述了人類語言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程。正因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)的特征,語言使用者才能夠在使用語言的過程中做出各種恰當(dāng)?shù)倪x擇。其中順應(yīng)性是指語言使用者對(duì)語言進(jìn)行恰當(dāng)選擇和靈活變通以滿足其交際目的。順應(yīng)理論主要從四個(gè)維度即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度對(duì)語言的使用進(jìn)行了描述和解釋。
順應(yīng)理論(Adaptation Theory)提出后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其作了大量的研究。尤其在中國(guó),順應(yīng)理論受到了廣泛關(guān)注,我國(guó)語言學(xué)界首次提到并介紹順應(yīng)理論的當(dāng)屬錢冠連教授,隨后外語界學(xué)者們開始研究順應(yīng)理論并將其運(yùn)用于翻譯當(dāng)中,陳喜華(2001)在《試論翻譯中的語境順應(yīng)》一文中,認(rèn)為翻譯時(shí)必須統(tǒng)觀全文,把握好語境的順應(yīng)。戈玲玲( 2002) 利用順應(yīng)理論的框架, 說明翻譯是一個(gè)對(duì)原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。閆鳳霞等(2007)指出翻譯是一種特殊的語言現(xiàn)象,涉及到源語言和目標(biāo)語言的語碼轉(zhuǎn)換過程,因而好的譯文必須能夠在語言結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、文化意識(shí)等方面契合原文,達(dá)到功能方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等;在進(jìn)行翻譯時(shí),譯員要順應(yīng)原文的語境、語言結(jié)構(gòu)和讀者的反饋。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者都關(guān)注到了維氏順應(yīng)理論并作了大量研究,尤其是國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)順應(yīng)理論與翻譯的關(guān)系的研究不少,但是運(yùn)用順應(yīng)理論指導(dǎo)諺語的翻譯及分析少之甚少。本論文主要以漢語諺語作為研究對(duì)象,從順應(yīng)理論的四個(gè)維度來研究該理論指導(dǎo)下的漢諺英譯情況,結(jié)合大量的實(shí)例做出認(rèn)真深入的分析研究,以增進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)該理論更深刻的認(rèn)識(shí),并為中西方的跨文化交際服務(wù)。
三、順應(yīng)理論對(duì)漢諺英譯的啟示
由于中西方文化的差異,漢語諺語的英譯是一個(gè)值得研究探討的話題。漢語諺語種類頗豐,有社會(huì)諺語、農(nóng)業(yè)諺語、氣象諺語等等,因此,諺語的翻譯必須恰當(dāng)?shù)剡x擇語言,做出正確的、適當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。
(一)語境關(guān)系的順應(yīng)
順應(yīng)理論認(rèn)為“語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應(yīng)。”翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境在選擇和理解語言時(shí)做出適合譯語語境的語言選擇,只有順應(yīng)語境才能使譯語得體,達(dá)到對(duì)等的語用效果。如:
1.山中無老虎,猴子稱大王
譯文:When the cats away, the mice will play.
這句漢語諺語的基本意思為當(dāng)一個(gè)地方?jīng)]有出色的人才時(shí),差一點(diǎn)的就會(huì)充當(dāng)主要角色;而這里譯文的引申意義其實(shí)就是對(duì)應(yīng)的漢語諺語“山中無老虎,猴子稱大王”。在古代,由于地理?xiàng)l件的限制,英國(guó)一直沒有老虎,根據(jù)史料,第一只到達(dá)歐洲的老虎是在公元19年,是印度送給羅馬愷撒大帝的禮物,在這之前,老虎之于歐洲人完全是陌生的概念,所以這里的諺語翻譯順應(yīng)了英國(guó)的地理語境。
2.寧做雞頭,不做鳳尾
譯文:Better be the head of a dog than the tail of a lion.
這句漢語諺語的基本意思為寧可在一個(gè)小環(huán)境中做個(gè)大人物,成就一番事業(yè),也不要在大環(huán)境中做個(gè)小人物,默默無聞。這里的“雞頭”、“風(fēng)尾”分別對(duì)應(yīng)“狗頭”、“獅尾”。漢語中與狗有關(guān)的詞語多是貶義的,如狐朋狗友、狗娘養(yǎng)的、狗東西、狼心狗肺、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙,等等。而在西方英語國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以英語中大部分有關(guān)狗的諺語都是褒義的,如:“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手軟);“Every dog has his day”(凡人皆有得意日);“Dog does not eat dog”(同類不相殘);“Love me, love my dog.”(愛屋及烏);“Give a dog a bad name and hang him.”(欲加之罪,何患無辭),等等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)考慮到由于不同地域特點(diǎn)而導(dǎo)致的文化語境差異,順應(yīng)譯語文化,而不能簡(jiǎn)單地、機(jī)械地對(duì)兩種語言進(jìn)行字面意義的文字轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),語言詞匯的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習(xí)慣。所以這里的諺語翻譯順應(yīng)了英國(guó)的文化語境。
(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
順應(yīng)理論也認(rèn)為“語言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)包括語言各組織層面上的結(jié)構(gòu)以及建構(gòu)原則”。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指的是語言使用過程中對(duì)語言因素的各個(gè)方面做出選擇:選擇語言、語碼、語體,選擇話語建構(gòu)成分,使譯語與源語等效,達(dá)到譯語像源語那樣在其語境中的等值效果,即“從語義到語體,用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息”。英語是重形合的語言,而漢語重意合,兩種語言在句法上存在著差異:英語多用從句且通常情況下從句里套著從句,前后之間的銜接相對(duì)緊湊,而漢語則散句居多,前后之間的銜接相對(duì)松弛,這種句法上的差異也存在于英漢諺語,英語諺語多用從句,而漢語諺語中對(duì)仗句則多見。如:
3.爬得越高,摔得越重
譯文:He that climbs high falls heavily.
4.誰笑到最后,誰笑得最好
譯文:He who laughs last laughs best.
這兩句諺語的翻譯在保留了原文內(nèi)容的同時(shí),也符合了英語的語言結(jié)構(gòu),讓人一目了然,漢語諺語為結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)單句,在翻譯為英語時(shí),譯文并沒有采用原來的單句句式,而是把它們改成了符合英語表達(dá)習(xí)慣的兩個(gè)從句。這就為諺語的翻譯提供了一種新的認(rèn)識(shí),即在漢諺英譯時(shí),應(yīng)注重整合。所以這里的諺語翻譯順應(yīng)了英語重形合的語言結(jié)構(gòu)。
(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
順應(yīng)理論還認(rèn)為“語言使用和選擇的過程是語境與結(jié)構(gòu)客體相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。動(dòng)態(tài)性與時(shí)間、語境和語言結(jié)構(gòu)密切相關(guān)”。這說明語言是隨著時(shí)代的變化而不斷變化發(fā)展的。由于語言的產(chǎn)生和理解會(huì)受到時(shí)間變化的影響,因此在翻譯過程中譯者要根據(jù)不同時(shí)代的語言特點(diǎn)和習(xí)慣做出適時(shí)的調(diào)整以達(dá)到順應(yīng),從而滿足雙方交際的需要。如:
5.謀事在人,成事在天
譯文1:Man proposes, God disposes.
譯文2:Man proposes, Heaven disposes.
6.跑得了和尚跑不了廟
譯文1:The priest may run away,but the church cant run away with him.
譯文2:The monk may run away,but the temple cant run away with him.
例5中,英語有諺語:Man proposes, God disposes,美國(guó)著名的翻譯家霍克斯在翻譯時(shí)直接套用這條英語諺語,使譯文帶上了基督教色彩;例6中,“priest”和“church”也是西方基督教用詞,兩種譯法都有可能使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,讓讀者誤以為中國(guó)人也信仰“上帝”。在我國(guó),大多數(shù)信教者信奉佛教或是道教,漢語中很多諺語同這兩種宗教有關(guān),比如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“一人得道,雞犬升天”,“苦海無邊,回頭是岸”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等。相比較而言,西方人重視宗教,宗教色彩十分濃厚,有很多關(guān)于上帝的諺語,例如:我們所熟悉的God helps those who help themselves(自助者天助)等等。翻譯家楊憲益將例5譯為Man proposes, Heaven disposes;例6中,“monk”與“temple”是和我國(guó)的佛教密切相關(guān)的詞匯,有學(xué)者給出“The monk may run away,but the temple cant run away with him”的譯文。筆者認(rèn)為后面兩個(gè)譯文既保留了原文的佛教色彩,也更加接近源語文本,較前譯不失為更好的翻譯,譯文更能體現(xiàn)中國(guó)特有的文化意象。因此,諺語翻譯不是一成不變的,而是根據(jù)不同的文化等因素做出選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。
(四)順應(yīng)過程的意識(shí)程度
在翻譯過程中,譯者進(jìn)行語言選擇都是有意識(shí)的,也是有目的性的,因此會(huì)涉及譯者的社會(huì)和認(rèn)知心理因素,即在對(duì)語言進(jìn)行順應(yīng)選擇時(shí)的意識(shí)程度。語言順應(yīng)過程意識(shí)突顯是語言使用中表現(xiàn)出來的元語用意識(shí),它取決于意義產(chǎn)生過程中交際者的認(rèn)知心理狀態(tài)以及在語言選擇過程中做出語言順應(yīng)的程度。如:
7.情人眼里出西施
譯文:Beauty is in the eye of the beholder.
8.三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮
譯文:Two heads are better than one.
這兩句漢語諺語都與中國(guó)的古代歷史人物有關(guān),一個(gè)是關(guān)于春秋末期越國(guó)美女西施的,另一個(gè)則是有關(guān)三國(guó)時(shí)期的名臣諸葛亮的,兩人之于中國(guó)人則家喻戶曉。將“情人眼里出西施”譯為“Beauty is in the eye of the beholder.”其中對(duì)“西施”進(jìn)行了意譯,譯為“beauty”(美人),“情人”譯為beholder,沒有譯為在西方人眼中含有貶義的lover,若譯為lover,則沒有順應(yīng)讀者的心理意識(shí)。這里用beauty代替“西施”,是“美”的意識(shí)突顯。諺語“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”,指人多智慧多,事情經(jīng)過大家商量,就能商量出一個(gè)好辦法來,團(tuán)結(jié)的力量大,譯為“Two heads are better than one”,突出“眾人的智慧和力量”的意識(shí)。
四、結(jié)束語
諺語翻譯作為語言翻譯中的特殊部分,涉及到中西方社會(huì)、文化、地理環(huán)境等各方面的差異,對(duì)翻譯的要求和挑戰(zhàn)更高。順應(yīng)理論在漢諺英譯中應(yīng)用的例子不勝枚舉,漢語諺語的英譯過程就是譯者在語言選擇過程中不斷做出順應(yīng)的過程,即在翻譯過程中順應(yīng)語境,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),語言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)意識(shí)程度。在翻譯諺語時(shí),譯者需要對(duì)上述四個(gè)方面做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)才能譯出與原文效果相符合的譯文,才能為讀者所接受。順應(yīng)理論為漢語諺語的英譯提供了重要的理論依據(jù)和研究視角,也為漢語諺語的成功英譯提供了重要參考,有助于譯語讀者理解漢語諺語的深刻文化內(nèi)涵,也有利于其文化精髓的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2004(2).
[2]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4):158.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J] .外語學(xué)刊, 2002(3):7.
[4]賀麗華.順應(yīng)論與翻譯研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006 (3).
[5]黃成夫.順應(yīng)理論在中國(guó)研究的回顧與展望[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(3):82.
[6]李東亮等.當(dāng)代漢語詞典[Z].中華書局, 2009:1573.