国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯專(zhuān)著與教材的成功嫁接

2016-09-29 18:35劉舂容
求知導(dǎo)刊 2016年21期
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐專(zhuān)著翻譯教學(xué)

劉舂容

摘 要:《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》(葉子南著,2013年北京大學(xué)出版社第一版)首次以教科書(shū)的形式將認(rèn)知隱喻翻譯觀引入翻譯教學(xué),也是專(zhuān)著與教材嫁接的一個(gè)成功案例。本文分別從教材和專(zhuān)著的特點(diǎn)對(duì)該書(shū)加以評(píng)價(jià),并指出了該書(shū)中的一些亮點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:專(zhuān)著;教材;認(rèn)知隱喻;翻譯實(shí)踐;翻譯教學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》(以下簡(jiǎn)稱“《實(shí)用教程》”)是美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院葉子南教授于2013年7月所著,由北京大學(xué)出版社出版的一本著作。該書(shū)匠心獨(dú)運(yùn),亮點(diǎn)頗多。本文從翻譯教材撰寫(xiě)角度對(duì)該書(shū)加以分析與評(píng)價(jià)。

一、翻譯專(zhuān)著與教材的特色

就內(nèi)容而言,該書(shū)“以學(xué)習(xí)者為中心”,既具學(xué)術(shù)性,又兼顧實(shí)用性和可操作性。該書(shū)直擊現(xiàn)實(shí)——“接觸過(guò)大量翻譯理論的學(xué)生在翻譯的準(zhǔn)確性方面并沒(méi)有顯出優(yōu)勢(shì),相反有時(shí)還會(huì)被宏觀理論所牽絆,在翻譯時(shí)作出錯(cuò)誤的選擇”。[1]作者在書(shū)中交給讀者一個(gè)實(shí)用的顯微鏡——認(rèn)知隱喻翻譯觀,即從認(rèn)知隱喻的視角來(lái)觀察英語(yǔ)原文,洞察細(xì)微,實(shí)現(xiàn)精確的理解,權(quán)衡翻譯策略,最終把握譯文的準(zhǔn)確性。

“準(zhǔn)確性”是貫穿全書(shū)的一條隱形線索。作者以豐富的實(shí)例闡明如何才能做到“準(zhǔn)確”,還不忘防止過(guò)度“精確”。關(guān)于“準(zhǔn)確”,他還運(yùn)用皮姆提到的“夠好了”(Good Enough)理論、高危險(xiǎn)和低危險(xiǎn)的概念,質(zhì)疑了“處處需準(zhǔn)確”的翻譯策略,啟迪讀者重新思考“準(zhǔn)確”的含義。誠(chéng)如作者所言,“沒(méi)有一種單一的方法可以解決翻譯中所有的問(wèn)題,而認(rèn)知隱喻翻譯觀當(dāng)然也僅是意在補(bǔ)充,而非取代”。[2]從更多角度分析文本,可以幫助譯者更準(zhǔn)確地把握文本,進(jìn)而采用更符合語(yǔ)境的翻譯策略。[3]

近年來(lái),中國(guó)翻譯界學(xué)者在探討將認(rèn)知隱喻的研究成果與英漢翻譯研究相結(jié)合方面做了大量工作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),劉法公、肖家燕、張蓊薈、張光明、劉翼斌等人還出版了相關(guān)專(zhuān)著。這些專(zhuān)著大多數(shù)是由博士學(xué)位論文演變而來(lái)的,最初的讀者對(duì)象往往是作為同行的專(zhuān)家學(xué)者,其主要目的在于展現(xiàn)作者的博學(xué)多識(shí)以及在該研究領(lǐng)域的獨(dú)到見(jiàn)解,重在一家之言,凸顯其學(xué)術(shù)價(jià)值,而非供翻譯教學(xué)使用?!秾?shí)用教程》是我國(guó)第一部從認(rèn)知隱喻視角來(lái)編寫(xiě)的英漢翻譯教材,因此,該書(shū)的獨(dú)具特色之處十分值得研究。

1.作為教材的特色之處

教科書(shū)除了可讀性,還必須具有可教學(xué)性。[4]具體來(lái)說(shuō),相對(duì)于翻譯專(zhuān)著而言,翻譯教材具有如下幾個(gè)特點(diǎn): ①主要是教學(xué)工具,為教學(xué)服務(wù);②具有一定的系統(tǒng)性,反映主要統(tǒng)轄翻譯實(shí)踐的翻譯原則;③內(nèi)容比較全面,“從一般的原則,到具體的指南、建議和提示”,[5]包括翻譯策略、至少兩種語(yǔ)言之間的相似點(diǎn)和差異以及各類(lèi)題材的翻譯練習(xí)等;④應(yīng)該為學(xué)習(xí)者提供信息, 具有可操作性和啟發(fā)性,為學(xué)習(xí)者留有一定的自主學(xué)習(xí)空間。

綜觀全書(shū),《實(shí)用教程》的翻譯教材特色十分明顯,讓讀者仿佛身臨其境,正在聆聽(tīng)一位資深教授的悉心指導(dǎo)。第一至六章每章最后均設(shè)有“本章內(nèi)容概要”“主要閱讀材料”“思考題和練習(xí)”等。其中最值得稱道的是“主要閱讀材料”一節(jié),這一節(jié)內(nèi)容并非單純羅列書(shū)名、篇名及作者,而是結(jié)合作者的閱讀體驗(yàn),推薦不同的著作和篇目來(lái)讓學(xué)生有重點(diǎn)地閱讀,有述有評(píng),照顧了讀者的不同需求。第二章的“概念隱喻跨文化案例分析”一節(jié),指出英漢概念隱喻有時(shí)可能近似甚至相同,并提出完全或部分按原文直譯的方法通??尚?,讀者可以清晰地從中找到具體的操作程序。第七、八、九章則完全是翻譯實(shí)例分析,分別以單句、段落和篇章為重點(diǎn),漸次展開(kāi),具體演示結(jié)合認(rèn)知隱喻知識(shí)的翻譯策略和操作手法。

另外,該書(shū)還專(zhuān)設(shè)一個(gè)附錄“供分析和翻譯用的英文原文”,分為句子和短文兩個(gè)部分,特意給出了練習(xí)指示,即“原文語(yǔ)境定位”“翻譯目的假設(shè)”“搜尋文中隱喻”“確定隱喻價(jià)值” “制定翻譯策略”和“提供翻譯文本”六個(gè)步驟,具有極強(qiáng)的可操作性和極高的實(shí)用價(jià)值。這些練習(xí)有助于解決“理論知識(shí)沒(méi)有內(nèi)化(internalized)”的問(wèn)題。書(shū)末的“起于心還是緣于物(代后記)” 更是意猶未盡,令人回味無(wú)窮,掩卷深思。

教科書(shū)需要的是一種對(duì)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)都沒(méi)有過(guò)高要求的“平易語(yǔ)言”,同時(shí)應(yīng)該為撰寫(xiě)方面的斫輪老手,深諳此道?!秾?shí)用教程》秉承了其一貫的寫(xiě)作風(fēng)格,“即用淺滿足視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的審美性要求。[6]葉子南先生可謂翻譯教材顯易懂的文字將翻譯理論通俗化”。[7]作者還很善于運(yùn)用比喻來(lái)講解高深的認(rèn)知隱喻理論,讀之令人茅塞頓開(kāi),“從隱喻角度看譯者的表達(dá)”一節(jié)中“關(guān)節(jié)點(diǎn)”和“庖丁解?!钡钠┯鞲蔷手帲蜗笊鷦?dòng),便于理解。因此,盡管該書(shū)有大量認(rèn)知隱喻理論術(shù)語(yǔ),但讀時(shí)并不枯燥乏味。

2.作為專(zhuān)著的特色之處

專(zhuān)著是專(zhuān)門(mén)就某一學(xué)科領(lǐng)域或某一研究對(duì)象進(jìn)行比較全面、系統(tǒng)、深入論述的學(xué)術(shù)性科學(xué)著作。[8]許多教科書(shū)正是在專(zhuān)著的基礎(chǔ)上編寫(xiě)而成的,集中了專(zhuān)著的精華。雖然兩者在論述上都具有全面、系統(tǒng)等特點(diǎn),但學(xué)術(shù)價(jià)值大不一樣。教科書(shū)的內(nèi)容一般是已成定論的事物,具有概括性、指導(dǎo)性;而專(zhuān)著并非都是定論的事物,它具有探索性、權(quán)威性。[9]

《實(shí)用教程》呈現(xiàn)的是葉子南先生對(duì)認(rèn)知隱喻研究關(guān)注十年之久(見(jiàn)該書(shū)前言)厚積薄發(fā)的原創(chuàng)研究成果。該書(shū)與坊間眾多翻譯教科書(shū)截然不同,并未因?yàn)椤耙紤]到理論要點(diǎn)的涵蓋面、翻譯技巧的周全性”而對(duì)翻譯學(xué)相關(guān)知識(shí)盡可能地面面俱到;它是在翻譯教科書(shū)中“進(jìn)行新的探索”提出了“一家之言”。全書(shū)只集中探討認(rèn)知隱喻與翻譯研究的結(jié)合,以專(zhuān)題研究的方式從一點(diǎn)突破,提出了“認(rèn)知隱喻翻譯觀”,無(wú)疑該書(shū)也是一本翻譯專(zhuān)著。

學(xué)術(shù)著作所包含的科學(xué)研究成果,一般要以理論形態(tài)公之于世,也就是說(shuō),必須按照通行的學(xué)術(shù)規(guī)范進(jìn)行論證,觀點(diǎn)要鮮明,邏輯推理要嚴(yán)謹(jǐn),論據(jù)要充分,并按照一定的體例(如引證要有出處,書(shū)后應(yīng)附有參考書(shū)目、索引等);[10]而且,學(xué)術(shù)著作要求在前人研究的基礎(chǔ)上取得獨(dú)創(chuàng)性、突破性進(jìn)展,對(duì)某一領(lǐng)域的知識(shí)有所擴(kuò)充,對(duì)某一領(lǐng)域的理論有所推進(jìn)。[11]因此,學(xué)術(shù)著作通常都少不了文獻(xiàn)綜述。

《實(shí)用教程》全書(shū)符合通行的學(xué)術(shù)規(guī)范,具備翻譯專(zhuān)著的相關(guān)要件?!胺g對(duì)等原則簡(jiǎn)述”“認(rèn)知對(duì)等概念的提出”“翻譯目的視角簡(jiǎn)介”“前景化概念的提出”“前景化概念的發(fā)展”等均具有文獻(xiàn)綜述性質(zhì)。值得一提的是,盡管“有關(guān)認(rèn)知隱喻的文獻(xiàn)可謂卷帙浩繁”,但作者能夠擷英咀華,僅用短短兩章47頁(yè)的篇幅便對(duì)與翻譯操作有關(guān)的認(rèn)知隱喻理論作了綜述和梳理,讓讀者能窺一斑知全貌,弄清楚紛繁復(fù)雜的認(rèn)知隱喻基本知識(shí)和概念。

更重要的是,學(xué)術(shù)著作的“理論表述自成體系、自圓其說(shuō),而不是一些孤立、零散的格言、定義或隨感等”。[12]葉子南在《實(shí)用教程》中所提出的“認(rèn)知隱喻翻譯觀”正是這樣一種能“自圓其說(shuō)”的理論。論述時(shí),作者尋根溯源,直接從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的奠基著作中尋找理論依據(jù),善于通過(guò)各種例子引導(dǎo)讀者利用這些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和方法來(lái)識(shí)別隱喻,并判斷隱喻的價(jià)值。作者以為翻譯研究服務(wù)為宗旨,對(duì)認(rèn)知隱喻理論進(jìn)行消化吸收,始終從中國(guó)讀者的實(shí)際出發(fā)進(jìn)行論證和闡述,不盲目復(fù)制英美認(rèn)知隱喻書(shū)籍中的現(xiàn)成例證,而是充分立足本土,盡量用中國(guó)的例子來(lái)闡釋認(rèn)知隱喻理論。所舉的隱喻例子主要以中國(guó)讀者熟悉的場(chǎng)景和話題為基礎(chǔ),比如“婚姻的長(zhǎng)跑”“老板這樣把員工蒙在鼓里”“受到冷遇”“真是根竹竿”“你們太左了”“這小子上去了”等,此類(lèi)例子在書(shū)中俯拾即是,容易引起讀者共鳴。

全書(shū)雖以影響最深遠(yuǎn)的奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論作為主線,兼及目的論,但對(duì)紐馬克、皮姆等西方著名翻譯研究者的理論也著墨不少。其中特別提到了皮姆最近提出的自然對(duì)等(natural equivalence)和方向?qū)Φ龋╠irectional equivalence),體現(xiàn)了作者緊跟學(xué)術(shù)前沿、與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)術(shù)態(tài)度。

另外,作者在論述翻譯理論時(shí),并非唯西方翻譯理論是從,而是辯證思考,兼顧中國(guó)本土譯論。例如,在“注重宏觀對(duì)等的文學(xué)翻譯理論”一節(jié),為了論證文學(xué)翻譯盡量不要釋義,作者引用童元方先生的觀點(diǎn),來(lái)佐證中國(guó)文學(xué)翻譯理論中也有人注重宏觀對(duì)等,并不贊同微觀對(duì)應(yīng),文學(xué)翻譯不是要在細(xì)節(jié)上求得對(duì)等,而是力求在總體上獲得等效。在“過(guò)于準(zhǔn)確的致命弱點(diǎn)”一節(jié)論述要防止過(guò)度“精確”時(shí),作者還以錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”作為論據(jù)。就認(rèn)知隱喻翻譯觀而言,看似篇幅不多的中國(guó)翻譯研究者的觀點(diǎn)在翻譯操作層面的指導(dǎo)意義似乎更大,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。

盡管《實(shí)用教程》兼具教材和專(zhuān)著兩方面的特點(diǎn),但全書(shū)并未采用學(xué)術(shù)語(yǔ)言,因?yàn)閷W(xué)術(shù)語(yǔ)言的適用讀者群主要是專(zhuān)門(mén)做研究的專(zhuān)家學(xué)者和理論水平較高的讀者。從某種意義上來(lái)說(shuō),該書(shū)也可以說(shuō)是一本用通俗的教科書(shū)語(yǔ)言撰寫(xiě)的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。但該書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值會(huì)明顯高于一般翻譯教科書(shū),具有較高的翻譯理論水平和翻譯研究深度,拓寬了翻譯研究的視野。

二、 專(zhuān)著型的翻譯教材

既具教科書(shū)的特點(diǎn),也具有學(xué)術(shù)專(zhuān)著的特點(diǎn),正是作者獨(dú)具匠心之處——“盡量把它設(shè)計(jì)成一本教科書(shū),而不是理論專(zhuān)著”,這在翻譯教科書(shū)中是罕見(jiàn)且難得的。葉子南先生使翻譯專(zhuān)著與教材成功地實(shí)現(xiàn)了嫁接。

這種做法的意義何在?學(xué)術(shù)著作的內(nèi)容通常是對(duì)某一專(zhuān)門(mén)學(xué)科有一定深度的專(zhuān)門(mén)研究,其受眾面往往局限于少數(shù)專(zhuān)業(yè)人士。[13]加上要采用不是所有讀者都喜聞樂(lè)見(jiàn)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,并且發(fā)行量和銷(xiāo)售量有限,因此難免會(huì)“專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),受眾面小”。[14]而教科書(shū)或教材的語(yǔ)言一般都通俗易懂,發(fā)行量和銷(xiāo)售量大,則會(huì)讀者多,受眾面廣。如果新的翻譯研究成果以這種專(zhuān)著與教材嫁接的形式推出,則有利于新的翻譯理論或思想的快速傳播和普及,更能便于讀者在翻譯教學(xué)或翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)該理論的有效性與不足之處??傊秾?shí)用教程》堪稱是專(zhuān)著與教材的成功嫁接,戛戛獨(dú)造,屬翻譯教材中獨(dú)具特色的一本,值得向翻譯研究者和各類(lèi)翻譯愛(ài)好者,特別是翻譯專(zhuān)業(yè)或翻譯方向的教師和學(xué)生推薦,相信一定會(huì)有益于廣大讀者的翻譯教學(xué)與實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1][2]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

[3][7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

[4][6]石 鷗,石 玉.論教科書(shū)的基本特征[J].教育研究,2012,(4).

[5]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[8][9]陳月梅.“專(zhuān)著”淺議[J].黑龍江圖書(shū)館,1987,(5).

[10][11][12][13][14]吳江江.學(xué)術(shù)著作特征與出版政策研究[J].出版廣角,1999,(12).

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐專(zhuān)著翻譯教學(xué)
專(zhuān)著《眾神狂歡》節(jié)選(評(píng)論)
厲震林和他的電影研究
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯活動(dòng)中母語(yǔ)的重要性
理論寓于平實(shí)  研究源于問(wèn)題