国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書翻譯研究

2016-03-23 06:59周殿軍
關(guān)鍵詞:翻譯特點(diǎn)背景

周殿軍

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,浙江 杭州 311231)

?

19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書翻譯研究

周殿軍

(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語系,浙江 杭州 311231)

摘要:19世紀(jì)末20世紀(jì)初大量的科學(xué)教科書得到了翻譯?;诋?dāng)時“科學(xué)救國”的時代背景,科學(xué)教科書翻譯經(jīng)歷了被動階段和主動階段??茖W(xué)教科書翻譯具有目的明確,方式多樣,體系單一、良莠不齊,內(nèi)容為新學(xué)、語言舊式等特點(diǎn),對語言教育和科學(xué)教育產(chǎn)生了深刻的影響,促進(jìn)了當(dāng)時中國社會的文化變革。

關(guān)鍵詞:科學(xué)教科書;翻譯;背景;特點(diǎn);影響

中國古代到現(xiàn)代兩次大的傳統(tǒng)文化嬗變,都和其時大范圍的翻譯活動有關(guān)。一次是漢代(公元25~220年)佛經(jīng)的翻譯,中國的哲學(xué)、藝術(shù)、語言等許多方面都受其影響。另外一次是19世紀(jì)末20世紀(jì)初始于科學(xué)教科書翻譯的大潮,拉開了新世紀(jì)大范圍翻譯活動的序幕,并對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了一定的沖擊。佛經(jīng)的翻譯,其研究成果很多,但19世紀(jì)末20世紀(jì)初的翻譯,并沒有引起海內(nèi)外學(xué)者應(yīng)有的重視,僅有的零星評論也褒貶不一。傅斯年在《譯書感言》中指出:“論到翻譯的書籍,好的還是幾部從日本轉(zhuǎn)販進(jìn)來的科學(xué)書,其次便是嚴(yán)譯的幾種,最下流的是小說?!盵1]譚汝謙在《中國譯日本書綜合目錄》的長篇序文中說道:“自然科學(xué)的譯書一般水準(zhǔn)較高,譯筆大多明白可讀,插圖亦精美?!盵2](P62)除了當(dāng)時的評論,到目前為止,對科學(xué)教科書的翻譯及其社會意義的系統(tǒng)研究很少,本研究是對所缺的相關(guān)研究的填補(bǔ),對確立19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書翻譯在翻譯史上的應(yīng)有地位,具有一定的意義。

一、世紀(jì)之交科學(xué)教科書翻譯的歷史

背景

(一)“科學(xué)救國”思想的形成

洋務(wù)運(yùn)動時期,有識之士對科學(xué)的理解超越了鴉片戰(zhàn)爭時期魏源提出的“師夷長技以制夷”的器物層面,開始探討科學(xué)的理論形態(tài)。隨著維新思想家對科學(xué)介紹和宣傳的深入,國民越來越認(rèn)識到科學(xué)在救亡圖存中的重大作用,較為明確的“科學(xué)救國”主張應(yīng)運(yùn)而生,其正式產(chǎn)生經(jīng)歷了兩個階段,即由“西學(xué)格致救國”過渡到“科學(xué)救國”?!拔鲗W(xué)格致救國”的出現(xiàn),最早可追溯到1895年,嚴(yán)復(fù)在《直報》上發(fā)表《原強(qiáng)》一文,提出了“鼓民力”“開民智”“新民德”的救國主張。[3](P24)維新變法后,康有為完整而明確地提出了科學(xué)救國的口號:“科學(xué)實(shí)為救國之第一事,寧百事不辦,此必不可缺者也?!盵4](P576)“科學(xué)救國”思想的形成,為科學(xué)教科書翻譯提供了土壤。

(二)教育制度的改變

維新變法運(yùn)動中,資產(chǎn)階級維新派對科舉制度大加鞭撻,極力主張廢除禁錮科學(xué)思想、八股取士的科舉制度,大力培養(yǎng)新式人才。迫于輿論壓力,清政府宣布實(shí)行“新政”。舊教育已不能適應(yīng)當(dāng)時社會發(fā)展的需要,也是人們詬病的焦點(diǎn),教育改革成為“新政”內(nèi)容之一。清政府于1902年頒布了《欽定學(xué)堂章程》,1904年刊定了《奏定學(xué)堂章程》,1905年廢除科舉制,一系列的變革打破了舊有的教育體系,新學(xué)制開始建立,這為科學(xué)教科書在學(xué)校的大規(guī)模應(yīng)用創(chuàng)造了條件。

(三)西式學(xué)堂、翻譯機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)

維新變法后,京師大學(xué)堂、京師同文館、福州船政學(xué)堂、天津電報學(xué)堂先后成立,各地也遍設(shè)中小學(xué)堂。這些西式學(xué)堂大多教授西學(xué),尤以格致為主,在課程的設(shè)置上多為自然科學(xué)。1868年,江南制造總局翻譯館成立。翻譯館翻譯了大量的西學(xué)書籍,成為甲午海戰(zhàn)前西學(xué)傳播的中心。除了洋務(wù)派翻譯機(jī)構(gòu)外,還有墨海書館、廣學(xué)會等翻譯機(jī)構(gòu),其出版了《幾何原本》和《代數(shù)學(xué)》等科學(xué)書籍。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,出現(xiàn)了許多由留學(xué)生創(chuàng)辦的學(xué)社,翻譯國外教科書,商務(wù)印書館和文明書局是教科書出版機(jī)構(gòu)的代表。

(四)留學(xué)的盛行

1872年,第一批官費(fèi)留學(xué)生前往美國,繼而有留學(xué)生赴英國、法國等。洋務(wù)運(yùn)動期間,共派遣留學(xué)生兩百余人,留學(xué)生主要學(xué)習(xí)自然科學(xué)方面的知識。20世紀(jì)初,中國掀起了留學(xué)日本的熱潮,在張之洞等人的力主和清廷對留日的支持下,留日者逐年激增,隨之掀起了一股翻譯日語新書的熱潮。

(五)西書的大量翻譯

二、19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書翻譯所經(jīng)歷的不同階段

19世紀(jì)末,在翻譯科學(xué)教科書上,由于語言以及社會環(huán)境的原因,國人消極被動,主要靠傳教士。為了迎合中國當(dāng)時社會的要求,獲取更多的生存空間,丁韙良、傅蘭雅等傳教士翻譯了大量的格致書籍。格致書籍原著來自于歐美,許多被當(dāng)作教材使用,對于科學(xué)知識的傳播起到了一定的作用。

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,新式學(xué)堂需要大量的科學(xué)書籍,國人翻譯西方科學(xué)書籍進(jìn)入了主動階段,原著主要來源于日本,翻譯者多為留日學(xué)生和民間社團(tuán)。這一階段譯書質(zhì)量雖然不如前期,但數(shù)量較大,影響到許多領(lǐng)域。根據(jù)《民國時期總書目(1911—1949)》[7]、譚汝謙編寫的《中國譯日本書綜合目錄》[2]、《晚清新學(xué)書目提要》[8],1900~1911年翻譯的科學(xué)教科書達(dá)到了180多種,其中120多種譯自日本。這一階段的科學(xué)教科書翻譯,學(xué)科種類眾多,譯著不僅有數(shù)學(xué)、天文、地理、機(jī)械制造方面的,也有化學(xué)、力學(xué)、聲學(xué)、植物學(xué)、高等數(shù)學(xué)等方面的,雖然學(xué)科分類和現(xiàn)在的不盡相同,但在西方科學(xué)進(jìn)入中國的初級階段還是合理的。

五四運(yùn)動之后,留日學(xué)生和中譯日書數(shù)量大為減少。中國人自編教科書走向成熟,科學(xué)教科書翻譯告別了從甲午戰(zhàn)爭以來的高峰期,漸漸退潮。據(jù)統(tǒng)計,五四以后的30年間,翻譯的日本科學(xué)教科書只有6種,而翻譯的美國科學(xué)教科書數(shù)量迅速增長。[2],[7],[8]翻譯總量的減少也說明了國人自編教材能力的增強(qiáng)。另外,科學(xué)教科書的翻譯出版機(jī)構(gòu)也在民初后大為減少,1911~1918年間為21家,1919~1936年間為24家。

三、19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書翻譯的特點(diǎn)

(一)目的明確

科學(xué)教科書翻譯的直接目的是服務(wù)于新式學(xué)堂中的各級教學(xué)。《化學(xué)講義實(shí)驗(yàn)書》就在“凡例”中稱:“我國化學(xué)實(shí)驗(yàn)書實(shí)不多見,茲譯之以補(bǔ)缺如?!盵9]清末科學(xué)教科書嚴(yán)重短缺,翻譯和編譯國外現(xiàn)成的科學(xué)教科書以解決國內(nèi)教科書之需,是一種無奈的選擇?!蹲喽▽W(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要》列有“選外國教科書實(shí)無流弊者,暫應(yīng)急用”的專門條目:各種科學(xué)書,中國尚無自纂之本,間有中國舊籍可資取用者,亦有外國人所編,華人所譯,頗合中國教法者,但此類之書無幾,目前不得不借用外國成書以資講習(xí)。[10](P24)這樣,翻譯科學(xué)教科書以解決國內(nèi)學(xué)堂教科書之需,以法律的形式確定下來。

(二)方式多樣

翻譯方式多樣,有些直譯,有些編譯,以適應(yīng)中國的具體實(shí)際。《奏定學(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要》列有:“現(xiàn)訂各學(xué)堂教科門目,其中有暫用外國科學(xué)書者,或名目間有難解,則酌為改易,仍注明本書名于下,俾便于依類采購,俟將來各科學(xué)書中國均有自編、有定本,撰有定名,再行更正。”[10](P24)杜亞泉就曾在《化學(xué)新教科書》漢譯本中說道:“竊謂今日學(xué)者,欲將世界之學(xué),消化之而為我國之學(xué),則其責(zé)任有二。一曰輸入,一曰精制?!盵11](P2)他還說過,“就其窒礙之甚者,稍為改竄而已。此書大旨,雖悉從原書,而間有增補(bǔ)改竄之處?!盵11](譯例)

(三)內(nèi)容為新學(xué),語言舊式

20世紀(jì)初已經(jīng)有了白話報紙,但是那時的譯書很少使用白話。盡管所譯內(nèi)容為新學(xué),但語言為文言文,歸化翻譯為主流。在翻譯實(shí)踐中,譯者對外來語進(jìn)行中式改造,使外來語遷就漢語的傳統(tǒng),嚴(yán)復(fù)就是其中的一個代表。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提及:用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉![12](P36)嚴(yán)復(fù)考慮的受眾是熟讀詩書之流,因而文言翻譯在某種程度上也可能是一種策略,投士大夫所好,誘使所謂的主流社會接受新知識。白話文當(dāng)時還處于非主流,科學(xué)教科書的翻譯至1918年還仍然用文言文,包括標(biāo)點(diǎn)符號,都還是舊式的。

(四)體系單一,良莠不齊

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,絕大多數(shù)科學(xué)教科書譯自日譯西著。而不少日譯西著最后轉(zhuǎn)譯為中文時,內(nèi)容會有很大的出入。另外,因?qū)W堂對教科書需求量很大,為了牟利,出版商更注重翻譯的速度和數(shù)量。群誼譯社批評時風(fēng)時說道:“淺嘗之士每未能融會書意,涂乙一二聯(lián)絡(luò)詞,鹵莽卒事,甚者且競騖牟謀,惟速是尚,不暇問于義之安否?!盵13]教科書翻譯體系單一,良莠不齊,對剛興起的新式教育產(chǎn)生了負(fù)面影響。五四運(yùn)動之后,留日人員對日語的把握更加精確,科學(xué)素養(yǎng)也有很大的提高,翻譯日書時更為到位。

四、教科書翻譯對社會的影響

(一)對語言的影響

20世紀(jì)初譯自日語的西方科學(xué)課本豐富了漢語的詞匯。中日兩國的文字書寫和意義有著相似之處,有些日語詞匯被直接借用進(jìn)漢語,新詞匯的滲透就像水銀泄地,無孔不入?!段鲗W(xué)東漸和晚清社會》的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,有250多個科學(xué)新詞匯來自日語,絕大部分通過20世紀(jì)初的科學(xué)課本輸入。[14]這些外來詞現(xiàn)在已被當(dāng)作純粹的漢語詞匯,出現(xiàn)在漢語的書面語和口頭語中,出現(xiàn)在物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、生物等各個領(lǐng)域,得到了廣泛的應(yīng)用。

在翻譯西文術(shù)語時,日本人習(xí)慣用雙字和雙字以上的詞組。隨著科學(xué)教科書譯本在中國的盛行,多字詞越來越多地在漢語中出現(xiàn),前面提到的250多個科學(xué)外來詞,有120多個是雙字詞?!段鲗W(xué)東漸和晚清社會》中列舉的53個翻譯過來的科學(xué)詞匯中,有44個是雙字。多字詞在漢語中的增多,不僅使中國人更容易吸收先進(jìn)的科學(xué)文化,也使得漢語能更準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的意思。

(二)對科學(xué)教育的影響

在傳統(tǒng)漢文化中,儒家學(xué)說占據(jù)著主要地位,一切與科技有關(guān)的東西只能算是雕蟲小技,文章才是千古大事。學(xué)生從來沒有學(xué)過科學(xué)教科書,中文中也沒有和“科學(xué)”概念對應(yīng)的詞。20世紀(jì)初科學(xué)教科書譯本在中小學(xué)中的廣泛應(yīng)用改變了中國的傳統(tǒng)教育,確立了科學(xué)教育在中小學(xué)教育中的地位,促進(jìn)了課程開發(fā)和教學(xué)方法的發(fā)展,對社會觀念的嬗變和新文化運(yùn)動起了一定的作用。不僅促進(jìn)了科學(xué)知識在新一代中國人中的傳播,在國人形成科學(xué)精神和科學(xué)思維方面也有著不可替代的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]傅斯年.譯書感言[J].新潮,1919(3).

[2]譚汝謙.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1980.

[3]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第一冊)[M].北京:中華書局,1986.

[4]湯志鈞.康有為政論集(上冊)[M].北京:中華書局,1981.

[5]中華書局.籌辦夷務(wù)始末(同治朝)(第二冊)[M].北京:中華書局,2008.

[6]梁啟超.飲冰室合集(第一冊)[M].北京:中華書局,1936.

[7]北京圖書館.民國時期總書目[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1986.

[8]熊月之.晚清新學(xué)書目提要[M].上海:上海書店出版社,2007.

[9](日)龜高德平.化學(xué)講義實(shí)驗(yàn)書[M].虞銘新,譯.上海:普及書局,1902.

[10]璩鑫圭,唐良炎.中國近代教育資料匯編——學(xué)制演變[M].上海:上海教育出版社,1991.

[11](日)吉田彥六.化學(xué)新教科書[M].杜亞泉,譯訂.上海:商務(wù)印書館,1905.

[12]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[13]群誼譯社廣告[N].大陸報,1903-02-07(3).

[14]熊月之.西學(xué)東漸和晚清社會[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com

收稿日期:2016-03-10

基金項(xiàng)目:杭州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題(D14YY06)

作者簡介:周殿軍(1969-),男,浙江江山人,副教授,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。

分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-1395 (2016)06-0069-03

猜你喜歡
翻譯特點(diǎn)背景
“新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
小議翻譯活動中的等值理論
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)