国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性的體現(xiàn)
——以李文俊《逃離》譯本為例

2016-03-23 22:12:10麻巧玲
關鍵詞:逃離改動譯者

麻巧玲

(周口師范學院 外國語學院, 河南 周口 466001)

?

·語言研究·

譯者主體性的體現(xiàn)
——以李文俊《逃離》譯本為例

麻巧玲

(周口師范學院 外國語學院, 河南 周口 466001)

以艾麗絲·門羅的短篇小說Runaway及李文俊的中譯本《逃離》為例,采用案例研究法,對比分析原文和譯文,搜集原文和譯文中與譯者主體性相關的短語、句子和段落作為研究數(shù)據(jù),整理歸納后,分析文學翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性主要體現(xiàn)在三個方面:增添、刪減、改動。通過具體的案例,并對《逃離》中這三種譯者主體性表現(xiàn)形式的頻率進行統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果為:改動最多,增添次之,刪減極少。經(jīng)過具體的案例分析,發(fā)現(xiàn)發(fā)揮譯者主體性與傳統(tǒng)的翻譯忠實原則并不矛盾,甚至是另一層面的忠實。從事文學翻譯的譯者應當適度發(fā)揮譯者主體性,而不是“愚忠"甚至“死忠"于原文。

譯者主體性;文學翻譯;忠實

一、引言

翻譯與寫作最大的不同在于,寫作是自由的,而翻譯是受束縛的。寫作時,作家可以完全根據(jù)自己的想法自由創(chuàng)作;而翻譯則時時受到原文的限制,譯者總是束手束腳。因此,翻譯與忠實像是孿生兄弟,言翻譯必論“忠實",我們評價譯文時也或多或少、直接或間接地涉及“忠實"的程度。然而,除了機器翻譯,一般翻譯活動都由譯者執(zhí)行,而譯者是有思想、有見解、有經(jīng)歷的社會人,翻譯時不可能完全不受自己主觀思想的影響。在此背景下,除了“忠實",有必要探討譯者的“主體性"。既體現(xiàn)了對譯者的人文關懷,承認譯者地位,不再一味挑剔譯者“忠實"程度高低,也能為以后的翻譯實踐提供一定借鑒。

1989年在英國沃瑞克(Warwick)大學召開的國際翻譯研討會是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的標志[1]。文化轉(zhuǎn)向后,譯者主體性越來越受到學界重視。我國的翻譯研究也開始關注譯者主體性,在期刊論文中論及譯者主體性的學者越來越多。不過就專著而言,直接以“譯者主體性"命名的專著僅三本:《后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究》[2]、《〈浮士德〉漢譯者主體性及主體間性研究》[3]和《論譯者的主體性》[4]。由此可見,對于譯者主體性的認識仍有進一步加強的可能和必要,這方面的研究也仍有很大空間。

二、文學翻譯與譯者主體性

標準不同,翻譯的分類結(jié)果也不同。按照翻譯內(nèi)容所涉及的主題和領域,可以將翻譯分為:文學翻譯、科技翻譯、典籍翻譯、商務翻譯、法律翻譯、旅游翻譯和新聞翻譯等[5]。誠然,各種類型文本的翻譯過程中,譯者都會體現(xiàn)出某種程度的主體性,比如某個特定信息的傳譯過程中,措辭的選擇。但是與其他翻譯類型相比,文學翻譯尤其容易體現(xiàn)譯者的主體性, 也更需要譯者主體性的發(fā)揮。文學翻譯是針對文學體裁的文本所進行的翻譯,并且要求譯文也是文學性質(zhì)的作品。文學作品的創(chuàng)作需要作者極大地發(fā)揮創(chuàng)造性和想象力,對作品的結(jié)構(gòu)和語言也有極高要求。從事這類型文本翻譯的譯者自然也要有與原文作者相匹配的創(chuàng)造性和想象力,而譯者的創(chuàng)造性和想象力表現(xiàn)在譯文中,就是譯者主體性。因此選擇文學翻譯為對象,研究譯者主體性的體現(xiàn)。所選擇的研究案例是著名翻譯家李文俊翻譯的短篇小說名篇《逃離》Runaway[6],原文作者是加拿大女作家艾麗絲·門羅(Alice Munro)[7],2013年諾貝爾文學獎得主。門羅的短篇小說贊譽不斷,Runaway是其中具有代表性的一篇,可算名作;而李文俊是譯著豐富、口碑極佳的譯者,堪稱名家,因此《逃離》堪稱名家名譯。翻譯名家經(jīng)驗豐富,也形成了成熟的翻譯習慣和思維,同時外部的客觀翻譯環(huán)境也更利于發(fā)揮譯者主體性,因為讀者以及出版社編輯更尊重名家名譯,編輯擅自改動的現(xiàn)象較少,譯者也不會在翻譯時一味顧及讀者,從而影響譯者主體性的發(fā)揮。綜上所述,選擇文學翻譯中的名家名譯研究譯者主體性,數(shù)據(jù)更真實、結(jié)論更具借鑒意義。

所選用的研究方法是案例研究法,首先對照原文、譯文仔細閱讀;接著對兩種語言的文本展開比較分析,搜集其中體現(xiàn)譯者主體性的部分;然后歸納分析所搜集到的資料,總結(jié)譯者主體性的具體表現(xiàn)形式。

在討論譯者主體性的具體體現(xiàn)之前,首先對譯者主體性這一術語進行界定。研究譯者主體性的學者越來越多,對于這一概念的界定也越來越清晰。仲偉合、周靜給出的定義是:在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認識和理解譯入語文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性[8]。根據(jù)這一界定,在整個翻譯活動中譯者表現(xiàn)出來的主觀能動性都是主體性,那么翻譯開始前的文本選擇、翻譯完成后的譯后記也都很好地體現(xiàn)了譯者主體性。但是由于譯前文本選擇、譯后記等因人而異,不同譯者所反映出的主體性也不同,個性鮮明、共性不足,因此本文不再詳細論證。本文主要研究在具體的文本轉(zhuǎn)換過程中譯者所發(fā)揮的主體性,而翻譯完成后,這一主體性將體現(xiàn)在譯文文本中,以期通過研讀名家名譯,為以后的文學翻譯實踐提供借鑒。

三、譯者主體性的體現(xiàn)

原文是文學作品,文學作品中除了一般內(nèi)容,還有一些特殊內(nèi)容。特殊內(nèi)容指的是詩詞、歌詞、作者有意為之的錯字等翻譯難度相對較高的元素。一般內(nèi)容則是指描寫、敘述、日常對話等內(nèi)容。以翻譯的表面信息量衡量,宏觀上看,翻譯時譯者主體性的體現(xiàn)可以分為三類:增添、刪減、改動。通過對《逃離》中譯本具體數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)文學翻譯中,由于各種原因進行的改動頻率最高、增添次之、刪減頻率則最低。這是出于譯者對原文本的尊重,也從側(cè)面體現(xiàn)了對原文的忠實,由此可知譯者主體性與忠實并不是對立的。下面分別從增添、刪減、改動三方面分析譯者主體性的體現(xiàn)。

(一)增添和刪減

在翻譯Runaway這部短篇小說的一般內(nèi)容時,譯者主體性在增添方面的表現(xiàn)主要有三點:增加語氣詞;增加合理推測出的信息,使文本意義完成從隱到顯的轉(zhuǎn)變;根據(jù)譯者的語言習慣和詩學標準,按照譯者對原文的理解,為了實現(xiàn)文章結(jié)構(gòu)上的銜接、意義上的連貫,增加部分內(nèi)容。

這部短篇小說講述的是一個家長里短的故事,故事中有一些人物心理活動的描寫和人物之間的對話。或許為了表現(xiàn)人物特征,又或是出于自身對原文的理解,譯者在一些句子后面加上了中文常見的語氣詞“呀"、“呢"、“嘛"和“吧"。如:“He was a poet"被譯成“先生呢,則是一位詩人";“He can't.She could."被譯成“他是不可能了??墒沁€有那個女的呢"?!坝幸磺€讀者就有一千個哈姆雷特”,文學作品的理解方面,仁者見仁、智者見智。譯者首先是原文的讀者,翻譯實踐首先建立在透徹理解原文的基礎上,比起停留在欣賞層面的一般讀者,譯者是更深入、更細致的讀者。而理解原文時,譯者發(fā)揮了主觀能動性,將自己的理解以增添的形式呈現(xiàn)在譯文中,恰是譯者主體性的體現(xiàn)。就《逃離》而言,李文俊先生在語氣詞增添層面發(fā)揮的譯者主體性,賦予了譯文新的生命力。語氣詞很能體現(xiàn)一個人的性格特征,這些語氣詞的增添,使譯文語言更加生動,人物形象因此更加鮮活,比所謂“忠實"地硬譯為“丈夫是個詩人"和“他不行,而他可以"更有代入感,讀者也更容易融入故事情節(jié)、體會人物的心理活動,進而了解人物的性格特點。

文學作品的含義或隱或顯,隱的部分留給讀者思考遐想的空間,這也是文學作品藝術價值的體現(xiàn)。不同文化有不同的文學創(chuàng)作傳統(tǒng),隱和顯的程度、對象也相應地有所不同。從事文學翻譯的譯者,考慮到文化差異和譯入語讀者的接受心理和習慣,針對原文中的隱和顯,在譯文中做出相應的調(diào)整,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎上,增添合理推測的內(nèi)容,反映了譯者主體性。在Runaway中,“She would think of the real dim and sheeted body,drugged and shrinking every day in its rented hospital bed"被譯成了“她會想到那個真實的、模糊不清的、床單圍裹著的病人身體,從醫(yī)院租來的那張床上受著藥物的折磨,一天比一天萎縮"。這里的drugged是動詞drug的過去分詞形式,本意是“用麻藥",這里被譯成“受著藥物的折磨",“折磨”為譯者所增添。譯者在這個句子中添加了這樣一個詞,合乎情理,也更加突出了這個病人當時的狀況,為下文的“萎縮”提供了合理解釋,也能使譯文讀者更深入地體會故事情節(jié)。從意義上看,譯者的有意增添并沒有增加信息量,只是將原本隱含其中的意義顯性表現(xiàn)在譯文中,盡管麻藥有麻醉的作用,但是一定沒有享受用藥的病人,除非神志不清、意識混亂,因此原文暗含“折磨"這層意義。在李文俊所譯《逃離》中,這種類型的增添并非只有這一例。

除了上述兩種類型的增添外,為了實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的銜接和意義上的連貫,在透徹理解原文的基礎上,譯者也根據(jù)上下文增添了相應內(nèi)容。結(jié)構(gòu)是否銜接得當、意義是否連貫易懂,譯者判斷的依據(jù)是譯入語文化中占主導地位的詩學標準;具體到特定文本的翻譯,增添什么內(nèi)容、增添多少,衡量標準是譯者的閱讀積累和語言習慣。由此可以看出,在翻譯過程中,譯者不再亦步亦趨、一味復寫原文內(nèi)容,根據(jù)自己的判斷合理地增添內(nèi)容,使譯文更符合譯入語文化詩學要求,從而更便于譯文讀者理解,體現(xiàn)了譯者主體性。如:男主人公克拉克有這樣一句對話“I'm not going to let you off the hook, Carla",譯文是“話沒說清楚我是不會輕易讓你脫身的,卡拉"。譯文中“話沒說清楚"在原文中沒有出現(xiàn),是譯者按照自己的理解增添的內(nèi)容,體現(xiàn)了譯者主體性。增添的內(nèi)容使對話意義更加清晰明確,讀者閱讀時也能更好地與上文銜接起來,既沒有背離原文作者的本意,又照顧了譯文讀者的閱讀習慣。

譯文中的刪減極少,共有四處,包括品牌名稱、表達心理活動的詞匯和上下文提及的詞匯。Runaway中出現(xiàn)了一個紙巾品牌名稱Kleenex(舒潔),譯者并沒有譯出,而只是說明了這個品牌代表的類別,譯為“餐巾紙"。敘述Clark(克拉克)在藥房與人爭吵時,對話是“Is that so?I have piles,myself",而譯文是“是嗎,我還一身都有毛病呢",同樣省略了piles(痔瘡)這種具體的疾病名稱,代之以統(tǒng)稱“一身毛病"。在談到Carla(卡拉)和丈夫陰雨天打發(fā)時間的方式時,原文的描寫是“But the best thing to do then was to invent or remember some job to do in the barn",譯文是“但是對她來說,最能排除煩惱的還是上廄棚去為自己找點兒什么雜活來干干",譯文中不僅承接上文增添了“但是對她來說",也省去了remember some job to do(繼續(xù)沒干完的活)這層意思,只譯出invent some job to do(找點活兒干)。故事的最后,男主人公Clark(克拉克)評價自己的顧客時說“Perfect timing weatherwise",對應的譯文是“時間掐得真準呀",譯文中除了增添了語氣詞,也刪去了weatherwise(從天氣來看)。李文俊先生翻譯經(jīng)驗豐富,我們有理由相信譯文中的這四處刪減不是無心之失,而是有意為之。譯者刪減的真正原因不得而知,但是確實是出于譯者的主觀考慮,體現(xiàn)了譯者主體性。從作品接受和傳播的角度看,這四處刪減既沒有破壞原文意義,也不會影響讀者對故事情節(jié)的理解。從某種角度看,省略品牌名稱和具體的疾病名稱,減少了讀者的閱讀障礙,畢竟不是每個讀者都熟悉“舒潔”這個品牌。

(二)改動

對比原文,《逃離》中的改動主要體現(xiàn)在三個方面:將部分詞或短語譯成漢語中的習慣性表達;根據(jù)上下文和譯入語文化特點,改變有些詞或短語表達的程度;指代對象的更換。

翻開《逃離》,我們能夠看到許多生動而熟悉的表達方式,如“踅摸"、“惹得一身騷"、“急煎煎"、“三家村"、“板上釘釘"等。而這些表達背后的原文分別是looking for,right this minute,little tiny village和that's a sure thing.對比原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文語言生動有趣,帶給讀者更多閱讀樂趣。從這個角度來看,譯文甚至超越了原文。將原文中稀松平常的字眼移植入譯入語文化時,憑借自己的文化積累和對譯文讀者接受心理的了解和預估,譯者改用譯入語的習慣性表達,語言生動形象,十分傳神地展現(xiàn)了這部短篇小說的文學魅力,這是譯者主體性非常典型的體現(xiàn)。這樣的做法似乎有違傳統(tǒng)的“忠實"論,但也是另一種層面上的“忠實"。門羅在英語語言文化中的影響力很大,深受讀者喜愛,譯者發(fā)揮主觀能動性,以讀者更樂于接受的方式翻譯這樣一位名家的作品,盡管在字面上沒有亦步亦趨,似乎不夠“忠實",但卻可以看作是對門羅語言影響力和受歡迎程度的“忠實”。時代在不斷進步,讀者的視野和知識面在不斷拓寬,對于閱讀的要求和見解也隨之不斷加深,相應地,學界也應當重新解讀翻譯中的“忠實"標準,允許譯者主體性在翻譯中得到創(chuàng)造性的發(fā)揮。

除了習慣性表達,《逃離》這篇譯文中也存在個別程度上的改變和指代對象更換現(xiàn)象。小說中西爾維亞評價希臘的咖啡時說“The coffee in Greece was quite strong,a little stronger than I liked",譯者將其翻譯成“希臘的咖啡太濃了,比我喝慣的濃多了"。原文說咖啡“濃一點",譯文卻將程度改為“濃多了",這是譯者有意改動,體現(xiàn)了譯者主體性。下文接著是說希臘的面包卻是一絕,與咖啡形成鮮明對比,也許譯者是為了突出這種對比的效果,才做了上述改動。此外,西爾維亞和朋友聊天時,朋友使她“obscurely angered",譯文是“很不愉快", 從“有點生氣"到“很不愉快",譯文也在程度上做了改動。最后,在談起卡拉父母時,原文是“They hated Clark.They didn't care if she lived or died",譯文是“他們不喜歡卡拉。他們連她是死是活都不想知道"。這里指代對象從Clark變成了“卡拉",譯文的處理使我們聯(lián)想起中西文化差異。我國傳統(tǒng)文化比西方文化更重視家庭,即使女兒嫁給父母不認可的男子,也很少有父母不顧女兒死活。所以譯者作出這樣的改動,緩解了文化差異帶給讀者的價值觀沖擊,譯者主體性在這個層面的發(fā)揮和體現(xiàn)值得學習和借鑒。

除了上述三種形式的改動外,無可避免地,在特殊內(nèi)容的翻譯過程中,也存在改動現(xiàn)象。具體到Runaway這部作品的原文本身,特殊內(nèi)容主要指的是Carla(卡拉)由于特殊原因?qū)懴碌腻e字和一首歌的歌詞。原文中對卡拉的錯字“write"交待了具體的原因,是由于一直在說“write a note",所以將“right"誤寫成“write"。譯者的處理非常巧妙,譯成“我不會有是的",譯文中對原因的解釋是一直討論“是得寫便條",所以把“事”誤寫成了“是"。歌詞講究韻律和節(jié)奏,在譯出歌詞含義的同時,譯者也很好地譯出了尾韻,照顧到了歌詞的形式,很見功力。這類特殊內(nèi)容體現(xiàn)了原文作者的創(chuàng)造性,是文學作品文學性的體現(xiàn)。翻譯這類內(nèi)容時,為了展現(xiàn)原文風采,要求譯者發(fā)揮主觀能動性,多方面思考,兼顧內(nèi)容和形式,生動地傳譯原文的精彩內(nèi)容,而這個過程恰恰體現(xiàn)了譯者主體性。從事文學翻譯的譯者遇到類似的特殊內(nèi)容時,要多思考,發(fā)揮譯者主體性,兼顧內(nèi)容和形式,展現(xiàn)語言的多種可能。

四、結(jié)語

綜上分析發(fā)現(xiàn),在《逃離》這篇短篇小說譯文中,譯者主體性主要體現(xiàn)在以下三個方面:增添、刪減和改動,改動既包括對一般內(nèi)容的改動,也包括對特殊內(nèi)容的改動。增添主要有下列三種情形:增添語氣詞;增添合理內(nèi)容,使文本意義完成從隱到顯的轉(zhuǎn)變;為了結(jié)構(gòu)銜接和意義連貫而增添。刪減極少,主要包括:省去品牌名稱、具體的疾病名稱,代之以類別名稱;省去表達心理活動的詞語;省去讀者能夠根據(jù)上下文推測出的信息。改動用得最多,出現(xiàn)頻率最高,主要情形有:改成習慣性表達;改變表達的程度;改變指代對象;翻譯歌詞、有意為之的錯字而進行的改動。譯者與作者并不是矛盾體,承認譯者是文學翻譯的主體,并不意味著貶低原文作者的地位,譯者依然要尊重原文作者及其創(chuàng)作出的作品,只是不再做“愚忠"甚至是“死忠"的譯者。譯者主體性的發(fā)揮與傳統(tǒng)的翻譯忠實原則并不相悖,甚至是更高層面的忠實表現(xiàn)。翻譯文學作品時,譯者應多思考、研究、總結(jié),在翻譯實踐中更好地發(fā)揮譯者主體性,將文學翻譯推向一個新的高度,為外國文化引進來和我國文化走出去做出更大貢獻。

[1]張永中.文化視野下的變譯研究[M].武漢:湖北人民出版社,2013:47.

[2]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[3]孫瑜.《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[M].上海:上海譯文出版社,2014.

[4]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2006.

[5]吳詠花,葉會,肖水來.翻譯百科知識問答[M].武漢:武漢大學出版社,2014:18.

[6]艾麗絲·門羅著.李文俊譯.逃離[M].北京:北京十月文藝出版社,2009:1-48.

[7]Alice Munro.Runaway[M].New York:Vintage Books,2004:3-47.

[8]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學,2006(7):42-46.

(實習編輯:徐雯婷)

Translator’s Subjectivity:A Case Study ofRunawayand Its Translation

MA Qiaoling

(College of Foreign Languages, Zhoukou Normal University, Zhoukou, Henan Province, 466001)

Taking Alice Munro’s short storyRunawayand its translation by Li Wenjun as the case,adopting the method of case study, comparing the source text and the target text,through collecting related phrases,sentences and paragraphs in both texts as data and then classifying data,the author analyzes forms of translator’s subjectivity in literary translation.The study finds that there are mainly 3 forms of translator’s subjectivity in literary translation:addition,deletion and alteration.Through analysis of the case in question and calculation of the frequency of the three forms,the following data of frequency is discovered:alteration ranks first,addition follows and deletion is rare.Through analysis of specific examples,the conclusion is that translator’s subjectivity is not contradictory to the traditional fidelity principle.To some extent,it is even the very fidelity on another level.Translators of literary translation are supposed to put translator’s subjectivity to proper use,instead of being loyal to the source text in a foolish or even stiff fashion.

translators’ subjectivity;literary translation;fidelity

2016-04-04

麻巧玲(1988-),女,周口師范學院外國語學院助教,碩士。

H059;I046

A

1004-342(2016)05-101-05

猜你喜歡
逃離改動譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
高房價逼韓國人“逃離”首爾
中國商人正在“逃離”迪拜(海外日記)
年輕人“逃離”心態(tài)值得關注
爆炒米花(節(jié)選)
咪咪(節(jié)選)
多變的臉
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
霸州市| 津市市| 巴里| 五台县| 赞皇县| 时尚| 南丰县| 松阳县| 永善县| 民勤县| 保康县| 呼图壁县| 中方县| 和政县| 大城县| 五台县| 新野县| 炎陵县| 仙桃市| 三亚市| 许昌县| 浦城县| 常山县| 运城市| 平遥县| 松滋市| 沅陵县| 巴彦县| 仲巴县| 平湖市| 石阡县| 乌拉特中旗| 苏尼特右旗| 天津市| 卢氏县| 谢通门县| 寻乌县| 资中县| 德江县| 北流市| 固始县|