蘇教版高中語文必修一(江蘇教育出版社)柳宗元《始得西山宴游記》第一段“日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠(yuǎn)不到”中,“無遠(yuǎn)不到”在與之配套的《教學(xué)參考書》譯文里翻譯為“無論多遠(yuǎn)沒有不到的”,筆者認(rèn)為此解釋有失妥當(dāng)。
如果教參是準(zhǔn)確的,那么,“無”作為連詞,表示條件關(guān)系,相當(dāng)于“無(不)論”的意思;“多”是補(bǔ)充成分,屬程度副詞,修飾形容詞“遠(yuǎn)”。問題是原句中“不到”二字卻解釋為“沒有不到的”。“遠(yuǎn)”字釋義前面“無端”添補(bǔ)修飾成分——“多”字,我們暫且不論;可是“不到”二字釋義前面“無理”多了一個(gè)否定詞“沒有”,就純屬意譯,甚至隨意了。單純從詞組的釋義看,“不到”是“沒有到達(dá)”,而教參意譯“沒有不到”是雙重否定,表示更為強(qiáng)烈的肯定語氣——“都到過了”,如此,本句準(zhǔn)確的“直譯”與教參中的“意譯”恰好是正反兩極:“無論(多)遠(yuǎn)(都)沒有到達(dá)”和“無論(多)遠(yuǎn)都到過了”,句意與文意自相矛盾。
那么,“無遠(yuǎn)不到”該作何解呢?如何協(xié)調(diào)句意與文意的矛盾呢?關(guān)鍵在于“無”和“不到”的解釋。根據(jù)上文表述,“不到”在教參中解釋為“沒有不到的”,與詞組原意相反,無法成立,不如尊重其原意,解釋為“沒有到達(dá)”。再看《古代漢語詞典》(商務(wù)印書館)中“無”字的全部釋義①沒有。②古代哲學(xué)范疇。指虛無、空虛等。③副詞。表示否定,相當(dāng)于“不”;表示反問,見“得無”(莫不是,該不會;能無,能不);表示疑問,相當(dāng)于“否”;④連詞。表示條件關(guān)系,相當(dāng)于“無論”、“不論”;表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“即使”。⑤助詞。用于句首,無實(shí)義。⑥通“毋(或勿)”。表示禁止,相當(dāng)于“不要”、“別”。⑦通“蕪”?;氖?。⑧姓。根據(jù)文章句意,②③⑤⑥⑦⑧均不符合語境。注釋④連詞,表示條件關(guān)系的“無(不)論”代入,句意為“無(不)論(多)遠(yuǎn)(都)沒有到達(dá)”,與原文句意矛盾;表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“即使”更不合適,因?yàn)榫湟獗磉_(dá)是已然的生活狀態(tài),不存在假設(shè)關(guān)系。最后剩下注解①“沒有”,經(jīng)代入原句最為恰當(dāng)。只是隨之而來的,“遠(yuǎn)”字應(yīng)該是形容語活用作名詞,譯為“遠(yuǎn)的地方”。至此,“無遠(yuǎn)不到”最終可翻譯為“沒有(什么)遠(yuǎn)的地方?jīng)]有到達(dá)的”,和教參譯文“無論多遠(yuǎn)沒有不到的”文意完全吻合,又符合句意。
其實(shí),語文中類似句式及翻譯很常見,如《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版,商務(wù)印書館)中“無堅(jiān)不摧”意為“沒有任何堅(jiān)固的東西不能摧毀,形容力量強(qiáng)大”;“無微不至”意為“沒有一個(gè)細(xì)微的地方?jīng)]有考慮到,形容待人非常細(xì)心周到”;“無惡不作”意為“沒有哪樣壞事不干,形容人極壞”。
作者簡介:藍(lán)建龍(),浙江省衢州第二中學(xué)