国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日訳漢における品詞の変化について

2016-03-24 02:10:18劉碩
課程教育研究·中 2016年2期
關(guān)鍵詞:例文日本

劉碩

【中圖分類號】H36;H136 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0114-02

日本語と中國語は表現(xiàn)上、文法上、意味上においても、とても大きな相違がある。日本語と中國語は品詞も當然対応できない。日本語を中國語に翻訳する場合、そのまま元の品詞によって訳すとは限らない。例えば、翻訳する場合、動詞を名詞に変化することができ、形容詞を動詞に変化することができ、更に、品詞をフレーズに変化することもできる。そのため、日訳漢の場合、必ず品詞の変化が起こる。しかも、名詞と動詞は品詞の中で二つの最も基本的な品詞である。だから、名詞と動詞の翻訳する規(guī)則ははっきりさせるのは日本語の學(xué)習(xí)と將來の仕事に対してとても重要な意味を持つ。本論文では、數(shù)多くの日訳漢の実例を通じて、名詞と動詞の日訳漢における変化について、その変化の現(xiàn)象と規(guī)律をまとめてみよう。

日訳漢における名詞は、三種類の変化をまとめた。第一種類は中國語の代詞に変化する。第二種類は日本語の複合名詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する。第三種類は日本語の動名詞が中國語に翻訳する場合、中國語の動詞に変化する。

日訳漢における動詞は、四種類の変化をまとめた。第一種類は日本語のサ変動詞は中國語に翻訳する場合、いつも名詞に変わる。第二種類は中國語の形容詞に変化する。第三種類は日本語のサ変動詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する。第四種類は中國語の副詞に変化する。

本論文では、日訳漢における場合、名詞と動詞について、その変化の現(xiàn)象を分析し、その原因と規(guī)則等を解明してみよう。

一、日訳漢における名詞の変化

(一)名詞は中國語の代詞に変化する場合

例(1)

△これは先生のお帽子ですか?(先生の間)

○這是您的帽子嗎?

日本語の「先生」は名詞である。中國語に翻訳する場合、中國語の人稱代詞「您」に変化する。

例(2)

△課長さんはいらっしゃいませんか?(社員と課長さんの間)

○您不去嗎?

日本語の「課長」は名詞である。中國語に翻訳する場合は、中國語の人稱代詞「您」に変わる。

上の例(1)~(2)、日本語の職名、肩書き、尊稱などの名詞を中國語に翻訳する場合には、一般的に中國語の人稱代詞「您」に変わる。

(二)複合名詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する場合

例(3)

△何よりも人質(zhì)の生命重視だと人々はいう。

○人們都說最重要的是關(guān)心人質(zhì)的生命。

日本語の「生命重視」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構(gòu)造「關(guān)心生命」に変わる。

例(4)

△私はそれほど旅行好きというわけでもないが、舊制高等學(xué)校を松江に選んだせいで、自宅のあった大阪から松江まで、當時は十時間ばかり掛かった列車でしばしば行きました。

○我并不是怎么喜好旅行的人,但是因為選了松江舊制高等學(xué)校的緣故,從自家所在地的大阪到松江,時長要乘坐當時約10個小時的火車往返。

日本語の「旅行好き」は複合名詞である。日訳漢の場合には、動賓構(gòu)造「喜歡旅行」に変わる。

例(5)

△精神には緊張を持続し得る時間の限界があり、ちょっと冗談を言ったり、きょろきょろしたりすることがかえって精神衛(wèi)生にはいいのではないのだろうか。

○在精神上,持續(xù)緊張是有時間限度的,稍微開開玩笑,各處張望張望,不是反而對保養(yǎng)精神有好處嗎?

日本語の「精神衛(wèi)生」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構(gòu)造「保養(yǎng)精神」に変わる。

例の(3)~(5)はすべて複合名詞を表す例文である。何でこれらの複合名詞は中國語に翻訳する場合、動詞構(gòu)造に変わる?

次に、日本語の複合名詞の深層構(gòu)造を取ってみよう。

例(6)

「名詞+が+自動詞」構(gòu)造

「雪どけ」は雪がとけるという意味である。

例(7)

「名詞+を+他動詞」構(gòu)造

「種まき」は種をまくという意味である。

例(8)

「名詞+を+自動詞」構(gòu)造

「家出」は家を得るという意味である。

例の(6)~(8)に見られるように、例の(3)~(5)の複合名詞は全て「名詞+が/を+自/他動詞」構(gòu)造である。だから、中國語に翻訳する場合、一般的動賓構(gòu)造に変化する。

(三)動名詞は動詞に変化する場合

例(9)

△西洋學(xué)の研究や翻訳のための役所もできていたのである。

○還成立了研究西方學(xué)和從事翻譯的官方機構(gòu)。

例文の日本語の「研究」は名詞である。中國語に翻訳する場合、動詞に変わる。

例(10)

△この薬品が伝染病の治療に使われる。

○這種藥品用來治療傳染疾病。

例文の日本語の「治療」は名詞である。中國語に翻訳する場合、動詞「治療」に変わる。

例文(9)と(10)の名詞はいったいどんな特徴がある?分析を通じて、これらの名詞は全部動作性、動態(tài)性あるいは移動性を持つ特徴がある。だから、こうした動名詞が中國語に翻訳する場合、自然に動詞に変わることは明らかにわかる。

二、日訳漢における動詞の変化

(一)動詞は名詞に変化する場合

例(11)

△彼らはそばに立って見物しながら、われわれが失敗するのを待っている。

○他們站在一旁,等待著我們的失敗。

猜你喜歡
例文日本
日本元旦是新年
華人時刊(2022年3期)2022-04-26 14:29:08
探尋日本
中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
以例文引路,促妙筆生花
例文引路,讀寫相隨
“假如我是……”寫作指導(dǎo)及例文展評
“未來的橋”寫作指導(dǎo)及例文展評
《黃金時代》日本版
電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
美哭了的日本點心
勝似親人(例文)
讀寫算(中)(2016年11期)2016-02-27 08:48:06
最柔天下父母心(例文)
讀寫算(中)(2016年10期)2016-02-27 08:47:49
景泰县| 兰坪| 城市| 库伦旗| 砀山县| 噶尔县| 岳池县| 通州市| 外汇| 天门市| 韩城市| 尉氏县| 高雄县| 禹城市| 天气| 天台县| 平原县| 永川市| 高淳县| 东源县| 金阳县| 平凉市| 区。| 蒙自县| 紫阳县| 商城县| 瑞安市| 桦南县| 翼城县| 曲水县| 京山县| 土默特右旗| 绥芬河市| 长宁县| 杂多县| 邢台县| 岚皋县| 灵石县| 乐陵市| 菏泽市| 聂拉木县|