劉碩
【中圖分類號】H36;H136 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0114-02
日本語と中國語は表現(xiàn)上、文法上、意味上においても、とても大きな相違がある。日本語と中國語は品詞も當然対応できない。日本語を中國語に翻訳する場合、そのまま元の品詞によって訳すとは限らない。例えば、翻訳する場合、動詞を名詞に変化することができ、形容詞を動詞に変化することができ、更に、品詞をフレーズに変化することもできる。そのため、日訳漢の場合、必ず品詞の変化が起こる。しかも、名詞と動詞は品詞の中で二つの最も基本的な品詞である。だから、名詞と動詞の翻訳する規(guī)則ははっきりさせるのは日本語の學(xué)習(xí)と將來の仕事に対してとても重要な意味を持つ。本論文では、數(shù)多くの日訳漢の実例を通じて、名詞と動詞の日訳漢における変化について、その変化の現(xiàn)象と規(guī)律をまとめてみよう。
日訳漢における名詞は、三種類の変化をまとめた。第一種類は中國語の代詞に変化する。第二種類は日本語の複合名詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する。第三種類は日本語の動名詞が中國語に翻訳する場合、中國語の動詞に変化する。
日訳漢における動詞は、四種類の変化をまとめた。第一種類は日本語のサ変動詞は中國語に翻訳する場合、いつも名詞に変わる。第二種類は中國語の形容詞に変化する。第三種類は日本語のサ変動詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する。第四種類は中國語の副詞に変化する。
本論文では、日訳漢における場合、名詞と動詞について、その変化の現(xiàn)象を分析し、その原因と規(guī)則等を解明してみよう。
一、日訳漢における名詞の変化
(一)名詞は中國語の代詞に変化する場合
例(1)
△これは先生のお帽子ですか?(先生の間)
○這是您的帽子嗎?
日本語の「先生」は名詞である。中國語に翻訳する場合、中國語の人稱代詞「您」に変化する。
例(2)
△課長さんはいらっしゃいませんか?(社員と課長さんの間)
○您不去嗎?
日本語の「課長」は名詞である。中國語に翻訳する場合は、中國語の人稱代詞「您」に変わる。
上の例(1)~(2)、日本語の職名、肩書き、尊稱などの名詞を中國語に翻訳する場合には、一般的に中國語の人稱代詞「您」に変わる。
(二)複合名詞は中國語の動賓構(gòu)造に変化する場合
例(3)
△何よりも人質(zhì)の生命重視だと人々はいう。
○人們都說最重要的是關(guān)心人質(zhì)的生命。
日本語の「生命重視」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構(gòu)造「關(guān)心生命」に変わる。
例(4)
△私はそれほど旅行好きというわけでもないが、舊制高等學(xué)校を松江に選んだせいで、自宅のあった大阪から松江まで、當時は十時間ばかり掛かった列車でしばしば行きました。
○我并不是怎么喜好旅行的人,但是因為選了松江舊制高等學(xué)校的緣故,從自家所在地的大阪到松江,時長要乘坐當時約10個小時的火車往返。
日本語の「旅行好き」は複合名詞である。日訳漢の場合には、動賓構(gòu)造「喜歡旅行」に変わる。
例(5)
△精神には緊張を持続し得る時間の限界があり、ちょっと冗談を言ったり、きょろきょろしたりすることがかえって精神衛(wèi)生にはいいのではないのだろうか。
○在精神上,持續(xù)緊張是有時間限度的,稍微開開玩笑,各處張望張望,不是反而對保養(yǎng)精神有好處嗎?
日本語の「精神衛(wèi)生」は複合名詞である。日訳漢の場合は動賓構(gòu)造「保養(yǎng)精神」に変わる。
例の(3)~(5)はすべて複合名詞を表す例文である。何でこれらの複合名詞は中國語に翻訳する場合、動詞構(gòu)造に変わる?
次に、日本語の複合名詞の深層構(gòu)造を取ってみよう。
例(6)
「名詞+が+自動詞」構(gòu)造
「雪どけ」は雪がとけるという意味である。
例(7)
「名詞+を+他動詞」構(gòu)造
「種まき」は種をまくという意味である。
例(8)
「名詞+を+自動詞」構(gòu)造
「家出」は家を得るという意味である。
例の(6)~(8)に見られるように、例の(3)~(5)の複合名詞は全て「名詞+が/を+自/他動詞」構(gòu)造である。だから、中國語に翻訳する場合、一般的動賓構(gòu)造に変化する。
(三)動名詞は動詞に変化する場合
例(9)
△西洋學(xué)の研究や翻訳のための役所もできていたのである。
○還成立了研究西方學(xué)和從事翻譯的官方機構(gòu)。
例文の日本語の「研究」は名詞である。中國語に翻訳する場合、動詞に変わる。
例(10)
△この薬品が伝染病の治療に使われる。
○這種藥品用來治療傳染疾病。
例文の日本語の「治療」は名詞である。中國語に翻訳する場合、動詞「治療」に変わる。
例文(9)と(10)の名詞はいったいどんな特徴がある?分析を通じて、これらの名詞は全部動作性、動態(tài)性あるいは移動性を持つ特徴がある。だから、こうした動名詞が中國語に翻訳する場合、自然に動詞に変わることは明らかにわかる。
二、日訳漢における動詞の変化
(一)動詞は名詞に変化する場合
例(11)
△彼らはそばに立って見物しながら、われわれが失敗するのを待っている。
○他們站在一旁,等待著我們的失敗。