何明烈
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000)
?
《登金陵鳳凰臺(tái)》英譯本的五象美比較
何明烈
(成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000)
辜正坤先生提出的五象美理論為詩歌鑒賞與比較提供了較為完整的理論體系。以李白《登金陵鳳凰臺(tái)》為例,從視象美、音象美、義象美、事象美和味象美的角度,對(duì)孫大雨和龐德的英譯進(jìn)行全面比較。研究發(fā)現(xiàn),五象美理論不僅有助于我們獲得對(duì)原文的美學(xué)感知,而且有助于對(duì)譯文質(zhì)量做出科學(xué)而全面的判斷,它為古詩英譯的比較與鑒賞提供了美學(xué)的體系性與科學(xué)的操作性。
視象美;音象美;事象美;味象美;義象美
中國(guó)古典詩歌是中國(guó)文化藝術(shù)寶庫中一顆璀璨的明珠。然而,就其英譯而言,現(xiàn)有研究大都是從文化和語言學(xué)角度展開的,只有少數(shù)是從美學(xué)角度進(jìn)行分析的。關(guān)于古詩譯文是否真正做到傳神達(dá)意、譯文是否也具有像原文一樣的各個(gè)美學(xué)成分,這方面的研究更是為數(shù)甚少。在詩歌鑒賞方面,北京大學(xué)辜正坤教授在其長(zhǎng)篇巨著《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中提出了詩歌鑒賞的五象美理論,即詩歌的視象美、音象美、義象美、事象美和味象美。該理論強(qiáng)調(diào)從多方位來分析詩歌的美學(xué)成分及價(jià)值,為詩歌翻譯研究提供了一個(gè)新視角,堪稱詩歌鑒賞的極致。那么,五象美理論能否創(chuàng)造性地運(yùn)用于古詩的譯本比較與鑒賞呢?從中國(guó)知網(wǎng)現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,個(gè)別作者對(duì)漢語古典詩歌英譯的某一個(gè)方面(比如味象美)做出了一定的嘗試。但是,綜合運(yùn)用五象美理論來對(duì)古詩英譯進(jìn)行鑒賞與比較的,目前幾為空白。因此,本文擬從五象美的視角,以李白《登金陵鳳凰臺(tái)》為例,對(duì)中國(guó)古典詩歌的英譯進(jìn)行鑒賞與比較。
唐天寶三載,李白重游六朝古都金陵(今南京),登上當(dāng)?shù)孛麆嬴P凰臺(tái),觸景生情,撫今追昔,遂寫下著名詩篇《登金陵鳳凰臺(tái)》。詩云:
鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁。
關(guān)于此詩的英譯,目前能找到的版本委實(shí)不多。其中,主要有我國(guó)知名翻譯家孫大雨先生的翻譯,美國(guó)學(xué)者費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的翻譯,和美國(guó)杰出詩人龐德(Ezra Pound)的翻譯。其中,費(fèi)諾羅薩的翻譯是根據(jù)日本漢學(xué)家森槐南(Mori Kainan)的講解所做的串譯,而龐德的翻譯則是根據(jù)費(fèi)諾羅薩的筆記和翻譯所做的進(jìn)一步改譯。在對(duì)原詩的理解上,龐德要比費(fèi)諾羅薩勝出一籌[1]。因此,本文擬對(duì)孫大雨(中國(guó)學(xué)者)和龐德(西方學(xué)者)的英譯進(jìn)行全面的鑒賞與比較。以下為兩位學(xué)者的譯文:
孫大雨 譯(以下簡(jiǎn)稱孫譯)
AscendingthePhoenixTerraceofJinlingCity
On the Phoenix Terrace, phoenixes alighted to play;
They flew off, leaving the empty terrace to overlook
The well-nigh boundless River flowing by itself away.
Wu Palace’s flowers and grass have buried the covert paths;
The celebrated courties of Jin are entombed in clay.
The Tri-Peaked Mount is half pointed through the azure sky;
The dual stream the Egret Ait doth fork to splay.
It’s all because the floating clouds could cover the sun;
The Imperial City hid from sight doth one dismay.
龐德 譯(以下簡(jiǎn)稱龐譯)
TheCityofChaoan
The phoenix are at play on their terrace.
The phoenix are gone, the river flows on alone.
Flowers and grass
Cover over the dark path
Where lay the dynastic house of the Go.
The bright cloths and bright caps of Shin
Are now the base of old hills.
The three Mountains fall through the far heaven,
The isle of White Heron
Splits the two streams apart.
Now the high clouds cover the sun
And I cannot see Chaoan afar
And I am sad.
(一)視象美視角
所謂“視象”,包括“語意視象”和“語形視象”兩種。前者指詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體物象,后者指詩歌本身的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象[2]。
1.語意視象美
《登金陵鳳凰臺(tái)》屬于七言律詩,原詩不長(zhǎng),但是呈現(xiàn)的語意視象十分豐富。從語意視象的內(nèi)涵來看,在五十六字的原詩中,則包含了如下十多個(gè)景象。
首聯(lián)“鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流”共含三個(gè)視象:鳳凰臺(tái)、鳳凰、江。其中,對(duì)前二者的刻畫又包括了昔今對(duì)比的成分:曾經(jīng)的鳳凰臺(tái),是有鳳來游;而如今的鳳凰臺(tái),則是鳳去臺(tái)空?!傍P凰臺(tái)”,相傳南朝劉宋之時(shí),有鳳凰在山上出現(xiàn),因而于山上起臺(tái),其山稱“鳳凰山”,其臺(tái)稱“鳳凰臺(tái)”[3]。由此可見,孫譯“the Phoenix Terrace”體現(xiàn)了這一地理名詞的專有屬性,而龐譯“their terrace”則失去了原詩對(duì)“鳳凰”一詠三嘆的特殊反復(fù)韻味。次句中間的“臺(tái)空”,仍指“鳳凰臺(tái)”,孫直譯為“the empty terrace”,重復(fù)了“terrace”一詞。龐德則直接省譯了這一表達(dá)。從上下文語境來看,盡管“鳳去”則自然“臺(tái)空”,但是由于一、二句含有昔今對(duì)比之意,且由“臺(tái)空”才能聯(lián)想到下聯(lián)的“世事變遷”,故省譯欠佳。在描寫“鳳凰臺(tái)”之后,緊接著,詩人的視野轉(zhuǎn)向了臺(tái)上的主體“鳳凰”,而且是在“游”的鳳凰。對(duì)于這一祥瑞之鳥,無論孫譯還是龐譯,都選擇了相同的詞匯“phoenix”。對(duì)于鳳凰的動(dòng)作“游”的處理,相較龐譯“at play”,孫譯措辭“alight to play”不僅刻畫出了游玩的態(tài)勢(shì),而且表達(dá)了鳳凰飛翔落地的動(dòng)態(tài)之美,因而更顯栩栩如生。最后,詩人的視野由“臺(tái)”轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)處的“江”。此處的“江”為長(zhǎng)江,無論孫譯還是龐譯,都選擇了“river”一詞,措辭得當(dāng)。由于此處的“江自流”是為了反襯出“鳳去臺(tái)空”的蒼涼,所以,孫譯的“away”讓人聯(lián)想到江之遙遠(yuǎn),“boundless”則寫出了江水之無邊無際;而龐譯的“on”讓人感覺到了江水之綿綿不絕,“alone”則讓人感受到了鳳去之后“江”的孤獨(dú)與寂寞。兩種翻譯,給人帶來了兩種不同的感受。
頷聯(lián)“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”描寫了“鳳去臺(tái)空”給詩人帶來的興亡之感、黍離之悲。本聯(lián)共含四個(gè)視象:花草、幽徑、衣冠、古丘。對(duì)于“花草”,孫譯和龐譯皆取其字面意思,譯為“flowers and grass”。鑒于律詩頷聯(lián)和頸聯(lián)必須講求對(duì)仗的規(guī)則,所以此處的“花草”理應(yīng)和下句的“衣冠”相對(duì)。此處的“花草”和“衣冠”均使用了借代的修辭方法,前者指“嬪妃美女”,后者指“世族公卿”[4]。因此,“幽徑”實(shí)為“墓道”,而“古丘”意即“墳塋”。由此可見,無論孫譯,抑或龐譯,對(duì)于“花草”的翻譯,都沒有譯出其借代的本質(zhì)意義。正是由于這樣的誤解,二者對(duì)“花草埋幽徑”的邏輯處理也出現(xiàn)了問題。本質(zhì)上原為“花草(美人)埋于幽徑(墓道)之下”的邏輯關(guān)系,但是在兩種譯文中,均誤譯為“花草覆蓋了幽徑”。對(duì)于“衣冠”的翻譯,如果說孫譯在這里選擇了省譯的話,那么龐譯“the bright cloth and bright caps(明亮的衣裝和明亮的頭冠)”則完全可以算是錯(cuò)譯了。“幽徑”,僅從字面意義來看,孫譯為“the covert paths”,龐譯為“the dark paths”,區(qū)別主要在定語“幽”的處理。前者譯出了“徑”之隱蔽感,后者譯出了“徑”之神秘感,兩種處理,各有千秋。同樣從字面意義來看,“古丘”,孫譯為“clay”,用詞普通,也許是為了押“-ay”韻之故;龐譯“old hills”完全取其字面之意,同樣幾無亮色。
頸聯(lián)“三山半落青天外,二水中分白鷺洲”描寫了作者登上鳳凰臺(tái)后的所看之景,前句寫出了遠(yuǎn)望之“立體感、空間感與動(dòng)態(tài)感”,后句寫出了俯視之“平面感、地面感與靜物感”。此聯(lián)共含四個(gè)視象:三山、青天、二水、白鷺洲?!叭健睂?shí)際上只是三個(gè)小土丘,最高不過29丈[5]。平地望去,只知其矮;空中看來,難料其高。這里,李白借助特定的觀察視角,經(jīng)過虛實(shí)相間的夸張手段,將原本平庸的靜物寫得突兀不凡,可謂化腐朽為神奇。孫譯“the tri-peaked mount”處理為“一座山,三個(gè)峰”,突出了山之連綿峻峭;龐譯“the three mountains”處理為“三座山,三個(gè)峰”,則突出了山之高大雄偉。兩種譯法,均無可厚非。由于“青天”與下文的“白鷺”屬于對(duì)仗,因此,孫譯“the azure sky”很好地描繪出了原詩的色彩感;而龐譯“the far heavy”僅僅描寫了天之高遠(yuǎn),失去了原詩的畫味?!岸敝盖鼗春优c長(zhǎng)江交匯,合二為一,兩者匯集之處形成了一個(gè)沙洲。李白在此處匠心獨(dú)運(yùn),反過來想象為一個(gè)沙洲把大江攔腰截?cái)啵瑥闹幸环譃槎?。孫譯將此句處理為“白鷺洲象叉子一樣將一條河流一分為二”,生動(dòng)形象;龐譯將此句處理為“白鷺洲將兩條河流從中斷開”,同樣抓住了原詩水陸分布的地理特征。由于“白鷺洲”與上文“青天外”構(gòu)成了對(duì)仗,因此,龐譯“the isle of white heron”譯出了原詩字面上的色彩對(duì)比。盡管孫譯沒有明用“white”一詞,但是其措辭“egret”,根據(jù)朗文詞典,指“一種生活在水邊的鳥,羽毛白色,而且腿長(zhǎng)”,同樣隱含道出了色彩的韻味。
尾聯(lián)“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見使人愁”共四個(gè)視象,分別為“浮云、日、長(zhǎng)安、人?!睂?duì)于“浮云”的翻譯,孫譯和龐譯皆取其字面意思,前者譯為“the floating clouds”,摹寫出了云層漂浮之動(dòng)態(tài);后者譯為“the high clouds”,刻畫出了云層高遠(yuǎn)之靜態(tài),兩種處理,各有千秋。對(duì)于普通名詞“日”的處理,兩種翻譯皆保留了其普通屬性,取其字面意義,大致尚可。但是對(duì)于地理名詞“長(zhǎng)安城”的翻譯,龐譯取其名稱音譯,自是得當(dāng);而孫譯為“the imperial city(帝都)”,則很好的寫出了長(zhǎng)安城的本質(zhì),更易為英美讀者理解。對(duì)于此處“人”的理解,頗有爭(zhēng)議。孫譯理解為“他人”,因此譯為“one”;龐譯理解為“作者本人”,因此譯為“I”。王國(guó)巍認(rèn)為,此處的“愁”字,“乃是懷才不遇之愁,是憂國(guó)憂民之愁,更是屈原式的愛國(guó)之愁?!盵6]由此可見,龐譯選詞,更為貼近原詩。
從語意視象的組織來看,原詩可以說是展現(xiàn)了多個(gè)角度的描寫順序。首先,從時(shí)間順序來看,首聯(lián)先寫過去,再述現(xiàn)在,頷聯(lián)跳轉(zhuǎn)到過去,頸聯(lián)和尾聯(lián)又返回到現(xiàn)在,兩個(gè)譯本,均把握了原作的思路,沒有做出任何改動(dòng)。其次,從寫景的順序來看,首聯(lián)頭句為近景描寫,次句先寫近景,再寫遠(yuǎn)景,頸聯(lián)兩句皆為遠(yuǎn)景描寫。兩個(gè)譯本都按照這樣的空間順序進(jìn)行翻譯,較好地遵循了原詩由近及遠(yuǎn)的觀察視角。最后,從作者的感知來看,首聯(lián)描寫了所見之景,頷聯(lián)抒發(fā)了聯(lián)想之情,頸聯(lián)再次描寫遠(yuǎn)眺之景,尾聯(lián)則宣泄了愁郁之情。兩個(gè)英譯本同樣無一例外地保留了這種“所見——所感——所見——所感”的知覺順序。
概而言之,就語意視象的內(nèi)涵美而言,孫譯與龐譯,大都采取了不同的措辭,二者所譯,各有千秋,各有其妙,可謂不相上下。但是,由于原作某些地方的歧義性(比如“花草”和“衣冠”),在英語中確實(shí)找不到對(duì)應(yīng)的歧義性表達(dá),所以兩個(gè)譯本都取其字面意思,也是無奈之舉。而尾聯(lián)的“人”到底指“作者本人”還是“他人”,到今天都未有定論。所以孫譯和龐譯,根據(jù)自己的理解,措辭不同,自是無可厚非。就語意視象的組織美而言,兩個(gè)譯本全都遵循了原作的多角度順序,保留了原作的思維美感。
2.語形視象美
詩歌的“語形視象”包括:①文字本身的圖畫視象;②詩句的建行形式視象;③由字、詞本身的書寫、排列巧妙嵌合拆離而產(chǎn)生的特殊的視象。語形視象是實(shí)實(shí)在在的可以為讀者的肉眼捕捉到的視象[7]。
就本詩而言,我們所能比較的還主要是詩歌的建行形式視象。辜正坤認(rèn)為,漢詩的建行形式是漢詩語形視象美的一個(gè)重要方面。詩一旦依據(jù)不同內(nèi)容采取了相應(yīng)的建行詩式,就會(huì)具有建行視象美。
李白為人,性格豪放,因此,他既可以寫出《蜀道難》、《夢(mèng)游天姥吟留別》等內(nèi)容與形式皆為奔放的長(zhǎng)篇詩歌,同樣也創(chuàng)作了不少句式整齊的絕句與律詩。盡管李白一生所寫律詩甚少,但是《登金陵鳳凰臺(tái)》確實(shí)顯示出了其深厚的語言功力,因?yàn)橄啾乳L(zhǎng)篇歌行與絕句的靈動(dòng),律詩的格律束縛則更嚴(yán)格。從詩行的數(shù)量來看,原詩為律詩,合計(jì)八行。由于孫大雨先生用了三行才體現(xiàn)了原詩前兩行的內(nèi)容,因此,導(dǎo)致整首詩歌合計(jì)九行,為奇數(shù)行,不太符合詩歌的建行規(guī)則。而龐德所譯,合計(jì)十三行,比原詩多出了五行,更加沒有體現(xiàn)出原詩的建行之美。從詩行的內(nèi)部排列來看,李白此詩每行七字,全詩對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn),排列整齊。一般而言,英語詩歌的一個(gè)音節(jié)和漢語的一個(gè)字所占的音值大體相當(dāng)。原詩每行七個(gè)字,孫譯每行基本采取了十三或者十四個(gè)音節(jié),符合英漢詩歌的特點(diǎn),在形式上更為整齊;而龐譯每行沒有固定的音節(jié)數(shù)量,更像是散文而不是詩歌。因此,較之龐譯,孫譯更能體現(xiàn)出原作的語形視象美。
(二)音象美視角
詩歌的音象美主要指詩歌的節(jié)奏、韻式等因素給人帶來的音樂美感。漢詩的節(jié)奏是利用漢字在音長(zhǎng)和聲調(diào)上的差異,以平聲字和仄聲字互協(xié)的方式來實(shí)現(xiàn)的[8]。英語詩歌的節(jié)奏主要是通過單詞的輕重音節(jié)(輕音為抑,重音為揚(yáng)),再配以不同的音步數(shù)量來實(shí)現(xiàn)的,從而構(gòu)成所謂的抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格等等。單就兩個(gè)譯本的節(jié)奏來看,孫譯每行基本為十四個(gè)音節(jié),能夠大致按照重輕或者輕重有序的規(guī)則組織音步。而龐譯則更象散文,每行音節(jié)數(shù)量完全不固定,更加談不上所謂的音步安排了。
從韻式的角度來看,原詩歌采取了二元韻式。首聯(lián)和頷聯(lián)押iu韻,頸聯(lián)和尾聯(lián)押ou韻。雖然中途采取了換韻,但是由于兩個(gè)韻腳發(fā)音相似,所以從整體感知上,我們還是能領(lǐng)略到原詩的音韻美。孫譯采取了隔行押韻的模式,其基數(shù)詩行一律押ei韻。整體讀來,音韻和諧,給人一種聽覺上的美感。而龐譯全詩則完全找不到有規(guī)律的韻腳。
辜正坤認(rèn)為,漢詩的音象美具有音義同構(gòu)現(xiàn)象。就是說,凡意義相對(duì)昂揚(yáng)奮發(fā)、時(shí)空關(guān)系及含義指向都呈正向擴(kuò)張型的字,其讀音多響亮、厚壯,雙唇發(fā)音的開口度都比較大;反之,凡意思相對(duì)收縮、壓抑、呈負(fù)向退降的字,其讀音多沉鈍、拘謹(jǐn),發(fā)音時(shí)開口度都比較小[9]。前者稱之為陽性字,后者稱之為陰性字。原詩歌的四個(gè)韻腳漢字“流、丘、州、愁”都屬于陰性字,這與全詩表達(dá)的作者入仕無門的愁嘆緊密地聯(lián)系在一起。難得的是,孫譯不僅選擇了元音為韻腳,而這個(gè)元音ei從開口度來看,正好屬于陰性音,這與原詩的音義同構(gòu)完全一致。所以,從上述角度可以看出,孫譯在音象美的傳遞上,更加貼近原詩。
(三)事象美視角
所謂“事象美”,指的是詩歌中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)之類在讀者心中所喚起的美感。本首詩歌的“事象美”主要體現(xiàn)在尾聯(lián)的兩個(gè)典故:“浮云蔽日”和“長(zhǎng)安不見”。
《文子·上德》有語:“日月欲明,浮云蓋之。” 后喻佞奸之徒蔽君上之明。東方朔《七諫·沈江》:“浮云陳而蔽晦兮,使日月乎無光?!彼院笕顺S谩案≡啤北扔骷榱咝∪耍鞍兹铡眲t喻指“賢君”?!伴L(zhǎng)安不見”語出晉明帝。據(jù)《世說新語》載,“元帝問明帝,‘汝意謂長(zhǎng)安何如日遠(yuǎn)?’明帝答曰,‘日遠(yuǎn)’,因?yàn)椤宦勅藦娜者厑怼?。次日,元帝聚群臣再問之,答曰,‘日近’,因?yàn)椤e目見日,不見長(zhǎng)安’”。這個(gè)故事說明,“太陽雖遠(yuǎn),卻是抬頭可見;長(zhǎng)安雖近,卻是目不可及?!贝颂帲畎捉栌眠@兩個(gè)典故,表達(dá)了一種帝鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),小人當(dāng)?shù)?,賢良遭斥的憂愁之情。
如前所述,對(duì)于“浮云蔽日”,二位譯者均取其字面意義。就這一點(diǎn)而言,孫譯“the floating clouds”比龐譯的“the high clouds”更加忠實(shí)于原文。這樣的用法雖然在英語中失去了典故意義帶來的事象美,但同樣能給讀者帶來聯(lián)想意義上的視象美。對(duì)于“長(zhǎng)安不見”的處理,在英語中委實(shí)難以體現(xiàn)其典故帶來的韻味,除非在文末添加注釋?!伴L(zhǎng)安不見”,本質(zhì)上體現(xiàn)的是帝都之遠(yuǎn)。孫譯的優(yōu)勢(shì)在于譯出了長(zhǎng)安城的本質(zhì)——帝都,但是其不足在于:一方面沒有點(diǎn)出“長(zhǎng)安”之名,另一方面僅僅從字面意義上翻譯為“帝都隱藏于視線之外”,因此沒有譯出“長(zhǎng)安不見”所體現(xiàn)的遙遠(yuǎn)。龐譯寥寥數(shù)語,卻是簡(jiǎn)潔精練地譯出了字面意義的“長(zhǎng)安不見”,同時(shí)“afar”一詞明示了原文的隱含意義“遙遠(yuǎn)”。所以,對(duì)這兩個(gè)典故的翻譯,兩位大家可謂各有千秋。
(四)味象美視角
詩歌的味象美指的是詩歌的音象、視象、事象、義象等諸象在讀者頭腦中造成的綜合性審美感受[10]。換而言之,即詩歌在審美主體身上喚起的一種整體風(fēng)格、氛圍或者境界的綜合感覺。辜正坤認(rèn)為,詩歌的味象之美,可以畫味、韻味、氣味、情味等概之。
畫味源自于詩歌的視象美。兩個(gè)譯本,都譯出了原詩的美麗畫面感:游走的鳳凰、長(zhǎng)流的江水、僻靜的小路、作古的墳?zāi)?、莽蒼的天地、蔥白的沙洲。無論孫譯還是龐譯,都較好地遵循了原詩的視角,一方面從小處起筆,取空臺(tái)為景,視野集中,描摹細(xì)膩;另一方面從大處落墨,取江山為景,視野開闊,繪制粗豪。這種畫味美,既有工筆畫的細(xì)膩,又兼寫意畫的雄渾。韻味承詩歌的音象美而來,它體現(xiàn)于詩歌的節(jié)奏、韻律等在讀者心中所激發(fā)的音美感。如前所述,較之龐譯,孫譯在節(jié)奏安排、韻律布置、音義同構(gòu)等各個(gè)方面均更勝一籌。氣味,指的是詩人所特有的性格或者精神風(fēng)貌等賦予作品的一種藝術(shù)風(fēng)格。雖然身在異鄉(xiāng),不為君王所用,但是李白仍然描繪出了符合自己性格的雄渾氣象,尤其是頸聯(lián)一句。兩個(gè)譯本,在此都譯出了這樣的氣場(chǎng):雄偉的三山、高遠(yuǎn)的天空、橫斷大江的沙洲。詩主情,所以一切詩味中間,情味乃是最重要的。一首詩歌的情味越是濃郁,它的感染力則越強(qiáng)。太白此詩,最后一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,表達(dá)了其懷才不遇之愁和憂國(guó)憂民之愁。孫譯“愁”為“dismay”,措辭較佳。它不但在形式上與前面基數(shù)行的尾韻扣合,使尾音低沉綿長(zhǎng);而且在意義上該詞也表達(dá)出了“悲傷、憂慮、愁苦”的復(fù)合感情。龐譯選詞為“sad”,則僅僅表達(dá)了一種悲傷之情,這與原文的“愁”字,還是相差頗大。不過,兩個(gè)譯本,把“愁”字的對(duì)應(yīng)語都置于詩歌的焦點(diǎn)位置——最后一行最后一個(gè)字,不能不說是兩位大家的匠心獨(dú)運(yùn)了。
(五)義象美視角
義象美,指的是詩歌中單個(gè)的字、詞、句或者詩篇整體所昭示的意蘊(yùn)、義理作用于讀者而產(chǎn)生的美感。五象之中,前面四象都屬于詩歌的表層審美現(xiàn)象;義象,則屬于深層審美現(xiàn)象。由于義象與詩歌的內(nèi)容、主題或含義等緊密相關(guān),對(duì)其理解也常常難有定論,因此為五象之中最難界定者。辜正坤認(rèn)為,義象貴含蓄,要求詩人不要把話說得太直、太露,要把意思隱藏起來,不是字面上的簡(jiǎn)單傳遞,而是言外之意須使人心領(lǐng)神會(huì)[11]。同時(shí),義象含蓄令人覺得有一種朦朧感,似可做此解,亦可做彼解。
本首詩歌,前三聯(lián)可謂是義象含蓄的典范——均是表面寫景,實(shí)則抒情。首聯(lián)表面是寫昔日鳳凰臺(tái)的美好景象與今日鳳凰臺(tái)的荒涼;實(shí)則是通過昔今對(duì)比,吊古傷今,隱喻了吉祥不再,繁華凋謝的傷感。頷聯(lián)表面上是通過空間上的蒙太奇手段,描寫了昔日的風(fēng)流人物如今埋于荒徑古墳之下;實(shí)則是喟嘆世事變遷,通過六朝的覆滅隱喻今日大唐的衰敗。頸聯(lián)表面上是寫作者上望青天,下見江河的壯觀景象;實(shí)則是通過這種開闊的境界描寫,表達(dá)作者的入世心情。
吳伏生認(rèn)為,本詩“含而不露,憑借大量直接鮮明的意象以及它們之間的組合來向讀者提示全詩的主題。由于意象相對(duì)穩(wěn)定,譯者可以運(yùn)用直譯的方法?!盵12]確實(shí),面對(duì)前三聯(lián)的含蓄義象,兩位大家別無他法,只能選擇從字面意思上進(jìn)行直譯。龐德在處理首聯(lián)時(shí),卻沒有譯出其中隱含的昔今對(duì)比意味。這是因?yàn)樗诜g第一句的“游”和第二句的“去”時(shí),使用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)而沒有使用過去時(shí)態(tài)。相反,孫譯在處理“鳳游”和“鳳去”二個(gè)動(dòng)作時(shí),則使用了過去時(shí)態(tài),而翻譯“江自流”時(shí),則運(yùn)用了體現(xiàn)進(jìn)行狀態(tài)的“-ing”形式,因此更好地傳遞出了原詩隱含的昔今對(duì)比意味。頷聯(lián)唏噓歷史的變遷,把過去和現(xiàn)在有機(jī)地結(jié)合了起來,因此,孫大雨先生在譯第三句時(shí),選用了完成時(shí)態(tài),準(zhǔn)確地譯出了這種歷史與現(xiàn)實(shí)融合的含蓄義象。不過,也許是為了照顧視象美的緣故,孫譯在第四句使用了現(xiàn)在時(shí),不能不說是略微的遺憾。而龐德在翻譯這兩句時(shí)均使用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),但是為了突出這種歷史變遷,他只有增加了“now”這個(gè)單詞。這樣的處理,將原本含蓄的義象明示了出來,因此,失去了原詩的韻味。對(duì)于頸聯(lián),兩個(gè)譯本均從字面上譯出了其中隱含表達(dá)的作者的入世心情和開闊胸襟。兩相比較,可以看出,在義象美的傳遞上,孫譯比龐譯更勝一籌。
辜正坤先生提出的五象美理論為詩歌鑒賞及其譯文比較提供了較為完整的理論體系。通過從視象美、音象美、義象美、事象美和味象美的角度對(duì)古詩的英譯進(jìn)行比較,我們不僅能獲得對(duì)原文的美學(xué)感知,而且能對(duì)譯文質(zhì)量做出科學(xué)而全面的判斷。在古詩英譯的過程中,譯者只有深入分析原詩的各個(gè)美學(xué)成分,才能充分再現(xiàn)原詩的神韻,從而使讀者獲得像讀原詩一樣的美學(xué)感受。
[1][12]吳伏生.漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德[M].北京:學(xué)苑出版社,2012.
[2][7][9][10][11]辜正坤.中西詩鑒賞比較與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[3]卜興雷,程章燦.逐客的憂愁與眷戀——李白《登金陵鳳凰臺(tái)》[J].文史知識(shí),2014,(2).
[6]王國(guó)巍.“鳳凰”自比“黃鶴”好——論李白《登金陵鳳凰臺(tái)》[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(6).
[4][5]張國(guó)平.風(fēng)流豈甘他人后——讀李白《登金陵鳳凰臺(tái)》[J].名作欣賞, 2000,(1).
[8]卓振英,李貴蒼.漢詩英譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
(責(zé)任編校:余中華)
A Comparative Study of Five Beauties in the English Translations of Ascending the Phoenix Terrace of Jinling City
HE Minglie
(Engineering and Technical College, Chengdu University of Technology, Leshan Sichuan 614000,China)
The theory of five beauties put forward by GU Zhengkun has offered a comprehensive theoretic system to appreciate and compare poems. This paper comparatively analyzes the two translations ofAscendingthePhoenixTerraceofJinlingCityfrom the perspective of five beauties, which are vision beauty, sound beauty, quotation beauty, taste beauty and implication beauty. The research finds that the theory of five beauties is not only helpful for us to gain the aesthetic perception of the original poem but also helpful for us to judge its translations scientifically and comprehensively. It offers aesthetic system and scientific operation to compare and appreciate English translations of Chinese classic poems.
vision beauty; sound beauty; quotation beauty; taste beauty; implication beauty.
2016-05-19
成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目,編號(hào):C112014005。
何明烈(1974— ),男,四川南充人,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
I046
A
1008-4681(2016)06-0093-05