国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論語境下的《論語》英譯本對比解析

2016-03-26 13:33黃雪霞
長沙大學(xué)學(xué)報 2016年3期
關(guān)鍵詞:韋利辜鴻銘論語

黃雪霞

(廈門醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,福建 廈門 361008)

?

目的論語境下的《論語》英譯本對比解析

黃雪霞

(廈門醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,福建 廈門 361008)

摘要:《論語》是中國儒家學(xué)說的重要代表作之一。近一百多年來中外諸多學(xué)者翻譯家都以不同目的,從不同的角度,用不同策略去翻譯這部代表中國文化的作品。文章用目的論分析了《論語》三個重要的譯本各自譯者的身份、經(jīng)歷以及翻譯目的對其翻譯策略、風(fēng)格的影響,并指出典籍翻譯在不同時期應(yīng)有不同的譯作,以滿足不同時期受眾的需要。

關(guān)鍵詞:論語;理雅各;韋利;辜鴻銘

儒家學(xué)說是中國傳統(tǒng)文化的主要基石, 《論語》是儒家經(jīng)典著作之一, 主要記述孔子的言行, 涉及哲學(xué) 政治、倫理、道德、文學(xué)、教育等各方面。 作為一本語錄體散文集, 它全書分為20篇, 492章, 前后章節(jié)不一定有關(guān)聯(lián)。自漢代以來便有不同版本、影響力各異的注解, 因此《論語》在中國的語境下已經(jīng)有不同派別的解讀。本文對比研究三個重要的《論語》英譯本,得出譯者出于不同目的產(chǎn)生不同的譯本能豐富《論語》的現(xiàn)代闡釋,更豐富現(xiàn)代人對典籍的學(xué)習(xí)。

一綜述

自從16世紀(jì)以來, 隨著東西文化交流的陸續(xù)頻繁,《論語》便有不同語言的節(jié)譯本或者全譯本出現(xiàn)。目前全世界比較有影響力的英譯本有20多個。西方人對《論語》的譯入英文數(shù)量更大,時間早于華人的翻譯。中國人的自覺翻譯是在近100多年才開始的。第一個影響力最大的譯本是漢學(xué)家理雅各(James Legge)的Confucius Analects,收入香港出版的《中國經(jīng)典第一卷》[1]。時至今日, 仍有不同的譯者以各種身份以及目的去挑戰(zhàn)這個學(xué)術(shù)特色濃厚的譯本。20世紀(jì)最具有影響力的漢學(xué)家亞瑟韋利也創(chuàng)作了目前在中國以及西方漢學(xué)界影響力巨大的初版于1938年的《論語》譯本。1956年發(fā)行了新版韋利的The analects of Confucius 。中國人自覺翻譯《論語》并能產(chǎn)生影響的是1898年于上海初版的辜鴻銘譯本。 本文應(yīng)用目的論,分析以上三個譯本的翻譯策略以及譯者的翻譯目的。

二目的論

翻譯的目的論即skopostheory,其最重要的概念是: 整體翻譯行為目的是翻譯過程最主要因素。 除了skopos, 還有目標(biāo)aim、目的purpose、意圖intention 和功能function等詞表示。功能指的是文本功能, 它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。 在目的論中, 受眾是另一個決定翻譯目的的重要因素,受眾有著自己的文化背景知識, 對譯文的期待以及交際需求。因此一個原文本的每一種譯本都有著譯者所要服務(wù)的不同的受眾[2]。沒有一種譯本可以滿足不同文化、不同國家、不同時期、不同需要的受眾的需求。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此,根據(jù)翻譯目的論,翻譯目的決定翻譯行為,譯者會自覺或不自覺地以某些群體為譯本接受對象,使得譯文達(dá)到具有某種預(yù)設(shè)的功能。在目的論中,做為傳統(tǒng)意義上處在權(quán)威地位的源文本在目的論中成為有著無限可能性的開放實體,被譯者當(dāng)成是一種信息源,從而得以在目標(biāo)文化中滿足某種目的。不管是歸化還是異化,都只是一種被譯者使用以達(dá)到某種目的的翻譯手段?;谶@個理論,本文將對三個譯者的文化身份進(jìn)行剖析, 進(jìn)而對三個譯者在原文本中專有名詞或者文化信息承載較多的術(shù)語之譯法進(jìn)行論證對比。

三譯本相映成趣

中國典籍的外傳最初都有著濃厚的傳教士色彩。理雅各(James Legge)屬此范疇。他是19世紀(jì)英國來華傳教士,是第一個系統(tǒng)研究翻譯中國典籍的漢學(xué)家。 他以巨大的毅力和畢生的精力,譯成了翻譯巨著《中國經(jīng)典》。

理雅各翻譯的最大特色是漢宋兼采,忠實嚴(yán)謹(jǐn),全面精確傳達(dá)經(jīng)文的義理, 在訓(xùn)詁、考據(jù)、詞章下多做研究[3]。對于《論語》里的東方思維方式、句法結(jié)構(gòu)都高度直譯,輔以大量的注釋。理雅各的語言目的在于多方面地去傳達(dá)原汁原味的《論語》給目標(biāo)受眾。要理解理雅各的譯本, 是離不開他的注解的。離開了注解, 他的譯本會變得晦澀難懂,這些重要的注解是國內(nèi)外學(xué)者了解中國文化的豐富且重要的材料, 他的譯文具有知識量豐富的學(xué)術(shù)特征。

詞句翻譯方面具有古希臘學(xué)術(shù)性詞源特色。鑒于理雅各當(dāng)時所處的社會環(huán)境, 他在香港做翻譯的時代還是清末, 白話沒有盛行, 文言文還是學(xué)者使用的語言, 因此, 他對《論語》字句翻譯采用的多為古希臘詞源的英語單詞, 以體現(xiàn)《論語》當(dāng)時在中國的學(xué)術(shù)地位??梢钥闯? 理雅各的學(xué)術(shù)風(fēng)范也標(biāo)明了他的目標(biāo)受眾是對中國文化有著濃厚興趣的學(xué)生與學(xué)者。

傳教士的身份影響了理雅各的譯文風(fēng)格。理雅各譯本中有傳教士的痕跡,多用heaven、the way、God、Saint、sinner 等基督教意味的詞匯來表達(dá)中國傳統(tǒng)觀念中的天、道、命、上天、圣人、罪人等概念[4]。理雅各盡力拉近《論語》與西方受眾的距離。從理雅各譯本的高度直譯、傳教士色彩古希臘詞源特色可以看出,他對中國文化抱著理解、同情、尊敬的態(tài)度,不是站在西方中心的自大思想下去翻譯。

韋利(Arthur Waley,1889—1966)是20世紀(jì)英國最為杰出的漢學(xué)家,一位詩人和詩歌的創(chuàng)新者。他的譯作使《論語》易于為西方讀者接受。韋利是個從未到過中國、旅居英國的德裔猶太漢學(xué)家。他做了多年的圖書管理員,帶著對東方哲學(xué)、 東方思想的興趣愛好自學(xué)了漢語、日本語、蒙古語等, 后來辭掉圖書管理員職位, 潛心翻譯東方文學(xué)。他希望通過重新翻譯《論語》,超越理雅各對于漢宋注疏的依賴[5]。

1900年后, 英語的發(fā)展演變進(jìn)入了現(xiàn)代英語時期。韋利的譯文與時俱進(jìn),語言凝練流暢, 語句優(yōu)美, 體現(xiàn)了現(xiàn)代英語的修辭特色,非常適合英語讀者。相比理雅各古希臘詞源特色翻譯的莊重與古樸, 韋利的翻譯會更喜歡用小詞,更加平易近人。韋利在《論語》的翻譯中質(zhì)疑理雅各的學(xué)術(shù)翻譯模式,對理雅各翻譯《論語》的傳教士的立場性質(zhì)提出了反對。針對理雅各重視形式的高度直譯,他更重視內(nèi)容,而現(xiàn)代西方讀者最看重的也是內(nèi)涵。他反對硬生生的直譯,句法層面,相對于理雅各和辜鴻銘的譯本,由于使用短句較多,翻譯風(fēng)格更加簡潔與具有文學(xué)性。語篇的構(gòu)建充分考慮到了目的語受眾的需求,語篇構(gòu)建靈活,語篇銜接手段符合英語語言受眾的語言要求。連淑能在講到翻譯策略時說,英語重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因此比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔[6]。在修辭層面,譯文最大程度上保留了源文本的對偶與排比的詩歌語言特征,傳達(dá)了源文本的文學(xué)效果。

除了各類文化身份的外國人翻譯論語之外, 中國人也在一百多年前開始自覺翻譯典籍給西方讀者,影響最大的譯本是由辜鴻銘翻譯的。清末怪杰辜鴻銘生于東南亞,接受西式教育,二十多歲后回到中國。他精通中西文化,掌握多門語言。辜鴻銘認(rèn)為一個文明的社會應(yīng)該主要是看人文的建設(shè),中國的文化興起要依靠儒教。為了讓西方人從人文精神方面尊重中國,他用熟練的現(xiàn)代英語來闡釋兩千年前傳承下來的儒家文化典籍《論語》。在此時強勢的西方文化背景下,辜鴻銘翻譯《論語》采取的并非高度直譯的翻譯策略,而是形成了高度歸化的風(fēng)格。辜鴻銘認(rèn)為,對于具有強勢文化背景的西方普通英語讀者來說,會“像看不慣中國人的服裝和外表”無法接受具有異域文化特色的經(jīng)典著作。他試圖通過最能符合當(dāng)時普通讀者接受需求的譯文風(fēng)格傳達(dá)真正的、深厚的中國哲學(xué),借以改變受過教育的英國人對中國文明、中國文化的成見,達(dá)到宣傳中國文化的目的[7]。他充分考慮受眾的需要、受眾所處的社會時代環(huán)境、知識結(jié)構(gòu),減少文化差異帶來的文化隔閡。

相對于理雅各的高度直譯, 辜鴻銘更傾向于意譯。比如辜鴻銘把孟子翻譯為a noble of the Court in Confucius’ native State。釜、庾和秉等當(dāng)時的度量單位直接翻為so much, a larger quality和a larger quality than the quality等。他認(rèn)為他的目標(biāo)受眾在意的不是某些遙遠(yuǎn)陌生的文化細(xì)節(jié),而是文句要表達(dá)的內(nèi)涵。因此, 被視為阻礙普通讀者順暢閱讀的某些文化信息被直接省略。

在語句應(yīng)用方面, 理雅各傾向于用莊重緊湊的句式,喜歡用拉丁、希臘、意大利詞源來闡釋關(guān)鍵詞,古樸凝練, 風(fēng)格更接近原文。辜鴻銘的譯文句子簡潔,更加愿意去闡釋論語的深刻寓意而不是展現(xiàn)原貌。比如:居上不寬,為禮不敬,喪不哀,吾何以觀之哉。辜鴻銘[8]翻譯為: Possession of power without generosity; courtesy without seriousness; mourning without grief,I have no desire to look at such a state of things.

為了讓西方讀者能理解孔子與弟子之間的對話,辜鴻銘引經(jīng)據(jù)典,采用歸化翻譯法,引用了西方著名的文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家的話語等,目的是為了讓西方人士明白了《論語》中人物的關(guān)系以及東西方思想的共同之處。比如他將管仲翻譯為a famous statesman (the Bismarck of the time),對于夏禮杞殷禮宋的翻譯則分別為:the state of arts and civilization during the Hsia dynasty (say the Greek civilization);the modern State of Ts’i (say modern Greece) ,the state of the arts and civilization during the Yin dynasty (Say roman civilization); the modern state of Sung (say Italy)[9]。

可見, 從三本譯本的出發(fā)點來看, 理雅各的譯本更像是一個風(fēng)格明顯、影響巨大但當(dāng)時又受眾受限的巨作,留著巨大的空間給后來者。后兩者一個是過度異化, 以西譯中, 一個是試圖用更為簡潔的語言,呈現(xiàn)一個平民化且文學(xué)化的《論語》英譯本。總之, 典籍在不同時期、不同譯者以及讀者中都會綻放不同的光芒。每個譯者各自的文化身份、文化自覺性、 翻譯目的都不同,因此會產(chǎn)生出不同的譯本, 以滿足不同時期讀者的文化需求。當(dāng)前東西方文化交流更加頻繁, 各國經(jīng)濟文化繁榮發(fā)展, 在此背景下,典籍的重譯必然是個需要不斷再現(xiàn)的過程, 它不僅豐富了對漢語典籍的闡釋,還能夠給對中國文化感興趣的各方人士以更多的欣賞選擇。

參考文獻(xiàn):

[1]辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社,1996.

[2]Nord, Christiane.Translating as a purposeful activity-functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]鄢婧莉,王紅.從《論語》英譯本看中外譯者在典籍英譯上的風(fēng)格差異[J].云南財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2010,(6).

[4]楊平.20世紀(jì)論語的英譯與詮釋[J].孔子研究,2010,(2).

[5]Waley, Arthur.The analects[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社,1993.

[7][8]Ku, Hung-ming.Discourses and sayings of confucius[M].Shanghai: Kelly and Walsh Limited, 1898.

[9]黃雪霞.辜鴻銘與他的中西文化傳遞[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報,2010,(10).

(責(zé)任編校:余中華)

On the Comparative Study of Three English Translations of The Analects of Confucius

HUANG Xuexia

(Xiamen Medical College, Xiamen Fujian 361008,China)

Abstract:As the repretative masterpiece of Confucianism and one of the basis of Chinese culture, The Analects of Confucius has been translated into English by different scholars and translators with different aims and different translation stratgies. This paper aims to adopt the skopos theory to analyze three English translations of The Analects of Confucius by looking into their different identity, experience and aims of translation, and concludes that retranslation of the classics should be done at different times to satisfy the needs of different audience。

Key Words:The Analects of Confucius;James Legge;Arthur Waley;Ku Hung-ming

收稿日期:2015-12-15

基金項目:福建省教育廳社會科學(xué)研究項目課題,編號:JB13667S。

作者簡介:黃雪霞(1980— ),女,福建泉州人,廈門醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校講師,碩士。研究方向: 翻譯對比。

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-4681(2016)03-0104-03

猜你喜歡
韋利辜鴻銘論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
愛心圓
愛心圓
最尊貴的中國人
《論語·為政第二》
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
論馬修·阿諾德對辜鴻銘文化思想的影響
半部《論語》治天下
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因