秦 毅
(廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)
?
曾覺之的翻譯思想
秦毅
(廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名525000)
曾覺之是廣東籍法語專家。曾覺之的翻譯思想主要體現(xiàn)在4個(gè)方面:懂得;翻譯家必兼為批評(píng)家;譯者要有讀者意識(shí);翻譯團(tuán)體的重要性。
曾覺之;懂得;翻譯思想
本文引用格式:秦毅.曾覺之的翻譯思想[J].重慶與世界,2016(8):44-46.
翻譯家曾覺之(1901—1982)先生原名曾展模,字居敬,筆名解人,1901年出生于廣東興寧縣,先后在法國里昂中法大學(xué)和里昂大學(xué)、巴黎大學(xué)攻讀文學(xué)和哲學(xué),回國后先后執(zhí)教于南京中央大學(xué)、北平中法大學(xué)、北京大學(xué),教授法語。1982年去世。
曾覺之的譯著主要有《美術(shù)論》(羅丹著,開明書店,1930)、《心戰(zhàn)情變曲》(夏德伯利昂著,中華書局)、《海底兩萬里》(儒勒·凡爾納著,中國青年出版社)、《雅克團(tuán)》(梅里美著,與郭鱗閣合譯)等。
曾覺之的翻譯思想,主要體現(xiàn)在《論翻譯》一文中,這篇文章最初發(fā)表于《中法大學(xué)月刊》1931年第1卷第2期,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)和《翻譯通訊》編輯部編纂的《翻譯研究論文集(1894-1948)》[1]一書也收錄了此文。曾覺之的翻譯思想主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面。
“懂得”一詞,可謂曾覺之翻譯思想的核心。譯者必須對(duì)自己所要翻譯的材料有充分的理解,即“懂得”。這其實(shí)本是不證自明的道理。但“或因想得數(shù)月譯者的榮銜,或因想得到三元千字的酬報(bào),方閱卷首數(shù)行,剛聞作者名字,即提筆疾書,墨點(diǎn)不久便灑遍白紙上”[1]251的譯者卻比比皆是,至今不絕。現(xiàn)實(shí)版的翻譯笑料層出不窮。“門修斯”“桑卒”“常凱申”“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”等等,接二連三橫空出世,令人目不暇接。翻譯現(xiàn)在成了零門檻的職業(yè),甚至像建筑工程一樣,形成了流水線產(chǎn)業(yè):出版社外包譯文服務(wù),中介公司接活兒,再轉(zhuǎn)包給高校學(xué)生。語言不過關(guān)者,“只能字典不離手,實(shí)在來不及就得靠翻譯軟件了”[2]。出版社的快餐式生產(chǎn)造就了一批“翻譯狂人”,如“強(qiáng)奸阿倫特《精神生活》”的姜志輝、4年之間出版至少23本譯作的龍婧,等等,不一而足。
“懂得”二字,說起來極其簡(jiǎn)單,但我們所謂“懂得”,一般只是一知半解,浮光掠影而已。就是本國文字、本國事物,我們也未必能夠深入透徹地“懂得”。諸如“一個(gè)觀眾”“兩個(gè)莘莘學(xué)子”的表述時(shí)不時(shí)出現(xiàn)在報(bào)刊或影視中。敢于腆著臉聲稱自己“精通漢語”的,全國可能也寥寥無幾。以中西文化差距如此之大,中外語言文字中“假朋友”層出不窮,要深入透徹的“懂得”,談何容易。
曾覺之認(rèn)為“懂得”有各種層次,“這些層次是成直線而非為分歧的”:(1) 認(rèn)識(shí)文字;(2)講求篇章;(3)了解意義;(4)找求作者的人格;(5)搜尋產(chǎn)生作者的環(huán)境和時(shí)代背景等等[1]252。這5個(gè)層次是由低到高,層層遞進(jìn)的,是“互相為用與互相說明的;文字自是必要的基礎(chǔ),但若了解作者的生平與作者所處的時(shí)地,則必更有所得,而文字的意義亦必更加明顯”[1]253。
“懂得”,亦即“理解”,是從事翻譯工作的基本前提。
曾覺之的文章初次發(fā)表在《中法大學(xué)月刊》1931年第2期上。兩年后,林語堂先生在1933年的《語言學(xué)論叢》上發(fā)表同題文章《論翻譯》,文中一樣指出:“翻譯的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解……”[3]259
王宗炎先生也曾明確提出辯義為翻譯之本。他指出:“翻譯是轉(zhuǎn)述而非創(chuàng)作,因此譯者應(yīng)該:(1)知道原作者說的是什么;(2)能夠用另一種語言準(zhǔn)確無誤地把原意表達(dá)出來??桌戏蜃诱f:‘辭達(dá)而已矣?!铱?,這就是翻譯的主要任務(wù)?!盵4]
一般認(rèn)為,翻譯包括兩個(gè)方面:理解和表達(dá)。王宗炎先生認(rèn)為: “對(duì)于翻譯,理解和表達(dá)好比一輛車的兩個(gè)轱轆,缺一不可。不過,權(quán)衡一下,還是理解更為重要。理解不清,就會(huì)表達(dá)不當(dāng)。”[4]
George Steiner在其力作AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation中指出:In short: inside or between languages,human communication equals translation.此書第一章更是以Understanding as translation為標(biāo)題??梢妼?duì)于翻譯來說,理解是根本,理解至關(guān)重要!
“沒有金剛鉆,不攬瓷器活。”要翻譯任何東西,譯者都必須以“懂得”為前提,否則“以其昏昏使人昭昭”,無異于緣木求魚。
曾覺之強(qiáng)調(diào)“懂得”的重要,并且劃分了“懂得”的4個(gè)層次,而“懂得”實(shí)為不易,絕對(duì)的“懂得”更只是一種理想,“絕對(duì)實(shí)無處可以找得;所謂懂得亦是相對(duì)的懂得”。他指出:“我們意中的相對(duì)的真正懂得,即要人能于這幾層下工夫,而皆得有相當(dāng)?shù)拿靼赘拍?。這是批評(píng)家的職務(wù)?!盵1]252而翻譯家要從事翻譯活動(dòng),必須“懂得”所譯作品,必須“懂得”所譯作家,所以“翻譯家必兼為批評(píng)家”, 否則“求傳神達(dá)意,斷乎不能”[1]252。
其實(shí),“翻譯家必兼為批評(píng)家”也是曾覺之“懂得”思想的自然延伸,如果我們不“懂得”某一事物,就不能信口開河,云山霧罩地對(duì)之進(jìn)行評(píng)論。譯者做了批評(píng)家,才能深刻地理解和感受原作,才能恰如其分地在自己的譯作中傳達(dá)自己的理解和感受。譯者做了批評(píng)家,對(duì)所譯材料有了深入的理解,才能更好地進(jìn)行評(píng)判,因而可以更好地在自己的譯文中傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。
對(duì)此,傅雷先生也曾指出:“譯書要認(rèn)清自己的所長(zhǎng)所短,不善于說理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩的人千萬不要譯詩?!盵5]15
很多翻譯大師都是研究和翻譯結(jié)合進(jìn)行的?;蛘呦妊芯?,后翻譯;或者邊研究,邊翻譯。如傅雷之譯巴爾扎克,朱生豪之譯莎士比亞,梁宗岱之譯瓦雷里,李文俊之譯??思{,葉渭渠之譯川端康成,等等。他們不僅翻譯了作家的作品,而且還研究自己所譯作家的思想理論和文學(xué)價(jià)值。對(duì)于他們而言,“因?yàn)槎茫苑g”。
曾覺之是較早提出“譯者要有讀者意識(shí)”的翻譯家。他要求“譯者記住,翻譯是介紹某某作品與群眾,不僅為自己的喜悅,應(yīng)犧牲些自己而多留意于讀者”[1]256。
曾覺之提出的這個(gè)觀點(diǎn),今天仍然適用。比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,往往在所譯作品的前面撰寫長(zhǎng)長(zhǎng)的序言或者在作品后面撰寫譯后記,交代作品的背景、思想內(nèi)容、文學(xué)價(jià)值,作家的生平、文學(xué)地位、寫作手法、風(fēng)格,以及自己所持的翻譯主張、采用的翻譯方法、在翻譯過程中遇到的問題,等等。這樣,讀者對(duì)原作、原作者、譯作、譯者就有了全面整體的認(rèn)識(shí)和了解。
此外,對(duì)于原作中涉及到的一些重要的背景知識(shí),譯者可以采取腳注或尾注的方式加以注解。這樣做的目的,其實(shí)也是使譯者和讀者都更加“懂得”原作和原作者。
美國翻譯家奈達(dá)(Eugene A.Nida) 在TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻譯理論與實(shí)踐》)一書中論述了dynamic equivalence(靈活對(duì)等論)這一觀點(diǎn),認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文信息做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文做出的反應(yīng)應(yīng)該基本一致。當(dāng)然,由于文化和歷史背景差異巨大,這兩種反應(yīng)不可能完全相同,但應(yīng)該大同小異,否則翻譯就沒有達(dá)到目的。(Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical,for the cultural and historical settings are too different,but there should be a high degree of equivalence of response,or the translation will have failed to accomplish its purpose.)[6]24
這其實(shí)也是一種讀者意識(shí)的反映。畢竟,從根本上講,譯者是為譯文讀者服務(wù)的,譯作是供譯文讀者閱讀欣賞的;譯者不應(yīng)為翻譯而翻譯,譯作也應(yīng)不是譯者自娛自樂的產(chǎn)品。
曾覺之認(rèn)為,個(gè)人的力量畢竟有限,“翻譯團(tuán)體是十分需要的”。因?yàn)閷W(xué)術(shù)分工精細(xì),譯者不可能精通所有領(lǐng)域的知識(shí)。譯者應(yīng)該相互幫助,相互商榷,這樣才能譯出優(yōu)秀的作品。
西方各國翻譯希臘文拉丁文作品有專門的翻譯團(tuán)體,美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)有專門的翻譯部,中國從前的佛經(jīng)翻譯也有翻譯團(tuán)隊(duì),如唐朝玄奘法師為了翻譯佛經(jīng),就曾組織龐大的譯場(chǎng),除了自己擔(dān)任主譯外,還有很多助譯者。助譯者可分3類:擔(dān)任監(jiān)護(hù)或潤(rùn)色的朝廷官吏、雜役書手等、實(shí)際參加翻譯的助手。在玄奘譯場(chǎng)的助譯者,共出現(xiàn)過證義、筆受、綴文、執(zhí)筆、正字、證梵文、證梵語、證文、錄文等職稱。而曾進(jìn)過玄奘譯場(chǎng)擔(dān)任過直接翻譯工作的學(xué)問僧,數(shù)量不下60名[7]。所謂“獨(dú)力難成,眾擎易舉”,正是因?yàn)橛辛酥g學(xué)問僧的辛勤工作和不懈努力,才有了玄奘譯場(chǎng)輝煌的成績(jī),譯出了1 330多卷漢文經(jīng)典,所譯經(jīng)書無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都是非常突出的。
當(dāng)然,組成翻譯團(tuán)體,團(tuán)體成員必須精誠合作,及時(shí)溝通,確定翻譯思想,統(tǒng)一翻譯體例,統(tǒng)籌安排。如果僅有團(tuán)體之名,而無團(tuán)體之實(shí),各自為政,各行其是,那就達(dá)不到團(tuán)體的作用,體現(xiàn)不了團(tuán)體的價(jià)值了。
曾覺之先生的這篇譯論雖然首次發(fā)表于80多年前的1931年,但其中體現(xiàn)出來的翻譯思想至今仍然熠熠閃光。
[1]曾覺之.論翻譯[G]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]董晨,顧敏,翟慎良.浮躁翻譯市場(chǎng),怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N].新華日?qǐng)?bào),2010-11-09( B03).
[3]林語堂.論翻譯[G]//中國翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[4]王宗炎.辯義為翻譯之本[J].翻譯通訊,1984(4): 4-7.
[5]傅雷.翻譯似臨畫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]王亞榮.玄奘譯場(chǎng)助譯僧考述[EB/OL].[2016-04-09].http://www.ebaifo.com/fojiao-212258.html.
(責(zé)任編輯周江川)
Study of Zeng Juezhi’s Translation Thoughts
QIN Yi
(The School of Foreign Studies, Guangdong Institute of Petrochemical Technology, Maoming 525000, China)
Zeng Juezhi is a famous translator and an expert of the French language. This paper explored Zeng’s translation thoughts in 4 aspects: understanding is very important, and that a translator should also be a critic, and the reader should be taken into a translator’s consideration and translation group is a necessity.
Zeng Juezhi; understanding; translation thought
廣東石油化工學(xué)院2015年“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”——廣東省高等學(xué)校人才引進(jìn)專項(xiàng)項(xiàng)目(廣石化院[2015]19號(hào))
秦毅(1973—),男,教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;英語教學(xué)。
【譯學(xué)研究與文化傳播】
10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.08.009
format:QIN Yi.Study of Zeng Juezhi’s Translation Thoughts[J].The World and Chongqing, 2016(8):44-46.
H059
A
1007-7111(2016)08-0044-03