宋婷
(池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州247000)
國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)池州儺文化“走出去”譯介研究
宋婷
(池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州247000)
從譯介學(xué)的視角研究池州儺文化策略,以推動(dòng)和促進(jìn)池州儺的傳承和創(chuàng)新。譯介是文化傳播的重要途徑,包含譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介效果、受眾及方式等內(nèi)容,而池州儺文化的“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)也需要由這些因素共同組成的譯介模式的支持。只有使外宣的譯介模式達(dá)到各方面的標(biāo)準(zhǔn)要求,才能提升外宣效果,把池州儺文化推廣到更廣闊的空間。最后指出池州儺文化走出去的四大策略:培養(yǎng)高素質(zhì)外宣翻譯人才、拓展對(duì)外傳播渠道、打造池州儺文化品牌、加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。這對(duì)實(shí)現(xiàn)池州儺文化在全球范圍內(nèi)的保護(hù)傳承與經(jīng)濟(jì)價(jià)值具有重要意義。
儺文化;走出去;譯介;文化遺產(chǎn)
改革開放以來(lái),中國(guó)在國(guó)際上的影響力日益增強(qiáng),對(duì)文化“走出去”的需求愈來(lái)愈強(qiáng)烈。然而在文化傳播領(lǐng)域,中國(guó)還有某些方面的不足[1-2]。提起中國(guó),不少外國(guó)人仍然只知道功夫、絲綢、瓷器、孔子。提起中國(guó)的戲劇,津津樂(lè)道的離不開越劇、京劇。中國(guó)戲曲界的“活化石”——池州儺戲[3]卻鮮為人知。作為首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),池州儺具有深邃的文化意蘊(yùn)和學(xué)術(shù)價(jià)值。從上世紀(jì)90年代初至今,有關(guān)池州儺戲研究的視角和領(lǐng)域逐步拓寬。國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從池州儺戲的表演特點(diǎn)、美學(xué)價(jià)值、文化內(nèi)涵以及保護(hù)與傳承幾個(gè)方面進(jìn)行研究,共發(fā)表論文40余篇,形成編著1部,專著1部。但是,學(xué)者對(duì)池州儺的對(duì)外文化傳播研究匱乏,從譯介學(xué)視角研究池州儺對(duì)外傳播的更少。本文以譯介學(xué)理論為支撐,選取池州儺口授資料、文字資料以及照片進(jìn)行譯例分析,以期實(shí)現(xiàn)池州儺“走出去”的對(duì)外傳播目標(biāo)。
池州儺文化“走出去”以譯介學(xué)為理論依據(jù),增加不同民族和文化之間的交流,實(shí)現(xiàn)翻譯文本向英美文化的有效傳播。如果譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注的僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,忽視跨文化交際這一大的目標(biāo),翻譯就失去了意義[4]。
譯介學(xué)從比較文化的角度出發(fā)對(duì)文學(xué)、文化進(jìn)行翻譯研究,關(guān)注的是原文在轉(zhuǎn)換成譯文過(guò)程中信息的變形、失落、擴(kuò)伸等方面的問(wèn)題,屬于文化研究范疇,也是整體翻譯研究的一部分。譯介學(xué)的研究對(duì)象是譯者、譯作和翻譯行為,并將它們置于多個(gè)民族、文化的大背景下研究,進(jìn)而審視和闡述不同民族、文化之間的交流[5]。由此可以看出,跨語(yǔ)際翻譯時(shí)存在多種語(yǔ)言變異狀況是譯介學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。譯介學(xué)的研究過(guò)程可以看作是創(chuàng)造性的叛逆,對(duì)變異社會(huì)歷史文化的內(nèi)涵及源頭進(jìn)行分析。筆者從譯介學(xué)視角研究池州儺文化,重點(diǎn)研究的是翻譯作品在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中表現(xiàn)出的中華文化和英美文化的交流以及由于相互排斥和誤解導(dǎo)致的文化失真和變形。
從整體上看,譯介學(xué)歸屬于媒介學(xué)的范疇,“譯介”具體代表的是“翻譯媒介”。譯介學(xué)認(rèn)為通過(guò)翻譯促使文化“走出去”,不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量問(wèn)題,而是“譯”和“介”的問(wèn)題。這里的“譯”為翻譯,“介”即傳播?!白g”是手段,“介”是目的。翻譯作品的產(chǎn)生只是文化傳播的開始,譯本在異族文化中獲得認(rèn)可并具有一定的影響力才是對(duì)外傳播成功的關(guān)鍵[5]。筆者從不同文化背景審視池州儺文化的翻譯作品,旨在分析翻譯作品的接受、交流和傳播等問(wèn)題,研究文字翻譯背后錯(cuò)綜復(fù)雜的接受因素,推動(dòng)池州儺文化更好地“走出去”。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有自身的特征。對(duì)于池州儺文化來(lái)說(shuō),最顯著的特征就是能夠進(jìn)行共享和傳播。具體表現(xiàn)為族群、人或社會(huì)團(tuán)體等對(duì)該文化存在共同擁有及使用的權(quán)利,還可以對(duì)文化進(jìn)行進(jìn)一步的傳承與創(chuàng)新。在對(duì)池州儺文化開展 “走出去”譯介研究的過(guò)程中,譯者必須從根本上把握好該文化的特性,并在共享的基礎(chǔ)上使其他群體接受該文化,保障其良好的可譯性,通過(guò)翻譯這種途徑更好地促進(jìn)儺文化的發(fā)展。擴(kuò)大我國(guó)民族文化的傳播及影響范圍,使我國(guó)文化發(fā)展與國(guó)際接軌,是池州儺文化 “走出去”譯介探索的最終目標(biāo)。要轉(zhuǎn)變語(yǔ)言的表達(dá)方式,運(yùn)用英語(yǔ)將民族文化蘊(yùn)含的內(nèi)涵和價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),借助不同的途徑來(lái)擴(kuò)散,推動(dòng)中國(guó)文化翻譯的進(jìn)步。從本質(zhì)上看,外宣翻譯包括非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文翻譯,對(duì)弘揚(yáng)和發(fā)展我國(guó)文化意義重大。譯介包含譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介效果、受眾及方式等內(nèi)容,是文化傳播的重要途徑。池州儺文化的“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)也需要由這些因素共同組成的譯介模式支持。只有使外宣的譯介模式達(dá)到各方面的標(biāo)準(zhǔn)才能提升外宣效果,把池州儺文化推廣到更廣闊的空間。
(一)譯介主體
儺文化的譯介主體包括個(gè)體譯者、多種組織機(jī)構(gòu)及翻譯人員。這是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣和共享的核心。譯本如同外來(lái)因素,在傳播和擴(kuò)散到其他區(qū)域時(shí)難以同當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化共存,出現(xiàn)相互排斥的現(xiàn)象。這就對(duì)翻譯工作提出了很高的要求。應(yīng)用紐卡姆效用進(jìn)行分析,如果人與人在價(jià)值觀、態(tài)度等方面沒有太大差距,就會(huì)自然地形成一種相互吸引的狀況,產(chǎn)生親近的感覺。在實(shí)施池州儺文化“走出去”譯介分析時(shí),為了改善外宣效果,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中可以使受眾群體與譯介主體形成一種相互吸引的狀況,鼓勵(lì)和支持出版社、當(dāng)?shù)刈g介人員參與,保障儺文化在其他國(guó)家和地區(qū)得到很好的理解。例如,朱佩佩的論文《審美文化視域下的池州儺戲》,如果被美國(guó)本土知名的學(xué)術(shù)、教育等專業(yè)出版社翻譯出版,會(huì)更加迅速地被美國(guó)人接受,池州儺文化的“走出去”步伐也會(huì)更快[6]。
(二)譯介內(nèi)容
對(duì)文化進(jìn)行翻譯時(shí)需要經(jīng)歷一個(gè)選擇過(guò)程。要嚴(yán)格把握好翻譯的時(shí)間、內(nèi)容及對(duì)象,在進(jìn)行精準(zhǔn)挑選后,根據(jù)該線索進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,提高最終的翻譯效果和質(zhì)量。譯介內(nèi)容的確定是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。這一方面要求尊重翻譯人員的選擇,另一方面還要從全局性的角度協(xié)調(diào)各方面。如當(dāng)前社會(huì)環(huán)境、文化發(fā)展?fàn)顩r、經(jīng)濟(jì)條件、歷史發(fā)展及審美水平等。譯入語(yǔ)文化在選擇譯介內(nèi)容過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,應(yīng)重視譯入語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)、贊助人員等內(nèi)容,科學(xué)、合理地處理這些內(nèi)容,創(chuàng)作出經(jīng)典的儺文化譯介,使翻譯出的儺文化融入當(dāng)?shù)匚幕?]。
其他國(guó)家能夠順利地接受和認(rèn)可池州儺文化,這是由文化翻譯體裁、題材決定的。若受眾群體所面對(duì)的文化譯本與原本存在較大差距,無(wú)法適應(yīng)受眾的情趣標(biāo)準(zhǔn),就無(wú)法取得較好的外宣效果[8]。在譯介前提下研究?jī)幕白叱鋈ァ卑l(fā)展目標(biāo)時(shí),應(yīng)更加準(zhǔn)確地掌握受眾的期望,在統(tǒng)一目的語(yǔ)言社會(huì)意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上使兩種語(yǔ)言文化能夠有機(jī)整合在一起,確定最佳的譯介內(nèi)容,提升儺文化的國(guó)際影響力。例如:池州儺戲中不僅包括傳統(tǒng)臉譜文化,通過(guò)盔頭配飾也能夠準(zhǔn)確地分辨出典型人物形象??偣舶ㄎ?、文兩大類頭飾,如包中翎子、將帽、箭桿盔、學(xué)士帽及鳳冠、官帽等[9]。
在對(duì)該譯介內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,主要圍繞皮影盔頭,應(yīng)用英語(yǔ)將儺文化呈現(xiàn)出來(lái)。原作品中介紹了多種不同頭飾,而在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)化,直接將其翻譯成 “the civil officials and military officials”“the ordinary people”。即“Different characters have their own specific headgears”。這種翻譯方式避免了直譯給人以生硬、死板的感覺,同時(shí)應(yīng)用編譯、刪減的方式,不會(huì)出現(xiàn)贅述,使受眾群體能夠更加直觀、清晰地了解池州儺文化,不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)轭^飾名過(guò)多而混淆。這種譯介內(nèi)容的選擇還可以保持觀眾對(duì)譯本的閱讀積極性,具有較好的文化交融效果,可以提高受眾對(duì)譯本的滿意程度。
(三)譯介途徑
作為一種關(guān)鍵的載體及中間組織,傳播媒介主要面對(duì)的是廣大受眾群體,使公眾接收到多種文化信息。出版社、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙等都屬于傳播媒介,而本研究中池州儺文化的外宣研究只涉及網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊等類型的譯介途徑。
當(dāng)前儺文化的譯介及傳播效果并不理想,與國(guó)外譯本的影響和宣傳范圍存在差距。很少有人會(huì)主動(dòng)賞析儺文化譯本。因此可以看出,目前影響和阻礙儺文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的重要因素就是譯介途徑較少,沒有構(gòu)建健全的媒介傳播途徑。我們要發(fā)揮本地出版社在儺文化外宣過(guò)程中的作用,實(shí)現(xiàn)譯介途徑的多樣化。
早在上世紀(jì)90年代后期,呂光群攝影主編、王兆乾主稿的《貴池儺文化藝術(shù)》中提到的“全國(guó)首屆儺戲?qū)W術(shù)研討會(huì)”是貴池儺第一次向外界展示[10]。從此吸引了不少中外學(xué)者前來(lái)考察研究。同時(shí)期王兆乾、薛若琳共同創(chuàng)作的《中國(guó)巫儺面具藝術(shù)》中,運(yùn)用畫冊(cè)的形式對(duì)池州儺文化進(jìn)行了詳細(xì)闡述和分析,在我國(guó)文化傳播領(lǐng)域造成了很大影響[11]。儺面具有著較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,該作品將豐富多彩、極具研究?jī)r(jià)值的儺文化淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái),為該文化的進(jìn)一步研究提供了參考?!段罪L(fēng)·儺俗·戲劇——中國(guó)的祭祀和鄉(xiāng)村文化》的作者王兆乾在論著中用多達(dá)78張圖片對(duì)儺文化進(jìn)行介紹,論述了儺戲和儺舞等多種文化形態(tài)。該作品被翻譯成英文版和韓文版,具有很大影響,還借助舞臺(tái)來(lái)呈現(xiàn),備受觀眾及研究人員好評(píng)。
(四)譯介受眾
受眾群體、傳播主體二者是實(shí)現(xiàn)傳播的關(guān)鍵,其中后者發(fā)揮著反饋和接受的作用,只有二者彼此間實(shí)現(xiàn)很好的溝通、交流,形成積極的關(guān)系才可以保證傳播的效果。對(duì)儺文化的譯介來(lái)說(shuō)也是如此。在對(duì)譯介受眾進(jìn)行分析時(shí),需要從本質(zhì)上把握好傳播價(jià)值并對(duì)其進(jìn)行正確預(yù)測(cè),對(duì)傳播效果進(jìn)行估計(jì)。
對(duì)儺文化進(jìn)行譯介研究時(shí),應(yīng)注重對(duì)譯介受眾的研究。英文翻譯過(guò)程中要求譯介主體充分了解受眾需求,對(duì)本地文化進(jìn)行選擇性的再創(chuàng)造,盡可能符合英文受眾的思想。同時(shí)還應(yīng)掌握漢語(yǔ)、英語(yǔ)間的不同,遵循譯介的原則,從語(yǔ)言文化習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀等角度進(jìn)行綜合性研究,轉(zhuǎn)變儺文化的傳播方式,使受眾接受儺文化并對(duì)其進(jìn)行傳播。當(dāng)對(duì)儺文化中的剪紙作品進(jìn)行翻譯和傳播時(shí),要從國(guó)外觀眾的角度思考問(wèn)題,用“l(fā)ife scenes focus on real life”“folk customs”“celebration of Spring's coming”等表示剪紙的宣傳、教育等理念,淡化本體語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài),確保國(guó)外受眾可以輕松獲取關(guān)于儺文化的信息。
池州儺文化“走出去”,需要調(diào)動(dòng)全民參與的積極性,通過(guò)文化外交和交流的方式,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。首先要強(qiáng)化跨文化意識(shí),培養(yǎng)高素質(zhì)的外宣翻譯人才。這是儺文化走出去的人才保障[12]。其次,構(gòu)建多維度的媒介環(huán)境,拓展對(duì)外傳播渠道,為儺文化走出去營(yíng)造良好的媒介環(huán)境。再次,打造池州儺文化品牌,注重品牌效應(yīng),實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值的統(tǒng)一。最后,堅(jiān)持“走出去”戰(zhàn)略,加強(qiáng)國(guó)際交流和合作。
(一)強(qiáng)化跨文化意識(shí),培養(yǎng)高素質(zhì)的外宣翻譯人才
池州儺文化要達(dá)到良好的外宣效果,真正走出去,就需要提高翻譯效率,培養(yǎng)一批具有較高跨文化意識(shí)且專業(yè)能力強(qiáng)的外宣翻譯人才。作為中外文化交流的使者,譯員既要熟悉中國(guó)文化,也要熟悉外國(guó)文化,時(shí)刻樹立“外國(guó)人不是中國(guó)人”的觀念,用外國(guó)人能夠接受的語(yǔ)言和方式準(zhǔn)確傳播池州儺文化的內(nèi)涵。劉亞猛說(shuō)過(guò),“只有當(dāng)我們能夠說(shuō)他人的話并迎合他人的習(xí)慣和方式,確定形象、語(yǔ)序、詞匯及思想等內(nèi)容,保證他人文化與譯介文化的一致性,才可以對(duì)其造成較大影響,使其產(chǎn)生共鳴”。譯者要在充分了解西方文化背景、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,選擇合適的語(yǔ)言,采用符合西方受眾期望的翻譯策略,將池州儺文化傳播出去[9]。
要進(jìn)一步提高對(duì)池州儺文化專業(yè)翻譯人員的要求,要求其不僅具備基礎(chǔ)翻譯素養(yǎng)和知識(shí),同時(shí)還應(yīng)具有深厚的文化素養(yǎng),對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)民族文化有深入的理解。專業(yè)翻譯人員必須要不斷學(xué)習(xí)和研究,逐步提升自身的專業(yè)技能水平和綜合素養(yǎng),在翻譯實(shí)踐中不斷積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn),掌握我國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯與處理技巧。專業(yè)翻譯人員還應(yīng)借鑒西方優(yōu)秀的理論,創(chuàng)建同池州儺文化相適應(yīng)的外宣翻譯模式。
(二)構(gòu)建多維度的媒介環(huán)境,拓展對(duì)外傳播渠道
利用傳統(tǒng)媒體和新媒體構(gòu)建一個(gè)覆蓋面廣、立體、多維度的媒介環(huán)境,發(fā)揮不同媒介特點(diǎn)向外傳播。如應(yīng)用微信、QQ、搜狐、土豆等豐富儺文化的展現(xiàn)途徑,并進(jìn)行適當(dāng)加工制作,在形式上滿足大眾口味;還可以依托網(wǎng)絡(luò)傳播池州儺文化,實(shí)現(xiàn)傳播的及時(shí)性和有效性。政府部門在池州儺文化這一優(yōu)秀非物質(zhì)文化遺產(chǎn) “走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)實(shí)現(xiàn)過(guò)程中占據(jù)主導(dǎo)性地位。因此,必須要發(fā)揮政府部門的帶頭作用,強(qiáng)化池州儺文化的外宣工作,專門設(shè)置池州儺文化外宣的傳播渠道,為池州儺文化的進(jìn)一步推廣和宣傳提供有力的保障。
(三)打造池州儺文化品牌,注重品牌效應(yīng)
為了保護(hù)池州儺文化,政府、媒體、專家學(xué)者等做了很多工作?,F(xiàn)在,池州儺文化的巨大價(jià)值還沒有充分發(fā)揮,較有影響力的文化品牌還有待構(gòu)建。借助現(xiàn)有的機(jī)構(gòu)和平臺(tái),依托政府和民間的藝術(shù)交往,以中國(guó)作風(fēng)、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派為藝術(shù)表現(xiàn)形式,打造展示、體驗(yàn)和商貿(mào)并舉的綜合性平臺(tái)迫在眉睫。在塑造池州儺文化品牌形象過(guò)程中,可以構(gòu)建專業(yè)性的池州儺文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)和部門,結(jié)合池州的實(shí)際狀況,構(gòu)建屬于池州儺文化特有的文化品牌,提高池州儺文化的知名度。品牌的“光暈”效應(yīng)由此得到發(fā)揮。要以符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律的運(yùn)作模式對(duì)外傳播,并以文化貿(mào)易的方式走進(jìn)海外文化市場(chǎng),使池州儺文化真正“走出去”。
(四)堅(jiān)持“走出去”戰(zhàn)略,加強(qiáng)國(guó)際交流與合作
“走出去”就是通過(guò)政府和民間通力合作,營(yíng)造良好的對(duì)外傳播環(huán)境,對(duì)外傳播池州儺文化,延伸國(guó)際交流與合作鏈條。這里所說(shuō)的“走出去”包括在海外建立儺文化傳播中心,建立宣傳陣地。皖南民族文化中心等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)也應(yīng)該及時(shí)梳理和編撰適合外國(guó)人閱讀和傳播的經(jīng)典書籍,將儺文化介紹給外國(guó)受眾。池州儺文化“走出去”是一項(xiàng)宏偉的戰(zhàn)略規(guī)劃,需要國(guó)家層面的政策支持和政府機(jī)構(gòu)的參與。如何傳承經(jīng)典,繼承傳統(tǒng),秉承創(chuàng)新精神而又求變求新,需要我們不懈努力。
池州的文化資源有限。面對(duì)多元化的社會(huì)和文化發(fā)展趨勢(shì),要憑借池州儺文化來(lái)實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”的外宣目標(biāo),可以借助其他國(guó)家的力量。池州可以同其他國(guó)家構(gòu)建文化競(jìng)爭(zhēng)與協(xié)作并存的發(fā)展格局,在譯介方面嚴(yán)格遵循編譯求同的思想,使池州儺文化在思維、認(rèn)知等方面被國(guó)外受眾接受,并注重源語(yǔ)文化的差異。在池州儺文化和國(guó)外文化交匯、融合過(guò)程中盡可能保留我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特色,使池州儺文化能夠通過(guò)不同形式表現(xiàn)出來(lái),利用國(guó)際合作有效促進(jìn)池州儺文化的傳承與發(fā)展。
我國(guó)歷史文化悠久,傳統(tǒng)文化代代相傳。保留與傳承國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一方面能夠使我國(guó)文化底蘊(yùn)更加深厚,塑造良好的國(guó)家文化形象,另一方面通過(guò)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的 “走出去”和外宣翻譯,也可以加快我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。池州儺文化譯介輸出是國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承的新舉措。這既是對(duì)傳統(tǒng)的“口傳心授”傳承方式的創(chuàng)新和補(bǔ)充,也是新時(shí)代多媒體保護(hù)與傳承的客觀要求,更是開發(fā)利用儺文化研究?jī)r(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值的嘗試。從譯介角度探索儺文化的保護(hù)和全球化傳播,豐富了池州儺文化研究的內(nèi)涵,拓展了池州儺文化研究的廣度,有助于進(jìn)一步宣傳池州儺文化,引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)池州儺的關(guān)注,推動(dòng)池州儺文化的傳承和發(fā)展。今后一定要明確樹立池州儺文化“走出去”戰(zhàn)略,通過(guò)有效的譯介學(xué)方式深化池州儺文化的外宣翻譯研究;同時(shí),還要結(jié)合實(shí)踐創(chuàng)作品質(zhì)更高的譯文,借助多種傳播形式改善池州儺文化的譯介傳播效果。
[1] 羅建華.“傳播逆差”背后:話語(yǔ)權(quán)的喪失與維護(hù)——關(guān)于“文化赤字”問(wèn)題的閱讀札記[J].新聞?dòng)浾撸?006(7):78-80.
[2] 鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[3] 何根海.貴池儺戲:一種源自田野的學(xué)術(shù)話題[J].學(xué)術(shù)界,1998(4):96-107.
[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6] 朱佩佩.審美文化視域下的池州儺戲[D].成都:四川師范大學(xué),2014.
[7] 呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5):4-12.
[8] 王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.
[9] 徐穩(wěn).全球化背景下當(dāng)代中國(guó)文化傳播的困境與出路[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4):96-103.
[10]呂光群.中國(guó)·安徽貴池儺文化藝術(shù)[M].合肥:安徽美術(shù)出版社,1998.
[11]薛若鄰.中國(guó)巫儺面具藝術(shù)[M].南昌:江西美術(shù)出版社,1996.
[12]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
責(zé)任編輯:穆剛
The“Going out”Translation Research of National Intangible Cultural Heritage of Chizhou Nuo Culture
SONG Ting
(Foreign Language Institute,Chizhou University,Chizhou Anhui 247000,China)
From the perspective of medio-translatology to study the strategy of Chizhou Nuo culture,the aim is to promote the inheritance and innovation of Chizhou Nuo.Translation is an important means of cultural transmission,including translation subject,translation content,translation effect,audience and etc.,and the realization of“going out”strategic target of Chizhou Nuo culture needs the support from the translation mode constitute by these factors.Only the translation mode of publicity meet the requirements of the standards,can the publicity effect enhance,makes Nuo culture spread to a wider space.This research finally proposed four strategies of going out:cultivate high-quality C-E translation talents,expand channels for international communication,build Chizhou Nuo culture brand,strengthen international exchanges and cooperation,and it's of important significance in the heritage protection and economic value of Chizhou Nuo culture in the global scope.
Nuo culture;going out;translation;cultural heritage
H315.9
A
1673-8004(2016)04-0011-05
2015-11-24
本文系安徽省2015年人文社科重點(diǎn)基地招標(biāo)項(xiàng)目“國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)池州儺習(xí)俗研究——以域內(nèi)傳承和域外傳播為視角”(項(xiàng)目號(hào):SK2015A191)的研究成果。
宋婷(1984— ),女,安徽青陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事翻譯與英語(yǔ)教學(xué)研究。
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期