同銀萍
(西安培華學(xué)院,陜西西安710125)
從順應(yīng)論的視角看茶企資料翻譯中的語篇重構(gòu)
同銀萍
(西安培華學(xué)院,陜西西安710125)
語言學(xué)家維索爾的順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用過程就是語言為順應(yīng)不同的交流目的和交流對象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過程。翻譯本身是一種特殊的語言交流方式,所以翻譯可以從順應(yīng)論的視角進(jìn)行探究。中國的茶企要想在國際市場中提高經(jīng)濟(jì)效益,提高企業(yè)知名度,就必須在國際市場中做好宣傳工作,但由于地理環(huán)境、宗教信仰、歷史發(fā)展等客觀因素的不同,各民族、地區(qū)的文化和習(xí)俗存在著很多差距,因此在進(jìn)行資料翻譯時(shí)會有很多問題。中國的茶企的資料更多地融入了中華民族傳統(tǒng)優(yōu)秀文化和茶企的文化、價(jià)值理念,因此在進(jìn)行茶企資料翻譯時(shí)要順應(yīng)資料所表述的目的和閱讀者的審美、習(xí)慣、文化和心理,對資料在融合形式上進(jìn)行語篇重構(gòu)。語篇重構(gòu)才能刺激讀者采取行動(dòng)措施,企業(yè)才能在國際市場中提高知名度,獲得更多的經(jīng)濟(jì)效益。
順應(yīng)論;茶企資料翻譯;語篇重構(gòu)
中國是茶葉生產(chǎn)和出口大國,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的不斷發(fā)展,中國茶葉出口也面臨著很大的危機(jī),就2005年上半年我國的茶葉出口數(shù)量下降了0.2%,出口金額下降了0.3%,平均單價(jià)下降了0.1%。,因此我國的茶企必須提高在國際市場中的知名度。茶企要立足于國際市場,提高知名度,企業(yè)簡介宣傳必不可少。讀者通過閱讀茶企的宣傳資料可以了解到該茶企的一些基本信息。茶企資料的外文翻譯在翻譯過程中出現(xiàn)的與資料所表達(dá)的目的不同的語言、行為、文化、社會、政治、審美等因素,因此需要翻譯者對原本的資料進(jìn)行一定的調(diào)整,從形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)上進(jìn)行語篇重構(gòu),以此來順應(yīng)雙方交流。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳資料能提高企業(yè)的知名度,還能為企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,中國的茶企要想能盡快融入國際市場,在國際市場中立足,就必須做好中國的茶企資料的宣傳翻譯工作。中西方在文化背景、宗教信仰、生活環(huán)境等很多方面都有很大的差異,因此,茶企資料翻譯者在翻譯茶企資料時(shí)要想得到對方的認(rèn)可并使對方付出行動(dòng),就必須順應(yīng)資料目的和對方的文化和審美,對原本的資料的內(nèi)容和形式作出調(diào)整,這種順應(yīng)過程就是語篇重構(gòu)。文章將順應(yīng)論和語篇重構(gòu)相結(jié)合,站在順應(yīng)論的角度分析茶企資料翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。
語篇重構(gòu)的概念不同民族的歷史背景、地理環(huán)境不同,形成的思維方式、文化、宗教信仰、行為習(xí)慣存在著差異,這些差異要求同一文本在不同的文化中有不同的語篇結(jié)構(gòu)。資料翻譯不只是進(jìn)行簡單的文字符號轉(zhuǎn)換,還需要將文本在翻譯之后對內(nèi)容和形式進(jìn)行一定的調(diào)整,在翻譯時(shí)注重對不同文化、閱讀習(xí)慣和思維方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對資料中的邏輯關(guān)系和語言連接方式進(jìn)行調(diào)整。對原文件進(jìn)行形式和內(nèi)容上語篇重構(gòu)的最終目的是為了順應(yīng)資料目的和閱讀者對翻譯后的資料的接受性,能有效刺激閱讀者采取行動(dòng)措施。對資料進(jìn)行內(nèi)容上的語篇重構(gòu)是指由于不同文化背景造成的心理習(xí)慣、價(jià)值觀、思維方式等方面的不同,對內(nèi)容做出一定的調(diào)整來適應(yīng)雙方目的;對資料進(jìn)行形式上的調(diào)整,對資料中的信息的排列順序、邏輯、層次等進(jìn)行調(diào)整,以此來順應(yīng)閱讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣等。
茶企在進(jìn)行宣傳的時(shí)候,那些形成的語言翻譯都是應(yīng)用翻譯,在信息傳遞的時(shí)候一定要注意傳遞的信息給讀者帶來的效果。而主要的三大文本類型分別是,“誘導(dǎo)型”、“信息型”、“表達(dá)型”。
需要明白的是,茶企的宣傳翻譯是要忠實(shí)于原本應(yīng)當(dāng)傳遞的意思,要讓讀者將原文的主要思想領(lǐng)會于心。所以就茶企而言外宣翻譯,主要就是信息型和誘導(dǎo)型文本的相輔而成,這顯然需要翻譯者在對宣傳語進(jìn)行宣傳的時(shí)候?qū)⑽谋镜闹攸c(diǎn)都翻譯出來,還需要結(jié)合需要表達(dá)的東西在應(yīng)用中附加一些策略。就需要了解那些接受語言的讀者,然后盡可能的用其相近的語言習(xí)慣來進(jìn)行翻譯表達(dá)。
3.1從順應(yīng)論的視角看茶企資料翻譯形式上的語篇重構(gòu)
資料翻譯形式上的語篇重構(gòu)是通過語言的結(jié)構(gòu)和語境順應(yīng),不同語言的使用者的思維方式、閱讀習(xí)慣不同,因此文章的格局、連貫方式和詞匯的使用、敘述特點(diǎn)也不相同。順應(yīng)論要求語言運(yùn)用的順應(yīng)要順應(yīng)交流的思想和環(huán)境。要想實(shí)現(xiàn)順應(yīng)交流思想和環(huán)境,資料翻譯者要從資料的連接方式、語言風(fēng)格等方面做出相應(yīng)的調(diào)整,順應(yīng)閱讀資料人的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣等。茶企資料一般具有中國特有的文本格式,是中國人最常使用的,文本中的詞匯應(yīng)用更是中國本土思想。因此,在對外翻譯茶企資料時(shí),一定要先理解茶企資料的思維方式、審美習(xí)慣和文化底蘊(yùn),再將這一文本目的和思想順應(yīng)西方國家的思維方式和文化,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和文本格式。
文本形式包括語篇中的語句和以層次的銜接和連貫以及語言風(fēng)格。從順應(yīng)論的角度看,文本語言結(jié)構(gòu)無論是在什么層面上都會發(fā)生語言選擇。但語言行為選擇必須要依據(jù)具體的語言風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的改動(dòng),翻譯的第一步是翻譯者在選擇翻譯時(shí)使用的語言和詞匯上做到順應(yīng)資料文本和閱讀者的習(xí)慣,使翻譯后的文本讓閱讀者閱讀起來很自然,只有如此閱讀者才能對文本資料感興趣,才能刺激他們采取行動(dòng)措施。中西方在文本形式上有很明顯的區(qū)別,西方常使用句法和詞匯進(jìn)行文本目的銜接,我國則是句子和篇章進(jìn)行語義和內(nèi)在相銜接。因此,翻譯者在對外翻譯極具代表中國企業(yè)和中國文化的茶企資料是一定要保留資料原本的內(nèi)涵,再進(jìn)行順應(yīng)調(diào)整,做到既能保留茶企資料中包含的中心文化,又能讓西方讀者能準(zhǔn)確的理解。
另外,中西方文本資料在語言風(fēng)格上也存在著很大的差異,漢語文本中都采用描繪性,感染力較強(qiáng)的詞匯,西方詞匯客觀,西方的宣傳資料重視事實(shí)和信息準(zhǔn)確描述,中國的茶企資料更多的是描述性的華麗詞匯,翻譯者在翻譯茶企資料時(shí)要注意將茶企資料盡量簡單化處理,譯文要符合西方人的文本語言風(fēng)格,只有這樣,西方的讀者才能更清晰準(zhǔn)確地理解茶企資料,更易于接受,才能更好地溝通交流,促進(jìn)合作。
3.2從順應(yīng)論的視角看茶企資料翻譯內(nèi)容上的語篇重構(gòu)
環(huán)境對于一個(gè)人的影響是非常大的,因?yàn)樯畹沫h(huán)境接觸到的東西也都不一樣,所以也構(gòu)成了不盡相同的語言結(jié)構(gòu)。在社會交際中,兩種語言而言,都會隨著其發(fā)展的不同而發(fā)生語言方面的差異。
在社會的順應(yīng)來說,某個(gè)企業(yè)在進(jìn)行資料或相關(guān)語言宣傳的時(shí)候,會面對不同的國家環(huán)境文化差異,這就需要去了解英漢在語言上的不同習(xí)慣,在譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該考慮的影響翻譯的原因有很多,這也是在當(dāng)今社會上面對不同的文化背景而做出的語言調(diào)整,也就是對目的語社會的順應(yīng)。
心理活動(dòng)在語言的翻譯中占有很重要的位置,通常而言交流著雙方的心理活動(dòng)也影響著整個(gè)語言宣傳上面的準(zhǔn)確性。外宣翻譯也應(yīng)該非常明確這方面的考慮,應(yīng)該知道心理狀況對于外宣資料翻譯的真正意義。通過對順應(yīng)論的了解,使得外企宣傳資料可以有一個(gè)理想的翻譯效果,那么翻譯者就應(yīng)該去順應(yīng)目的語讀者心理的環(huán)境世界,去順應(yīng)他的思想觀念還有其認(rèn)知方面的東西??梢哉f只有將讀者的內(nèi)心世界搞清楚了,才可以做一名真正的翻譯者,這樣的翻譯方式也會更讓讀者接受。可以使得原文的表現(xiàn)力更清晰,更容易被理解。
就外企宣傳而言,中國人比較重視的是榮譽(yù)稱號方面的翻譯,而西方會更注重思維方式方面,通常產(chǎn)品只需要列出一兩項(xiàng)最重要的,能夠?qū)ζ髽I(yè)一針見血就好。所以這些都需要翻譯者進(jìn)行語言上面的內(nèi)容重構(gòu),盡量找一個(gè)符合他們理解的思維方式,這種對于世界的順應(yīng)可以非常有效地迎合讀者心態(tài)。
文化不同,其形成的、人生觀、價(jià)值觀、世界觀不相同,在社會中表現(xiàn)出來的行為也不同,政治思想更是有很大的差異,中國以前的社會制度是封建統(tǒng)治社會,其主要思想是儒家思想,現(xiàn)代社會的政治制度是社會主義制度,但西方實(shí)行的是資本主義經(jīng)濟(jì)制度,因此,具有中國文化、制度象征的茶企業(yè)的文本資料在西方國家是很難被理解和接受的,因此,需要翻譯者充分了解中國文化、政治制度和西方的文化和政治制度,互相融會貫通,找到不同和共同點(diǎn),以便更好地促進(jìn)合作,提高茶企在國際市場中的知名度,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)效益的提高。
企業(yè)資料不只是傳遞基本信息,還隱含一個(gè)企業(yè)的文化、價(jià)值等理念,傳遞著一個(gè)企業(yè)的影響力。茶企更有著濃厚的茶文化和中國的價(jià)值理念,因此,茶企資料的翻譯決不能是從一種文字語言轉(zhuǎn)換成另一種文字語言這么簡單,還要根據(jù)資料所表達(dá)的目的和讀者的角度,結(jié)合不同文化之間的差異和共同點(diǎn),對原文和翻譯詞匯做出一定的調(diào)整,使得讀者在閱讀資料時(shí)能正確掌握資料所傳達(dá)的信息以及資料隱含的企業(yè)文化、價(jià)值觀念,激發(fā)對方采取行動(dòng),促進(jìn)合作。翻譯工作者為符合資料目的和閱讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景、思維方式需要對原本的資料在內(nèi)容和形式上進(jìn)行語篇重構(gòu)。這種語篇重構(gòu)從順應(yīng)論的視角來看,包括了語篇銜接順應(yīng)、語言風(fēng)格順應(yīng)、文化順應(yīng)、社會制度順應(yīng)等。企業(yè)資料翻譯工作,只有翻譯工作者設(shè)身處地地站在資料方的目的和讀者的角度上,從雙方文化差異和共同點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行思考和翻譯,對原本的資料進(jìn)行巧妙的語言重構(gòu),以此來順應(yīng)資料的目的和觀看資料人兩者之間的語言和文化,激發(fā)讀者采取行動(dòng),同時(shí)也為茶企宣傳了良好的形象,帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-11.
[2]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[3]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海,上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]李元?jiǎng)?順應(yīng)論在中國的研究綜述[J].成都,成都大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):123-126.
[5]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M],上海,上海教育出版社,2007.
同銀萍(1980-),女,陜西蒲城人,研究生,講師,研究方向:英語翻譯與教學(xué)。