国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《茶經(jīng)》的譯介與中國茶文化對外傳播的價值

2016-03-31 07:48劉靜上海工程技術(shù)大學基礎教學學院上海201620
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)對外傳播譯介

劉靜(上海工程技術(shù)大學基礎教學學院,上海201620)

?

《茶經(jīng)》的譯介與中國茶文化對外傳播的價值

劉靜
(上海工程技術(shù)大學基礎教學學院,上海201620)

摘要:《茶經(jīng)》是我國重要的茶文化典籍,其譯介和傳播有著悠久的歷史傳承。在當代文化“走出去”戰(zhàn)略下,融合了中國傳統(tǒng)文化儒、道、釋三家內(nèi)涵和精髓的《茶經(jīng)》之譯介與茶文化的傳播有著更重要的文化價值和時代意義。

關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》譯介;茶文化;對外傳播;價值

近年來,文化“走出去”戰(zhàn)略成為了我國在文化發(fā)展領域最重要的主題與指導思想,旨在通過加強中國的對外文化輸出,提高國家文化方面的軟實力,從而扭轉(zhuǎn)文化貿(mào)易逆差,促進傳統(tǒng)文化的傳播,提高我國在國際文化領域的地位。中國是有著五千年深厚文化積淀的文明古國,在物質(zhì)領域與精神領域都有著長足的發(fā)展,其中作為傳統(tǒng)文化重要組成部分的茶文化,不僅包括了種茶、采茶、鑒茶及飲茶之道,其核心代表及奠基之作《茶經(jīng)》更是融合了中國文化三大支柱道、儒、釋的重要哲學與倫理思想,并具有很高的實用指導性和審美性,因此對于《茶經(jīng)》的譯介具有極大的戰(zhàn)略意義及文化傳播價值。自古我國便與周邊及歐美國家有著茶葉及茶文化的輸出,對于茶文化在古代的對外傳播及《茶經(jīng)》譯介歷史的研究,能夠為當代的文化輸出戰(zhàn)略提供指導及借鑒,而在當代文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對于承載著中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的茶文化的繼續(xù)傳播同樣具有極高的時代意義和文化價值。

1 《茶經(jīng)》譯介的歷史傳承

中國是世界上最早大規(guī)模種植茶葉、同時也是最早形成飲茶之道的國家。唐朝時代,國泰民安,是我國古代經(jīng)濟政治和文化發(fā)展的鼎盛時期,造就了文化發(fā)展的經(jīng)濟基礎和社會條件,中國茶文化及其綜合體系得以形成。陸羽的《茶經(jīng)》便在這個時期問世,這部只有7500個字的茶文化典籍全面論述了種茶、采茶、飲茶及詠茶等方方面面的細節(jié),是世界上第一部論述茶之道的著作,堪稱茶文化的百科全書。

兩千多年前中國與其他國家開始通過“絲綢之路“開展茶葉貿(mào)易往來。張騫的兩次出使西域和鄭和七次下西洋,促使了海陸兩條“絲綢之路”的誕生,古代中國的絲綢、茶葉、瓷器等珍貴的物資源源不斷輸往沿途各國,促使了當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展,也傳播了古代中國的繁盛文化?!恫杞?jīng)》問世并伴隨著茶葉貿(mào)易輸出之后,茶文化正式作為一種文化體系在海外傳播開來,并日漸顯示出其文化地位。

1.1《茶經(jīng)》在日本的傳播

在古代《茶經(jīng)》及茶文化的對外輸出中,日本憑借地理優(yōu)勢成為受《茶經(jīng)》影響較為深遠的國家之一?!恫杞?jīng)》正式傳入日本始于南宋時期,公元12世紀中期,日僧榮西兩次來華,帶回了茶籽和許多茶文化相關(guān)文獻及典籍,如《茶經(jīng)》手抄本。明清時期,隨著經(jīng)濟和貿(mào)易的發(fā)展,往來日本的中國人也越來越多,《茶經(jīng)》中所記載的茶道文化也被帶到日本,并逐漸在本土有了長足的發(fā)展。在日本近現(xiàn)代,茶道之風盛行,越來越多的學者開始研究茶文化,如諸岡存依據(jù)《茶經(jīng)》的信息及內(nèi)涵撰寫了《茶圣陸羽傳》、《陸羽與茶經(jīng)》、《茶經(jīng)評譯》和《茶經(jīng)評釋外編》四部作品。

1.2《茶經(jīng)》的西傳之路

《茶經(jīng)》及茶文化的西傳之路上,中東和西亞的阿拉伯人擔任了媒介的角色。公元7世紀左右,他們來到經(jīng)濟繁盛的中國購買大量的絲綢和瓷器,同時也帶回了茶葉和飲茶之風,并向西傳至北歐、西歐甚至非洲。唐代中后期,南方多地開始頻繁的與西歐通商,茶葉和瓷器等重要物資源源不斷的輸入歐洲,茶文化也開始在西歐各國傳播開來。到了明代,政府更加積極的推進東西貿(mào)易的發(fā)展,并先后七次派鄭和下西洋,更直接的推動了茶葉的出口和茶文化的輸出,如明代時期,威尼斯作家拉馬司沃就根據(jù)《茶經(jīng)》寫出了《中國茶》。

由于語言形式與文化傳承的極大差異,《茶經(jīng)》在歐洲直至17世紀之后才逐漸顯示出其影響力。由于部分商人及學者的推動,《茶經(jīng)》在近代被陸續(xù)譯為多種文字,如美國學者William Ukers于1935年出版的《茶葉全書》(All About Tea),1977年由Vianney和Soeur Jean-Marie翻譯的《茶經(jīng)》法文版,及1991年Marco Ceresa在臺灣潛心學習了地道茶藝并研究了《茶經(jīng)》后回國整理出版的意大利語版本等。

對于《茶經(jīng)》的英譯版本,由于Ukers僅在其著作的第二章節(jié)譯了《茶經(jīng)》的片段,而且只保留了《茶經(jīng)》中一般信息的介紹,相關(guān)的典故、傳說及歷史人物皆被隱去,并沒有傳達出原作的歷史淵源、文化內(nèi)涵和神韻,因此被認為并非《茶經(jīng)》真正意義上的英譯本,但是即便如此,這部著作仍然在歐洲茶文化輸入史上占有重要的地位,它幾乎包羅了茶文化在歷史、文化、藝術(shù)等等各個方面的相關(guān)知識,并給予了《茶經(jīng)》極高的學術(shù)評價,在茶文化的宣傳及《茶經(jīng)》的譯介與傳播上有著重要的地位和作用。相比較而言,F(xiàn).R.Carpenter于1982年所著的全譯本The Classic Of Tea:Origins &Rituals則被認為是第一部正式的《茶經(jīng)》英譯本,是國外學者在《茶經(jīng)》譯本中的代表之作。Carpenter對于中國文化的研究和掌握使得他的譯文在文化的交際轉(zhuǎn)換方面較為游刃有余,對于很多細節(jié)的處理比較合理,從而受到《茶經(jīng)》英譯研究者的推崇,如對于原作第四章中的“體均五行去百疾”一句,Carpenter將其譯為Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses。對于不懂得中國“五行”知識的外國讀者,Carpenter又在注釋中對于five elements進行了加注處理:the five elements are fire,earth,water,wood,mental。這個處理方式,說明Carpenter不僅精通中國的傳統(tǒng)文化,更深諳《茶經(jīng)》所傳遞的中國哲學和倫理思想,因此,其在譯作中對于很多專有名詞、歷史典故及人文內(nèi)涵的翻譯都是可圈可點的,是當今學者研究《茶經(jīng)》英譯的重要學術(shù)資料。

2 《茶經(jīng)》譯介與茶文化傳播的當代價值

當今時代,隨著國際文化交流的日趨頻繁,中國傳統(tǒng)文化的精髓和內(nèi)涵在與國外文化價值觀的碰撞中有些黯然,很多承載著華夏文化精神的傳統(tǒng)體系正在逐漸流失,尤其年輕一代對于“洋化”的追求,對于歐美文化的盲目崇拜,更是將自己祖先幾千年前流傳下來的珍貴文化寶藏棄如敝履。因此,要實現(xiàn)文化“走出去”,應先在當代文化年輕一代的繼承者間加大國學的弘揚和培養(yǎng)力度,讓國人領悟到自己祖先流傳下來的深厚文化內(nèi)涵,使他們成為文化“走出去”的中堅力量。

在這種背景下,作為融合了中國文化儒、道、釋三大支柱內(nèi)涵的茶文化的傳播及其核心典籍《茶經(jīng)》的譯介在文化“走出去”戰(zhàn)略中展現(xiàn)出其極大的必要性和緊迫性?!恫杞?jīng)》的創(chuàng)作者陸羽生活在大唐盛世,儒、道、釋三教融合的文化大背景給《茶經(jīng)》的創(chuàng)造提供了寬沃的土壤,同時也使這一文化融合的特征糅雜到了《茶經(jīng)》的字里行間。例如第四章“茶之器”中有一刻在火爐上的話“坎上巽下離于中,體均五行去百疾”,陸羽運用了三個卦象“坎、離、巽”來說明煮茶中包含的自然和諧的原理,一個“中”字傳達了道家“天人合一”,即人與自然和諧統(tǒng)一的哲學思想以及儒家的“謙和中庸”之道;又如烹茶一節(jié),既觀“坎、離、巽”,又體會煮茶物性變化中的微妙與玄理。在陸羽看來,茶飲中溶合著大自然最純凈的品性,在烹制茶品中應做到天人合一,把個人融于大自然之中;再如陸羽提倡“茶性儉”,指出飲茶能將人們的內(nèi)心和靈魂由紛繁復雜的物質(zhì)社會帶回到樸實純凈的靜簡世界里,在這種心境下,人們可以清心寡欲、內(nèi)觀守中、回歸真我、頓悟真理,這便符合了釋家倡導的“凈心自悟”思想。這些都說明《茶經(jīng)》不僅僅是單純的信息類文本,更是文化精髓的載體,極其具有推廣和傳播的價值。

但是,《茶經(jīng)》作為古代茶文化的重要典籍,其信息文本的外在形式加上三教融合的文化特質(zhì)也造成了《茶經(jīng)》譯介的困難,雖然歷史傳承中有不少國外學者嘗試對于《茶經(jīng)》進行翻譯,但是畢竟囿于自身的文化背景和對中國文化體悟的程度而存在諸多的問題甚至謬誤。隨著當代中國大力提倡和推廣傳統(tǒng)文化,國人自譯《茶經(jīng)》也取得了突破性的進展,2009年大中華文庫資助出版了姜怡、姜欣教授及部分學者學生共同翻譯的The Classic Of Tea,這是首部由國人翻譯的《茶經(jīng)》全譯本,填補了《茶經(jīng)》對外翻譯史上的空白。這部The Classic Of Tea的翻譯由從事翻譯工作的專業(yè)人士主持,在學術(shù)積淀和文化背景上得天獨厚的條件再加上諸多茶文化專家的指導,使這部譯著能夠更深刻的闡釋《茶經(jīng)》所蘊含的傳統(tǒng)文化精神,對于茶文化在對外輸出的過程中起到重要的推動作用。

3 結(jié)語

茶文化在我國歷史悠久,是中華傳統(tǒng)文化中非常重要的部分。在古代“絲綢之路”的貿(mào)易交流中茶葉扮演了相當重要的角色,帶動了茶文化的對外傳播。作為古代茶文化經(jīng)典之作的《茶經(jīng)》承載著中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和精髓,在當代“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的指導下,在古代“絲綢之路”上有著重要價值的茶葉及其茶文化應該在新時代的“一帶一路”上重現(xiàn)光彩,肩負起中國文化“走出去”的重要載體作用。

參考文獻

[1]程程.透過陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵[J].黑龍江史志.2009(16):65-66

[2]陳倩.《茶經(jīng)》的跨文化傳播及其影響[J].中國文化研究.2014(春之卷):133-139

[3]姜怡.茶典籍的對外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古.2009(6):288-290

[4]金珍珍.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化研究[J].寧波教育學院學報.2014(4):65-69

作者簡介:劉靜(1980-),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向為跨文化交際與翻譯。

猜你喜歡
茶經(jīng)對外傳播譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
營養(yǎng)學中看《茶經(jīng)》
閻連科作品譯介①
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
萬物皆有靈
新媒體時代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
新媒體時代我國對外傳播“搭車思維”的應用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑