龍其林
19世紀(jì)中期傳教士中英文報紙的嶺南報道分析
龍其林
內(nèi)容摘要:19世紀(jì)中期嶺南地區(qū)的中英文報紙較為鮮明地展現(xiàn)了嶺南地區(qū)的社會生活、通商貿(mào)易和文化交流,反映了西方傳教士對于作為異域的中國的觀察和想象,既有對于近代中國初始階段思想狀況的揭示,也有基于宗教和商業(yè)利益考慮的對于他者的想象。
關(guān)健詞:嶺南地區(qū)近代報紙觀察與想象
隨著中西文化交流的不斷加強(qiáng),19世紀(jì)中期在嶺南地區(qū)出現(xiàn)了一些較為重要的英文報紙,如《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》、《天下新聞》、《各國消息》、《遐邇貫珍》、《華字日報》、《香港記錄報》、《德臣報》、《中國叢報》等等,這些報紙在中國的報刊史、新聞史和出版史上具有十分重要的意義,反映了傳教士筆下的鴉片戰(zhàn)爭前夕的嶺南中西交流,為我們理解這一時期西學(xué)東漸的程度與中國本土文化對于西方文化的接受途徑、態(tài)度也有了更直接的認(rèn)識。在鴉片戰(zhàn)爭前,外國人在廣州的活動受到十分嚴(yán)格的限制,在這種情形下創(chuàng)辦、發(fā)行于廣州的近代中英文報紙更具有重要的文化傳播意義,它面向中國人尤其是嶺南的民眾宣傳西方宗教思想、科技觀念和新聞報導(dǎo),形成了對于鴉片戰(zhàn)爭前夕中國社會、文化的生動描述。在此基礎(chǔ)上,我們將這些刊物置于嶺南歷史文化的大格局下進(jìn)行審視,擬考察編撰者對這一地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流等所作的報導(dǎo)及其傳達(dá)的文化信息,分析鴉片戰(zhàn)爭前夕傳教士在刊物報導(dǎo)中所呈現(xiàn)出的對于嶺南地區(qū)的認(rèn)識和想象。
19世紀(jì)中期傳教士編輯的中英文報刊力圖向中國讀者介紹近代西方的科學(xué)技術(shù)和西方文化,希望通過這些科學(xué)、技術(shù)、思想的輸入,改變中國人固有的蠻夷觀念和自我中心主義意識。該刊力圖拓展中國民眾知識、展現(xiàn)中西貿(mào)易的益處,因此對于如何用中國民眾最喜聞樂見的方式宣傳對外貿(mào)易的重要性上下了許多功夫。這些報紙在宣傳對外貿(mào)易重要性的時候,最喜歡通過《通商》、《貿(mào)易》等欄目加以立論,詳細(xì)論述對外通商不僅對于中國百姓獲取生活物資有利,更能夠增加國家稅收,實現(xiàn)中國的民富國強(qiáng)。
如果說一些報紙還只是編撰者對于海外貿(mào)易重要性的強(qiáng)調(diào),希望能夠從理性的角度啟發(fā)中國人的商業(yè)意識、對外友好態(tài)度的話,那么另外一些報紙(如《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》等)則根據(jù)中國文化的習(xí)慣,編輯了一些頗富小說意味的文章闡述中西貿(mào)易的價值。這類文章通常以兩人對話為主,編撰者為其設(shè)置為兩個中國人,他們居住于廣州府,對于西洋事物頗感興趣,因此經(jīng)常在對話中涉及到西方文化、科技、商業(yè)。在這其中,商業(yè)內(nèi)容較為常見??镏杏懻摰膬扇耍粸樗枷腴_放、親近西方文化者,一為觀念保守,對西方科技、文化持猶疑態(tài)度者。隨著此兩人對話的進(jìn)行,最后多以思想開放者說服觀念保守者為結(jié)局,從而印證著西方文化較之中國文化的優(yōu)越性和先進(jìn)性。例如,在道光戊戌年三月的《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》中,編撰者以辛、曾二人的辯論為線索,以主張對外貿(mào)易利國者的勝利,反映出在鴉片戰(zhàn)爭前夕中國社會對于對外貿(mào)易優(yōu)劣的長期爭執(zhí)。在這段文章中,編撰者就對外貿(mào)易對于民用、國庫的影響進(jìn)行了辯論。其中曾相公以其對于商品經(jīng)濟(jì)價值規(guī)律的模糊感知,以及認(rèn)識到的海外貿(mào)易的有利影響,實質(zhì)上表現(xiàn)的是鴉片戰(zhàn)爭前夕,西方傳教士希望向中國民眾傳達(dá)的對于海外貿(mào)易重要性的認(rèn)識。刊物的編撰者很清醒地意識到海外貿(mào)易對于民眾生活物資和國家賦稅所具有的重要意義,因此不斷地在各期報刊中反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一主題,試圖從思想角度轉(zhuǎn)變國人的華夷觀念,將西方國家視為貿(mào)易上的伙伴。事實上,僅以中國茶葉的對英貿(mào)易而言,在鴉片戰(zhàn)爭前夕中國依然從這項海外貿(mào)易中獲得了豐富的收入?!安枞~大量輸入英國,英國輸華物資在鉛、錫、棉花之外,卻無相應(yīng)的貨物輸出,為求貿(mào)易上的平衡,英國只得支付白銀,每年從本國和印度流入中國的白銀在100萬兩以上,最高年度(1820—1821達(dá)到556萬兩以上。”[1]P439
同時,對于海外貿(mào)易中的盈虧、盛衰,近代中英文報刊的編撰者也能抱著理性、樂觀的態(tài)度。如對于廣州地區(qū)的海外貿(mào)易,不少刊物對其階段性的興衰有過多次描述。由于海外貿(mào)易條件經(jīng)常變化,因此相關(guān)的商品價格也會發(fā)生相應(yīng)的漲跌?!?834年東印度公司解散后,怡和公司立即起而接替,繼續(xù)經(jīng)營茶葉貿(mào)易。1834年4月后,英國商船改從新加坡輸入大批華茶,不但質(zhì)量和廣州一樣,而且節(jié)省時間,免得在廣州交納重稅,因此茶價反而有所降低?!保?]P438不僅如此,由于西方國家民眾商品消費習(xí)慣的變化,也導(dǎo)致一些產(chǎn)品在中國形成截然不同的銷路?!坝鴸|印度公司初期運(yùn)輸茶葉,到1760年以后,由于綠茶在倫敦市場上摻假嚴(yán)重,信譽(yù)掃地,改運(yùn)紅茶,多屬武夷茶、工夫茶、小種茶,恭熙茶。英國人因此嗜飲福建紅茶,紅茶在英國暢銷。1792年東印度公司運(yùn)到英國的紅茶有15.6萬但,值3413054銀兩,而綠茶僅1500但,值624640銀兩,只占極小部分?!保?]P438這種現(xiàn)象,在《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》中也留下了烙印。在道光戊戌年六月(1838年)的刊物中,編撰者記錄下了這樣一段細(xì)節(jié),反映了中國國內(nèi)的茶葉種植者因無法獲知海外消費習(xí)慣的變遷,而依然生產(chǎn)大量綠茶,導(dǎo)致茶葉價格低廉,無法獲利;與之形成鮮明對照的,卻是屬于紅茶之一種的武夷茶十分暢銷:“年紀(jì)之貿(mào)易已完焉。若論綠茶葉之客,失本無利矣。武夷茶庶乎盡發(fā)賣了。湖絲之價無高無低,卻載出外國之者少也。”[2]P384-38519世紀(jì)中期傳教士中英文報刊所撰寫的商品市價報導(dǎo),反映了當(dāng)時的商業(yè)貿(mào)易信息和價格行情,是我國中文報刊刊登物價廣告的肇始,蘊(yùn)含著豐富的市場信息和歷史背景。
隨著嶺南地區(qū)中西交往的不斷增多,越來越多的中國人開始通過海外貿(mào)易獲取利益。在這個過程當(dāng)中,有人從不愿出洋到來南海從事貿(mào)易后思想觀念發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,表明了安土重遷的農(nóng)業(yè)文明觀念在嶺南地區(qū)得到了一定程度的修正。還有的人則直接出國居住,長期淹留國外,這既是早期嶺南地區(qū)移民者生活的反映,也產(chǎn)生了諸如戶籍等相關(guān)問題。嶺南地區(qū)的貿(mào)易固然使沿海的人們通過海外經(jīng)商攫取了利潤,但更深遠(yuǎn)的影響則在于通過這種對外交往方式,沿海人們的思想觀念發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,他們不再以農(nóng)耕文化的保守觀念看待海外貿(mào)易,不再將其視為洪水猛獸,而是較為客觀地指出了中外貿(mào)易過程中的貨幣流通現(xiàn)象及感覺到的內(nèi)在規(guī)律,這對于拓展當(dāng)時中國民眾的海外視野、經(jīng)濟(jì)知識具有重要的意義。
一些嶺南地區(qū)的中國商人,甚至上海、泉州、廈門地區(qū)的商人也都紛紛參與對外貿(mào)易,他們中的一些人飄揚(yáng)過海,在新加坡等東南亞國家生活、貿(mào)易。19世紀(jì)傳教士編輯的中英文報刊中對于這類商人有過描述:“此小島,是大英國之憲所管。呌名新甲埔,雖然極小,其埔頭之生理,在南海至盛。莫說西洋甲板繼續(xù)往來,武吉兼馬萊酉船無數(shù)進(jìn)出。就是安南、暹羅,各國船,至彼,蓋大英國之官,不納餉稅,準(zhǔn)各人任意買賣貿(mào)易,無防范,無勒索,安然秩序發(fā)財。雖然其正餉不足為意,但因商賈輻輳,國家莫不沾潤國幣。上海縣、泉州府、廈門、湖州府、廣州府并瓊州府之船,都往新埔頭做生理。并幾千福建與廣東人住此為商匠士農(nóng),各悅興頭,英吉利有營汛建炮臺?!保?]P46
隨著嶺南地區(qū)的中國人與海外交往的日益增多,不斷有嶺南地區(qū)的中國人開始謀求在海外定居。對于這種現(xiàn)象,其時的中英文報刊中專門撰有一文《遷外國之民》進(jìn)行描述。在談到中國早期的海外移民時,刊物編輯認(rèn)為主要是嶺南地區(qū)的人們?yōu)樯钏?,不得不為之:“廣東潮州、廣州府、嘉應(yīng)州、福建漳州、泉州府,而人稠地狹,田園不足于耕,日食難度。故市井之窮民遷安南、暹羅、南海各洲地方,覓圖生意?!保?]P392
由于嶺南地區(qū)外出謀生的人越來越多,持續(xù)的時間也越來越長,也相應(yīng)地產(chǎn)生了許多問題,其中對于是否允許這些人返回原籍便成為當(dāng)時地方官員關(guān)注的問題。兩廣總督、廣東撫院上折皇帝,希望能夠允許這些出洋之人返回原籍。由于康熙五十六年,清政府曾禁販南洋,而雍正五年又復(fù)開洋禁,因此在如何處理那些長期滯留海外的人們顯得較為復(fù)雜。報導(dǎo)強(qiáng)調(diào)在確定欲回籍者并無為匪經(jīng)歷后,可以準(zhǔn)其回國,家室子女也可一并帶回。對于那些本國居民的遺孀,也準(zhǔn)其自愿回中國,并規(guī)定地方官員不得借故敲詐錢財:“責(zé)成船戶查明,實系內(nèi)地良民,在番并無為匪,果因欠賬疾病諸事逗遛,及遭風(fēng)避難淹滯者,出具切實保結(jié),無論例前例后,一概準(zhǔn)其附載回籍。所娶家室生有子女,準(zhǔn)其隨帶。若本人已故,所遺家屬,情愿附搭,親友熟識,便船回籍者,一體準(zhǔn)其帶回,交與各親屬,安插寧居。其攜有貲財貨物,地方官不得借端索擾。”[2]P392對于不同的出洋滯留者,文章中認(rèn)為應(yīng)該區(qū)別對待,對那些品行不端者嚴(yán)行查禁,而對于良民則應(yīng)查明緣由,出具保結(jié),準(zhǔn)予回籍。
嶺南地區(qū)人們逐步參與到各類貿(mào)易過程之中,有機(jī)會與不同民族、文化的人們互通有無,增長見識,并以自身經(jīng)歷現(xiàn)身說法,打破了儒家農(nóng)耕文化觀念的束縛。其間雖然也因為早期沿海居民的出洋滯留,引發(fā)了戶籍留存與否的爭議,但這并不能遏制人們對于與外國貿(mào)易、出洋覓求發(fā)展機(jī)會的渴望,誠如當(dāng)時兩廣總督、廣東巡撫在奏折中所言,“現(xiàn)在開洋貿(mào)易之民源源不絕”[2]P393。
在19世紀(jì)中期傳教士編輯的中英文報刊中,編撰者多對其出版動機(jī)和理想進(jìn)行了闡述,為我們理解這些刊物的創(chuàng)辦背景提供了契機(jī)。在《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》的創(chuàng)刊號《序》中,編撰者寫道:“人之才不同,國之知分別,合諸人之知識,致知在格物,此之謂也?!保?]P3又說:“子曰,四海之內(nèi)皆兄弟也。是圣人之言不可棄之言者也。結(jié)其中外之綢繆,倘子視外國與中國人當(dāng)兄弟也,請善讀者仰體焉,不輕忽遠(yuǎn)人之文矣。”[2]P3這是當(dāng)時許多中英文報刊近似的出版說明,顯示出其對中國文化的親近與友好態(tài)度,強(qiáng)調(diào)中外文化的互補(bǔ)性。
由于許多近代中英文報刊面對的是華人讀者,因此這些刊物在表述辦刊方針、目標(biāo)以及用語時都極為注意讀者的感受,編撰者在涉及到辦刊目的、價值態(tài)度時往往非常謹(jǐn)慎,避免將自己的內(nèi)在動機(jī)和心理呈現(xiàn)在華人讀者面前。于是,刊物的編撰者在中文報紙和同時期的外文報刊上表述辦刊的動機(jī)和目標(biāo)時,就存在著很大的差異。如果說在《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》的創(chuàng)刊號上,編撰者們對于刊物的宗旨主要強(qiáng)調(diào)為宣揚(yáng)中外友好、文化共通的話,那么郭士立在英文報紙《中國叢報》(ChineseRepository)撰寫的文章中,則在傳教士同行面前直接透露了創(chuàng)辦《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》的深層目的:“當(dāng)文明幾乎在地球各處取得迅速進(jìn)步并超越無知與謬誤之時,——即使排斥異見的印度人也已開始用他們自己的語言出版若干期刊,——唯獨中國人卻一如既往,依然故我。雖然我們與他們長久交往,他們?nèi)宰苑Q為天下諸民之至尊,并視所有其他民族為‘蠻夷’。如此妄自尊大嚴(yán)重影響到廣州的外國居民的利益,以及他們與中國人的交往”,《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》“其出版是為了使中國人獲知我們的技藝、科學(xué)與準(zhǔn)則”,“編者偏向于用展示事實的手法,使中國人相信,他們?nèi)杂性S多東西要學(xué)。又,悉知外國人與地方當(dāng)局關(guān)系的意義,編撰者已致力于贏得他們的友誼,并且希望最終取得成功。”[3]P187而從本質(zhì)上而言,刊物編撰者的目的還是在于維護(hù)在廣州及其它地區(qū)的外國居民的利益,以便他們能夠與中國人較為順利地交往。事實上,郭士立從1831年起就在中國沿海許多地區(qū)進(jìn)行游歷,他對中國社會和文化較為熟悉,他通過創(chuàng)辦《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》,使華人可以以此為管道了解西方的科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù),展現(xiàn)西方人的文化價值和特點,促使中國人對于西方的了解、接受和認(rèn)同,進(jìn)而為西方傳教士及西方商業(yè)、文化的輸入創(chuàng)造條件。
同樣地,19世紀(jì)中期的傳教士中英文報刊在對待西方國家向中國輸入鴉片的問題上也表現(xiàn)出了這種身份上的微妙差異。在鴉片戰(zhàn)爭前,雖然新教傳教士們在對華戰(zhàn)爭問題上多持贊同態(tài)度,但在如何處理鴉片問題上則多是反對立場。他們基于普遍的人道主義精神,反對西方國家向中國大量運(yùn)輸鴉片。在《中國叢報》上,西方傳教士們撰寫了許多文章,紛紛對鴉片貿(mào)易的合法性和合理性提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑和批評。在這種情形下,作為《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》主要編撰者的郭士立的態(tài)度和行為就顯得尤為引人矚目。郭士立在對待鴉片問題上,不僅充當(dāng)鴉片販子的助手和翻譯,而且還在《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》中為鴉片貿(mào)易進(jìn)行了的辯護(hù)。在該刊中,曾多次刊登了名為《奏為鴉片》的文章,內(nèi)容均為引用中國官員對于鴉片貿(mào)易意見的奏折。在太常寺少卿許乃濟(jì)的《奏為鴉片》一折中,《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》引述其奏折內(nèi)容,先是對鴉片貿(mào)易帶來的經(jīng)濟(jì)損失進(jìn)行了計算:“嘉慶年間每歲約來數(shù)百箱,近竟多至二萬余箱,每箱百斤。計算耗銀,總在一千萬兩,其惡弊日增月益,貽害將不忍言,銀有偷漏原易盡矣?!保?]P227該奏折分析其中的原因,認(rèn)為禁煙愈嚴(yán)反而流弊愈多,“煙例愈嚴(yán),流弊愈大,請變通辦理,仰祈圣鑒密飭,確查事。雖鴉片惡毒,然其性能提神,止瀉辟瘴,惟吸食愈久,愈害矣。”[2]P227甚至,奏折還提到了鴉片能夠提神、止瀉辟瘴的積極作用,并提出了鴉片大量流入中國的對策,即“莫若仍用舊例,準(zhǔn)遠(yuǎn)客商將鴉片照藥材納稅入關(guān),交行后,只準(zhǔn)以貨易貨,不得用銀購買。紋銀,禁其出洋?!保?]P227奏折雖為中國官員所寫,但《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》對此全文轉(zhuǎn)引,無疑是持一種贊同的立場。而奏折看似道理充分,實則隱藏著郭士立對于鴉片貿(mào)易的支持態(tài)度,他借助中國官員的奏折,間接地傳達(dá)出試圖將鴉片貿(mào)易合法化的企圖。
出于宣傳效果的考慮,19世紀(jì)中期的傳教士中英文報刊在報導(dǎo)一些人物、事件或現(xiàn)象時,會有意地過濾掉其中的宗教、利益因素,而只保留能夠較為有效地展現(xiàn)西方文明優(yōu)越性和中外文化友好性的內(nèi)容。著名的美國醫(yī)藥傳教士伯駕,在《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》中被描述為醫(yī)術(shù)精湛、道德高尚的偉大人物,尤其是伯駕所體現(xiàn)出的不分華夷、一視同仁的態(tài)度以及分施藥物、接濟(jì)貧窮的行為,在刊物中更是被推到了一個至高無上的地位。在刊物中,編撰者借助漢人感謝伯駕的賦詩,對于伯駕的神妙醫(yī)術(shù)和無私醫(yī)德進(jìn)行了的描繪。首先,刊物對伯駕醫(yī)療技術(shù)的新奇性進(jìn)行了描繪,這是鴉片戰(zhàn)爭前夕的廣州民眾對于西醫(yī)的較早接觸:“我居重樓越兼句,所聞療治皆奇新。治法逈與中國異,三份藥石七分針?!保?]P405接下來,編撰者具體描寫了不同患者的癥狀,有些病癥在詩中至今讀來還讓人頗為震動:“癰疽聾瞽雜焉坐,先生周歴如車輪。有女眉生斗大瘤,血筋縈絡(luò)光輪囷。自言七歲遘此疾,今又七年半等身。先生撫視曰可治,但須稍稍受苦辛。乃與刀圭日一服,五日再視扃樓門。縛女于塌戒弗懼,霜鑱雪刄爛若銀。且挑且割約炊許,脫然瓜落如逃鶉。遏以瓶藥日洗換,旬余膚合如常人?!保?]P405另外還有耳疾患者求醫(yī),也在伯駕的高超醫(yī)術(shù)下得以痊愈:“有兒生無兩耳竅,坦然輪廓皆平湮。先生為之鑿混沌,實以銀管香水歕。涂膏抹藥頻改換,輪廓隱起耳有聞?!保?]P405更讓人嘖嘖稱奇的是,有的看似病入膏肓的患者,也在伯駕的治療下起死回生,頗富傳奇色彩:“有婦患臌腹如鼓,肢體黃腫死已濱。銀錐三寸入臍下,黑血涌注盈雙盆。須臾肌肉倏瘦皺,精神漸復(fù)回陽春?!保?]P405在編者的筆下,精通醫(yī)術(shù)的伯駕最擅長的還是治療眼疾:“至如治目尤專技,挑剪鉤割無虛辰。治愈奚啻百十計,奇巧神妙難具陳?!保?]P405難能可貴的是,伯駕不僅醫(yī)術(shù)高超,而且設(shè)身處地為病患著想,醫(yī)德高尚:“得效忻然無德色,不治泫然悲前因。嗚呼先生心何苦,噫嘻先生術(shù)何神。神術(shù)不嫌狠毒手,毒手乃出菩提心。是法平等無貴賤,物我渾一無踈親?!保?]P405
應(yīng)該承認(rèn),報導(dǎo)中對于伯駕面對疑難雜癥的冷靜、治療給人留下了很深的印象,尤其是他在治愈病人不果后對于病因的悲憫,顯示出伯駕作為一名傳教醫(yī)生所具有的人道主義精神。但是如果與伯駕的醫(yī)藥傳教實際情形相對照,我們發(fā)現(xiàn)該刊的報導(dǎo)只保留了對于伯駕醫(yī)治中國病人場面的描寫,卻對伯駕藉此機(jī)會傳播新教的目的和方式進(jìn)行了回避。從根本上看,“伯駕是合格的醫(yī)生,也是按立過的傳教士。對他和美部會而言,醫(yī)藥畢竟只是傳播基督教福音的手段或工具,他的目的不僅是通過醫(yī)藥治療華人的肉體,更在于拯救他們的靈魂,希望華人能因此而接受基督教信仰,因此伯駕十分在意隨時傳播福音的機(jī)會。”[4]P139其實,伯駕在廣州行醫(yī)期間的完整的工作場景是,他一邊為華人患者治病施藥,一邊借助治愈病人、得其感激之際進(jìn)行宗教傳播活動。伯駕借助行醫(yī)而進(jìn)行的宣教工作在當(dāng)時的傳教士中英文報刊中被過濾了,原因或許是刊物的編撰者們不希望華人讀者對于伯駕的醫(yī)藥傳教活動引起不必要的警惕,而只希望借此傳達(dá)出西方人對于中國人民的友好、慈愛,以及西方文明的先進(jìn)性。在刊物的報導(dǎo)中只提伯駕的仁心仁術(shù),而忽略其宗教背景和目的,在當(dāng)時傳教活動受到嚴(yán)格限制的情形下,很顯然是一個理性的選擇。伯駕的醫(yī)藥傳教,讓廣州及周邊地區(qū)的中國人對近代西方醫(yī)藥有了新鮮的、深刻的體驗,并幫助中國人形成了對于西方醫(yī)療技術(shù)、宗教及文明先進(jìn)性的局部認(rèn)知,這也有助于《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》的讀者由此形成對于西方近代文明的感知和西人形象的良好印象。而這,恰恰是刊物的重要創(chuàng)辦目標(biāo)之一。
19世紀(jì)中期的傳教士中英文報刊對于嶺南地區(qū)歷史文化景觀的描述,雖然不可避免地沾染上了編撰者的立場、情感和態(tài)度,但是它仍然為我們提供了鴉片戰(zhàn)爭前夕這一地區(qū)的社會、文化風(fēng)貌,對于我們了解嶺南地區(qū)人們的生活、宗教、習(xí)俗等有著極為重要的參考價值。人們習(xí)慣以鴉片戰(zhàn)爭為限,將此后的階段視為中西文化深入交流的時期,卻忽略了在鴉片戰(zhàn)爭之前中國人尤其是嶺南地區(qū)的人們,已經(jīng)較多地參與中外經(jīng)濟(jì)、文化交流的事實。他們一方面接觸、了解西方的器物文明,一方面出洋貿(mào)易、移居海外,成為中西文化交流的踐行者。這些近代中英文報刊所勾勒的嶺南地區(qū)文化景觀,雖然遮蔽了一些背景和史實,但卻在一定程度上真實地描繪出中國民眾對于西方文化的接受和認(rèn)識程度。對于刊物文本進(jìn)行細(xì)致的解讀,并結(jié)合其他的史料、著述及當(dāng)事人的文章,我們才可能看到在中西文化碰撞與交流并存的時期,西方傳教士在中文與英文報紙中表現(xiàn)出的看待中西文化的微妙態(tài)度差異,并在此過程中基于不同主體思想、觀念、立場的差異而導(dǎo)致的敘述視野的迥異、對于事物不同側(cè)重點的呈現(xiàn),以及充滿文化隱喻意味的、驚心動魄的精神細(xì)節(jié)。
參考文獻(xiàn)
[1]沈偉福.中西文化交流史(第2版)[M].上海:上海人民出版社,2006.
[2]愛漢者等編.東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳[C].黃時鑒整理.北京中華書局,1997.
[3]CharlesG utzlaff.AMonthly PeriodicalintheChineseLanguage [A].TheChineseRepository,vol.2,A ug,1833.
[4]蘇精.基督教與新加坡華人1819—1846[M].新竹:國立清華大學(xué)出版社,2010.
(作者介紹:龍其林,博士,廣州大學(xué)人文學(xué)院副教授,主要從事轉(zhuǎn)型期中國文化與文學(xué)研究)
基金項目:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃學(xué)科共建項目“影響與重構(gòu):廣府文化視野下的晚清嶺南報刊研究”(GD12XZW04);廣州市哲學(xué)社會科學(xué)發(fā)展“十二五”規(guī)劃共建課題“‘廣府文化’與‘廣州敘事’——近代廣州中英文報刊研究”(13G24)