黃瓊英
魯迅早期文言作品“新詞語”現(xiàn)象探析
黃瓊英
在近現(xiàn)代中西文化的強(qiáng)烈碰撞中,面對西方文化中的新思想、新事物,在文言文本語境下,魯迅早期的翻譯和創(chuàng)作作品中出現(xiàn)了“新詞語”的現(xiàn)象。文章對魯迅早期文言作品中一些有典型意義的“新詞語”的用法及出現(xiàn)的原因進(jìn)行了探究。
魯迅文言作品新詞語
所謂新詞語,是指內(nèi)容新、形式新,原來的詞匯系統(tǒng)中沒有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語。新詞語是社會的一面鏡子,它能直觀迅速地反映社會的發(fā)展,歷史上社會發(fā)展的時期往往也是新詞語產(chǎn)生的高峰時期。魯迅早期的文言創(chuàng)作和翻譯正值西方列強(qiáng)入侵之時,西方的新思想、新事物隨之傳入中國,對當(dāng)時魯迅的思想和創(chuàng)作產(chǎn)生了較大的影響,其早期文言作品中出現(xiàn)了大量的“新詞語”。
人們創(chuàng)造新詞語作為新事物、新現(xiàn)象的名稱時,總是以自己所認(rèn)識的新事物、新現(xiàn)象的某些最能引起聯(lián)想的性狀特征為根據(jù)的,而人們從什么角度觀察新事物,如何認(rèn)識新現(xiàn)象的特征,以及產(chǎn)生何種聯(lián)想,也都是由文化心理結(jié)構(gòu)來決定的。新詞語大都是舊詞語的轉(zhuǎn)化或組合,而人們在創(chuàng)造新詞語時,以哪些舊詞語為材料,用什么方法使之轉(zhuǎn)化或組合,終究也還是由文化心理結(jié)構(gòu)來決定的。所以,造詞心理是文化心理的反映,獨(dú)特的文化心理常常是通過詞的“內(nèi)部形式”表現(xiàn)出來的。從充滿新奇感的新名詞的創(chuàng)作過程中,去體驗(yàn)作者對西方文化所產(chǎn)生的新奇感受和心理狀態(tài)——這正是中西文化在這個特定人物心靈上碰撞、交融所留下的生動跡印。下面以魯迅作品中有典型意義的詞語為對象,追蹤其產(chǎn)生和演變的過程,來展示文言文本語境下漢語詞匯走向現(xiàn)代的足跡。
“個人”在19世紀(jì)末20世紀(jì)初是一個被人們言說最多的詞?!皞€人”一語作為西方近代觀念的引入,開始于1899年嚴(yán)復(fù)用“小己”對Individual的中文翻譯,梁啟超1903年在日本發(fā)表《中國之舊史學(xué)》、《論權(quán)利思想》、《論私德》等文章時,開始第一次使用“個人”一詞,1904年,王國維在《叔本華與尼采》中,稱尼采學(xué)說為“絕對之個人主義”。從1903、1904年“個人”的引進(jìn)中國,到1908年魯迅的《文化偏至論》,正好如魯迅所說“入中國未三四年”。魯迅介紹說:
而19世紀(jì)末之重個人,則吊詭殊恒,尤不能與往者比論。試案爾時人性,莫不絕異其前,入于自識,趣于我執(zhí),剛愎主己,于庸俗無所顧忌。
“自識”、“我執(zhí)”、“主己”,前兩者為佛教用語,曾是章太炎《民報》時期的文章中的關(guān)鍵詞,不過在他的表述中,兩者并非同一級別的詞,“自識”與“自性”同屬作為真如的圓成實(shí)自性,而“我執(zhí)”則為偏計(jì)所執(zhí)自性或依他起自性,前者為真理,后者則為要破除的對象,(章太炎,1985:403-429)但在魯迅這里,兩者與“主己”同屬所要肯定的對象。這篇文章中魯迅以較大的篇幅介紹施蒂納的思想:
德人斯契納爾(M.Stirner)乃先以極端之個人主義現(xiàn)于世,謂真之進(jìn)步,在于己之足下。人必發(fā)揮自性,而脫觀念世界之執(zhí)持。惟此自性,即造物主。惟有此我,本屬自由;既本有矣,而更外求也,是曰矛盾。自由之得以力,而力即在乎個人,亦即資財,亦即權(quán)利。故茍有外力來被,則無間出于寡人,或出于眾庶,皆專制也。眾意表現(xiàn)為法律,吾即受其束縛,雖曰為我之輿臺,顧同是輿臺耳。去之奈何?曰:在絕義務(wù),義務(wù)廢絕,而法律與偕亡矣。意蓋謂凡一個人,其思想行為,必以己為中樞,亦以己為終極:即立我性為絕對之自由者也。
魯迅對施蒂納思想的轉(zhuǎn)述,有兩組關(guān)鍵詞,一是“進(jìn)步”、“自由”、“國家”、“法律”,這是西方啟蒙主義觀念及其制度理念,一是“己”、“自性”、“此我”、“我性”等帶有精神性的中國傳統(tǒng)語匯,這是魯迅對施蒂納的“唯一者”的中文轉(zhuǎn)述。值得注意的是,施蒂納的“唯一者”由于剝?nèi)チ岁P(guān)于人的任何外在的抽象觀念,其內(nèi)在并不是精神性的存在,而是具體、現(xiàn)實(shí)、活生生的肉體存在,當(dāng)魯迅以“己”、“自性”、“我性”等帶有精神性的中國傳統(tǒng)語匯去解釋它的時候,其中無疑帶入了對“我”的內(nèi)在精神性的理解。
值得注意的是,本世紀(jì)初,魯迅發(fā)表在《河南》雜志上的一系列文章《人之歷史》、《科學(xué)史教篇》、《文化偏至論》、《摩羅詩力說》和《破惡聲論》中有關(guān)基督教詞匯出現(xiàn)的頻率之高,出乎我們的意料。
《摩羅詩力說》全文共九節(jié),據(jù)日本學(xué)者考證,除前三節(jié)和第九節(jié)后半部分外,其余部分大多為翻譯。魯迅所以譯著此文,是痛感中國傳統(tǒng)文化之墮落,國民精神之委靡,而欲借異邦之新聲,力圖療救國民,呼喚中國的“精神界之戰(zhàn)士”?!赌α_詩力說》中大量出現(xiàn)的基督教詞匯,表明了魯迅對基督教的接受與《摩羅詩力說》的創(chuàng)作想像力之間存在某種聯(lián)系,一些基督教的意象、敘述模式已經(jīng)滲透到了魯迅的文章之中,而這種滲透還隱藏在他后來的一些具體創(chuàng)作實(shí)踐當(dāng)中?!澳α_”是古代印度梵語Māra一詞的音譯,希伯萊語《圣經(jīng)》叫作“撒旦”,原意是“仇敵”或“圖謀反叛者”。他原為天上的天使長,后來因嫉妒上帝而反抗上帝,便被打入地獄而成為“魔鬼之王”,成為創(chuàng)世以來最初的叛逆者。19世紀(jì)初,詩人拜倫,英國社會的叛逆者,由于行為驚世駭俗,被時人視為“惡魔”,用“摩羅”來稱呼他。浪漫主義里的“摩羅詩人”又稱“撒旦派詩人”,該詞來源于騷塞(Southey)的《末日審判的幻景》前言,它把拜倫、雪萊和亨特等一類作家稱為“撒旦派”。撒旦派詩人以打亂《圣經(jīng)》固定闡釋模式的方式來反抗壓制人們想像力的一切束縛,因?yàn)樗o人們提供有條理的和諧的世界觀并成為壓制人們自由思想和自由想像力的有效工具。魯迅推出英國“摩羅詩人”的背后隱藏著雙重的文化策略,這也是他對“摩羅精神”含義的延伸和變形:一方面“摩羅精神”使人對既有的權(quán)威機(jī)制和思維模式進(jìn)行“反抗”,并且在反抗中使人自覺“個體生命力的價值”,通過強(qiáng)烈的自我意識的樹立從傳統(tǒng)的“鐵屋”中解放出來。魯迅希望這種反抗力量也在每個中國人的心中生長,能夠使人建構(gòu)個體的新觀念“人格有己”、“朕歸于我”,以自己的判斷分辨善惡,而不被以往的“價值”所左右。這是魯迅筆下的“摩羅精神”的第一重意義:個體的拯救。另一方面,魯迅的“摩羅詩人”還要執(zhí)行歷史“拯救”的功能。它會使“蕭條”狀態(tài)的歷史震驚,使“沉思”著的靈魂“覺醒”。因?yàn)轸斞笇€體意識的呼喚還是以民族危機(jī)感為前提的,摩羅的到來、個體的反抗和覺醒會拯救危機(jī)中的民族,為的是打破傳統(tǒng)歷史上的宗法等級觀念和僵死的舊思想。這是魯迅的“摩羅詩人”與其原意有所不同之處。如果用《圣經(jīng)》的人物原型作為參照,那么“摩羅”除了扮演撒旦之外,他還執(zhí)行了舊約式的“彌賽亞”(“救主”之意)的功能?!皬涃悂啞币辉~來自《舊約》:神的百姓(以色列人)雖然遭到列國的欺壓,甚至有滅絕的危險,然而神通過彌賽亞消滅了一切敵國,建立起新的國度。這種充滿民族主義色彩的救世主形象也滲透于魯迅所塑造的“摩羅詩人”之中??傊?,在魯迅那里,“摩羅詩人”執(zhí)行著雙重功能:個體信仰的確立與民族救亡。西方浪漫主義詩人曾經(jīng)通過塑造“拜倫式英雄”,以強(qiáng)烈的自我主體意識和渴求自由解放的反叛沖動追求主體性的自我認(rèn)同,他是孤獨(dú)、憂郁的化身,對自由持有無限的渴望。同樣,魯迅所期待的“摩羅詩人”和“拜倫式英雄”仍帶著這種現(xiàn)代性思考的成分,但又是與他的民族救亡思想分不開的,因此魯迅的“摩羅詩人”還有舊約式的、民族的“彌賽亞”的成分,在形而上的個體性思考和對終極問題的深思背后隱藏著對現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈憂患意識。
在《文化偏至論》中,魯迅新造了“意力”一詞:
顧至十九世紀(jì)垂終,則理想為之一變。明哲之士,反省于內(nèi)面者深,因以知古人所設(shè)具足調(diào)協(xié)之人,決不能得之今世;惟有意力軼眾,所當(dāng)希求,能于情意一端,處現(xiàn)實(shí)之世,而有勇猛奮斗之才,雖屢踣屢僵,終得現(xiàn)其理想:其為人格,如是焉耳。故如勖賓霍爾所張主,則以內(nèi)省諸己,豁然貫通,因曰意力為世界之本體也;尼之所希冀,則意力絕世,幾近神明之超人也;伊勃生之所描寫,則以更革為生命,多力善斗,即迕萬眾不懾之強(qiáng)者也。
魯迅是以“意力”翻譯叔本華和尼采哲學(xué)的“意志”概念,同時用儒學(xué)術(shù)語“內(nèi)省諸己”、“豁然貫通”來表達(dá)叔本華的意志主義哲學(xué),這是一個絕妙的嫁接,對“意志”這一概念進(jìn)行了意義上的改造??梢钥闯觯斞笩o措意于“意志”的形而上學(xué)旨趣,而看中了其中的“生命力”內(nèi)涵。換言之,“意志”概念對于他來說就是“生命力”,他拿來“意志”,是要為委頓的國民性輸入剛健動進(jìn)的動力因素。對“力”的置重和強(qiáng)調(diào),是晚清的一個普遍思潮,如譚嗣同的“心力”,嚴(yán)復(fù)的“民力”,在此視角中,魯迅的“意力”正匯入晚清的這一普遍思潮。
文言為主導(dǎo)語言時期,魯迅還是一個在林紓、嚴(yán)復(fù)、梁啟超等先輩影響下成長起來的文藝創(chuàng)作和翻譯的新手,在語言運(yùn)用上,也必然受到他們的影響。梁啟超的文章好用日本名稱或日本所譯的西洋詞,年輕的魯迅也常作效法。魯迅的譯文中出現(xiàn)了一些音譯詞,如《月界旅行》中的“眾視其人,則軀干短小,鬢如羚羊,即美國所謂‘哥佚髯也’”;《地底旅行》中的“跌得”、“迷黎”、“呵黎夫卡”、“佛額”等,因?yàn)樽g文中對這些音譯詞沒有加注,所以粗粗一看簡直不能懂。后對照英譯本才得知:“哥佚髯”是英文goatee的音譯詞。尺(foot)譯為“趺得”,里(mile)變?yōu)椤懊岳琛保蠙欤╫lives)譯為“呵黎夫卡”,無花果(figs)譯為“佛額”。在魯迅文言翻譯作品中常常用音譯或音譯加上補(bǔ)充說明成分來填補(bǔ)詞語空缺,指稱新事物、新現(xiàn)象。
(一)對于外國的人名、地名以及物名采用音譯。
1.列曼為博物學(xué)士,甚有盛名,礦物、地質(zhì)兩科,尤為生平得意之學(xué)。(《月界旅行》)
2.至于亞美利加獨(dú)立戰(zhàn)爭一事,連孩子也曉得是驚天動地,應(yīng)該時時記得,永遠(yuǎn)不忘的。今且不說,單說那獨(dú)立戰(zhàn)爭時,合眾國中,有一個麥烈蘭國,其首府名曰拔爾祛摩,是個有名街市。(《月界旅行》)
3.所以連歐洲新發(fā)明的“安脫侖格”“排利造”“波留”等有名大炮也不免要退避三舍了。(《月界旅行》)
(二)對于中國沒有或與中國不同的事物用音譯加上補(bǔ)充說明成分來填補(bǔ)詞語空缺。
1.故太陰周回地球,共距離遠(yuǎn)近不相等。天文家有謂“胚利其”(意即月球運(yùn)行時與地球最近之處)或“愛薄其”(意即月球運(yùn)行時與地球最遠(yuǎn)之處)者即此。(《月界旅行》)
2.這是紀(jì)元千八百三十二年頃,法國化學(xué)家勃辣工拿氏發(fā)明的名曰“奇錄特因”。到千八百四十二年,舍密家司空培英氏始用之戰(zhàn)爭,那叫“幅錄奇兒”的,就是此物了。(“幅錄奇兒”譯言“棉花火藥”)
在文言文本語境下,面對西方文化中的新思想、新事物,魯迅的翻譯和創(chuàng)作通過運(yùn)用文言語素創(chuàng)造新詞、音譯詞或音譯加上補(bǔ)充說明成分創(chuàng)造新詞來指稱新思想、新事物。文言文本語境及其語用策略形成了魯迅文言時期的思想文化論文以及翻譯作品語言特有的時代內(nèi)涵以及過渡形態(tài)特征,這一時期語言的沖突與矛盾體現(xiàn)了魯迅思想和思維上內(nèi)在的沖突與矛盾,體現(xiàn)了中西文化的沖突與矛盾。魯迅文言作品中的詞匯的混雜色彩是無法避免的,這是傳統(tǒng)語言邁向現(xiàn)代所必經(jīng)的階段。
[1]章太炎.《建立宗教論》和《人無我論》[A].章太炎全集(四)[C].上海:上海人民出版社,1985.
(作者介紹:黃瓊英,曲靖師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)、英漢語對比)