謝文靜
例談文學(xué)作品的陌生化翻譯
謝文靜
“陌生化”原是一個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ),后被逐漸應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,演變出了陌生化翻譯技巧。陌生化翻譯主要指在翻譯過(guò)程中避免過(guò)度歸化,保留源語(yǔ)的文化和語(yǔ)言異質(zhì)性,使審美變得困難。文學(xué)翻譯可以通過(guò)陌生化手段保留原文的文學(xué)性和藝術(shù)性,本文以畢飛宇的小說(shuō)《青衣》為研究對(duì)象,分析了文學(xué)翻譯中陌生化手段的使用及效果,以期為文學(xué)翻譯提供幾點(diǎn)思考。
文學(xué)翻譯陌生化翻譯《青衣》
作為人類文化的重要載體,文學(xué)作品的翻譯對(duì)于不同文化的交流和傳遞起到重要的作用。近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品走出國(guó)門(mén),開(kāi)啟了異域之旅。小說(shuō)《青衣》的外譯是中國(guó)文化“走出去”的成功案例,其英譯本曾入圍2008年英國(guó)獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)復(fù)評(píng)名單。作為畢飛宇創(chuàng)作道路上最具轉(zhuǎn)折意義的作品,《青衣》具有鮮明的藝術(shù)特色。在翻譯過(guò)程中,譯者葛浩文本著忠實(shí)和準(zhǔn)確的原則,采用陌生化的翻譯手段,最大化地保留了原文的語(yǔ)言和文化風(fēng)格,激發(fā)了讀者的閱讀興趣和審美快感。
“陌生化”最初由俄國(guó)形式主義文論家什克洛夫斯基提出,意指文藝創(chuàng)作中作者刻意采用陌生新奇的表達(dá)方式來(lái)描寫(xiě)事物,“使審美主體即使面臨熟視無(wú)睹的事物時(shí)也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美快感”。(楊向榮,2005)
該理論不斷成熟發(fā)展,逐漸滲透到文學(xué)翻譯領(lǐng)域。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者希尼曾提出:“翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流”。(Heaney,1988)在文學(xué)翻譯中,目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于譯文持有新奇的審美期待,而陌生化翻譯手段恰恰保留了作品的異域風(fēng)情,使讀者在閱讀過(guò)程中領(lǐng)略到異域文化的魅力,最終達(dá)到文化碰撞和交流的效果。
小說(shuō)《青衣》具有鮮明的文化特色和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,語(yǔ)言幽默詼諧,機(jī)智巧妙,比喻、排比、反諷等修辭手法俯拾皆是,讓讀者徜徉在藝術(shù)和智慧的世界無(wú)法自拔。為了給目標(biāo)讀者帶來(lái)藝術(shù)性的閱讀感受,譯者在翻譯過(guò)程中采用了陌生化的翻譯手段,最大化再現(xiàn)了原作的文學(xué)性和藝術(shù)風(fēng)格。
3.1音譯加注釋
(1)“千生萬(wàn)旦,難求一凈”。(畢飛宇,2011:151)
“AthousandSheng,ten thousandDan,butagood Jingishardtofind.”(Goldblatt,2009:53)
對(duì)于“生”、“旦”、“凈”等京劇人物,譯者直接音譯,并在文后所附的詞匯表中一一解釋。譯者通過(guò)音譯保留了原文的結(jié)構(gòu)性和節(jié)奏感,同時(shí)讀者可以根據(jù)上下文語(yǔ)境判斷此為京劇人物,并可以通過(guò)文后的詞匯表了解這些人物的具體角色劃分。
(2) 《奔月》陰氣過(guò)重,即使上,也得配一個(gè)銅錘花臉壓一壓,這樣才守得住。后羿怎么說(shuō)也應(yīng)當(dāng)是花臉戲,須生怎么行?(畢飛宇,2011:115)
TheMoonOperawastoo feminine,containedfartoo muchyin.Iftheyinsisted onstagingit,theyshould havebalancedtheroleswith amalesingingcharacter. AndHouyitheArcherought tohavebeenplayedbya“BrassHammer”,aHualian, notaLaosheng...(Goldblatt, 2009:7)
《奔月》陰氣過(guò)重,需要男性的陽(yáng)剛之氣來(lái)平衡一下。西方讀者不了解陰陽(yáng)平衡,所以譯者先用“feminine”解釋“陰”,再保留其拼音,讓西方讀者熟悉“yin”這一表達(dá)法?;樤诰﹦≈兄饕缪荽肢E豪邁的男性,而老生冷靜穩(wěn)重,不如花臉的武氣重。句中“花臉”第一次出現(xiàn)時(shí),譯者先解釋其為“amale singingcharacter”,對(duì)應(yīng)前文“feminine”一詞。第二次出現(xiàn)時(shí),譯者將其直接音譯成“Hualian”。
3.2直譯
(3)病去如抽絲,病來(lái)如山倒。(畢飛宇,2011:175)
Gettingwellcanbelike extractingthreadfromasilkwormcocoon,whereasfalling illislikethetopplingofa mountain.(Goldblatt,2009:82)
俗語(yǔ)“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”表示得病容易治病難,英語(yǔ)中也有一個(gè)類似表達(dá):“Disease comesonhorseback,butgoes awayonfoot.”但譯者沒(méi)有直接采用目標(biāo)讀者熟悉的這一表達(dá),而是忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的比喻修辭,使用陌生化的表達(dá)方式拉開(kāi)與讀者的審美距離。
(4)悶不吭聲的筱燕秋心氣實(shí)在是太旺了,有吃獨(dú)食的意思。(畢飛宇,2011:115)
Yanqiuhadhighambitionsandnointentionof sharingthebanquetwith anyone.(Goldblatt,2009:8)
主人公筱燕秋過(guò)于癡迷舞臺(tái),過(guò)度沉浸在嫦娥的角色中無(wú)法自拔,因此一直霸占著舞臺(tái)不肯讓給他人?!俺元?dú)食”比喻“獨(dú)占利益,不與他人分享”,但譯者沒(méi)有譯出“profit(利益)”,而是保留了“banquet(盛宴)”對(duì)應(yīng)“食”,保留了源語(yǔ)的陌生化。
3.3直譯加注釋
(5)誰(shuí)能想到奔月會(huì)遇上活菩薩呢? (畢飛宇,2011:121)
Whocouldhavepredicted thatTheMoonOperawould findapatron,itsownbodhisattva?(Goldblatt,2009:15)
煙廠老板主動(dòng)贊助《奔月》上映,劇團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)喬炳章自然感恩戴德,將老板奉為“活菩薩”。在中國(guó)的宗教文化里,菩薩心地善良,解救他人脫離苦難,但西方讀者并不了解這一宗教人物,所以譯者在此處增譯“apatron(贊助人)”,既能保證閱讀的流暢性,又保留了“菩薩”這一宗教形象。
(6)夜長(zhǎng)了難免夢(mèng)多。(畢飛宇,2011:139)
Thelongerthenight,the morethedreams;thingshappen.(Goldblatt,2009:38)
譯者沒(méi)有將“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”歸化處理成“Alongdelaymay giverisetomanyahitch.”而是通過(guò)直譯忠實(shí)地再現(xiàn)其字面意思,繼而增補(bǔ)“thingshappen”,幫助讀者理解該成語(yǔ)的具體含義,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
陌生化翻譯是一種強(qiáng)調(diào)譯文的文學(xué)表現(xiàn)形式的翻譯策略,可以通過(guò)對(duì)原文藝術(shù)表現(xiàn)手法和文學(xué)性的忠實(shí)再現(xiàn),在譯文中保留異域風(fēng)情。在《青衣》的英譯過(guò)程中,出于對(duì)原文、原作者和漢語(yǔ)文化的尊重,譯者主要采用了陌生化翻譯,通過(guò)音譯加注釋、直譯、直譯加注釋等翻譯手段再現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色和文化魅力,為讀者帶來(lái)了新鮮的閱讀體驗(yàn)和極大的審美愉悅。文學(xué)作品的陌生化翻譯可以讓目標(biāo)讀者了解和尊重源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),促進(jìn)不同文化之間的碰撞和交流。
(作者單位:青島理工大學(xué))